→ as7571031: 覺得是校對的鍋誒...應該可以跟出版社商量一下 07/30 21:28
推 Meters13: 這一定是出版社的問題啊…07/30 21:34
推 mamsetc: 所以是作者自己出的個誌出現簡體字嗎?感覺是校對的問題 07/30 21:49
推 lindy80220: 好像知道是誰07/30 21:53
→ lindy80220: 或是問問看作者呢?此作者的系列作等到天荒地老都還沒07/30 21:56
→ lindy80220: 完結 買了前面幾本就收手了~ 07/30 21:56
推 Cloud1354: 如果是我沒猜錯的作者的話,他好像是香港人(?07/30 22:26
→ Cloud1354: 因為可以確定不是住在臺灣(? 07/30 22:26
→ sindyevil: 他不住臺灣喔 確定是臺灣人嗎?07/30 22:40
推 marronn: 校對的鍋+1 不過繁體出現簡字完全不行欸07/30 23:46
推 kathy1280: 我個人是覺得沒那麼誇張啦....對了可以請問你說的作者07/30 23:48
→ kathy1280: 是誰嗎?07/30 23:48
推 judge1226: 我是一些中國用語也不能接受,像是立刻/立馬、影片/視 07/31 00:10
→ judge1226: 頻等等。不過通常是不舒服完還會看下去,畢竟真心喜歡 07/31 00:10
→ judge1226: 的書或作者很難遇到QQ07/31 00:10
推 green198809: 立刻是中國用語嗎?07/31 00:48
→ green198809: 啊對不起是我誤會j大的意思了><請無視我QQ 07/31 00:49
推 girl2006243: 不能接受簡字也不能接受中國用語...要是我很喜歡的作07/31 04:17
→ girl2006243: 者出的正體中文書裡面有簡字 我應該也會氣到考慮不再07/31 04:19
→ girl2006243: 收書了.....但這件事看起來要先知道問題出在哪07/31 04:20
推 litButterfly: 立馬是中國用語嗎? 我很早以前就會這麼用了耶 @"@07/31 05:04
推 nocturnetear: 推樓上 07/31 05:04
→ litButterfly: 剛剛查了下 我想我應該是在高中國文時學到這個詞的 07/31 05:05
→ judge1226: 大家可以估狗一下立馬這個詞,這是我有印象最早被混用07/31 05:29
→ judge1226: 的~ 07/31 05:29
→ monoyo: 立馬二字在古人所寫的小說中便出現過,並不是中國獨有,07/31 06:29
→ monoyo: 但非做「立刻」解。如果意思是立刻,那的確是中國用法。若07/31 06:29
→ monoyo: 做橫刀立馬等形容,就不是中國獨有。 07/31 06:29
→ monoyo: 原po說的問題我也覺得可能是校對出錯了,我會當成錯別字07/31 06:31
→ monoyo: 看待XDD 07/31 06:31
推 mamsetc: 同問是哪一位作者+107/31 09:31
推 jessica0128: 知道是哪位作者,但我也記得她不住台灣耶OAO出現簡繁07/31 10:28
→ jessica0128: 混用會覺得是校對沒弄好,應該跟出版社抗議07/31 10:28
推 bettybuy: 繁體誌無法接受有簡字出現。然後中國用語的話,除非是很07/31 11:45
→ bettybuy: 誇張的與台灣用語明顯不符,抑或是不正式的用法,不然我 07/31 11:45
→ bettybuy: 會覺得語言是活的,沒必要如此分別哪國用語。 07/31 11:45
→ cocoi0122: 金瓶梅中有句「立馬蓋橋」,有立刻和迅速之意07/31 12:54
→ cocoi0122: 忘了在哪本明清小說也有看到立馬的用法,亦解作立刻07/31 12:57
→ cocoi0122: 詩詞中的立馬,則大多為站立在馬邊,或駐馬之意 07/31 12:58
推 eden0302: 大概知道是哪位,覺得那部系列作劇情超拖就沒在追了07/31 16:27
→ judge1226: 我的理智也覺得語言是活的,可是情感上就是不喜歡QQ07/31 16:34
→ judge1226: 然後發現沒回到原PO,我覺得那應該是校稿的人沒校對到07/31 16:34
推 xin4ru812: 理智覺得語言是活的+1像早期的土豪現在也算普遍了,但07/31 16:51
→ xin4ru812: 看到視頻、屏幕、質量我就會爆炸…明明原來就有自己的 07/31 16:51
→ xin4ru812: 用語(遠目 07/31 16:51
→ xin4ru812: 回到正題…如果作者不是台灣人,姐姐感覺應該能好點?07/31 16:52
→ xin4ru812: 就算多了校對,校對者也是有品質差異的這樣想會不會好 07/31 16:52
→ xin4ru812: 點XD07/31 16:52
推 zainlove: 簡體跟中國用語都無法接受,看到會瞬間無好感不想看了QQ07/31 17:20
→ zainlove: ↑作者、背景、主角設定都是台灣人的話XD 07/31 17:21
推 girl2006243: 推樓上.....如果作者背景主角都中國人 還比較可以接07/31 18:32
→ girl2006243: 受跟忍耐.... 07/31 18:32
推 chiaomin929: 雖然因為工作的關係我看得懂簡體字但是 想放鬆看小07/31 21:07
→ chiaomin929: 說的時候根本都是簡體字我會放棄07/31 21:07
→ chiaomin929: 看簡體字和中國 用字腦袋會很花呀07/31 21:07
推 latterdays: 不能接受07/31 23:25
推 peylon: 立馬作立刻用應該不是中國獨有用法...... 08/01 07:50
推 abyssor: 無法接受繁體書有簡體字出現,,除非劇情需要。但如果用語 08/01 17:52
→ abyssor: 可以接受,反而覺得新奇有趣^^08/01 17:52
→ AtaPAS: 如果擺明是中國作者簡中誌,我無所謂,但如果是特地說為08/01 21:33
→ AtaPAS: 臺灣讀者出繁中版卻還出現簡中跟中國用語,我就無法了。 08/01 21:34
→ AtaPAS: 兩邊字詞跟語意真的差很多,該翻譯的字詞還是得翻譯的。08/01 21:35
→ AtaPAS: 一來可能是我真的不太看中國作者,語意我轉不過去,像最近08/01 21:36
→ AtaPAS: 噗上一堆人講「日了狗」「日了啥」,一看就知道是從中國來08/01 21:37
→ AtaPAS: 但我完全無法理解這在指什麼。08/01 21:38
→ AtaPAS: 所以有沒有人可以告訴我「日了」是什麼意思@@? 08/02 00:43
推 tangyuan: 中國人的作品用中國用語沒什麼好改的,人物跟背景都是 08/02 00:49
→ tangyuan: 中國,就算是出繁體版,改了也只是不倫不類,讀者還是08/02 00:49
→ tangyuan: 看得出來背景是在中國。如果不能接受真的就看台灣作者 08/02 00:49
→ tangyuan: 的作品就好了,不然書裡的人都在用微信,卻會講台語不會08/02 00:49
→ tangyuan: 很詭異嗎?文學的價值不是說有人看不習慣就可以想改就08/02 00:50
→ tangyuan: 改的。 08/02 00:50
→ tangyuan: 中國人用的「日」你大概可以理解成台灣人的「操」或者「08/02 00:53
→ tangyuan: 幹」,像是「來日方長」他們可能就會有「方長是誰」的這 08/02 00:53
→ tangyuan: 種冷笑話...08/02 00:53
推 senshun: 中國用語言很多都過度口語,甚至是用詞錯誤,很多很土氣08/02 00:54
→ senshun: 只適合某些角色使用08/02 00:54
→ tangyuan: 補回一下原PO的問題,如果說是繁體本卻出現簡字我也覺得08/02 01:44
→ tangyuan: 不太能接受,但這應該是校對的問題,我會先反應,如果沒 08/02 01:44
→ tangyuan: 有改善的話大概就會放生了... 08/02 01:44
→ AtaPAS: 感謝解釋「日」之意,但舉微信與台語的例子有點怪,我所指08/02 19:14
→ AtaPAS: 的是有些字詞台灣就不是這樣用的,本就該翻成台灣用語,否08/02 19:14
→ AtaPAS: 則台灣讀者怎會懂?例如今天我看到一個「優盤」愣了下,好 08/02 19:15
→ AtaPAS: 我大概猜這是指隨身碟,看到去餐館服務生拿「功能表」,嗯08/02 19:16
→ AtaPAS: 後來我才知道中國作者寫功能表是指「菜單」,這種用語本就08/02 19:16
→ AtaPAS: 該轉譯為台灣慣用語,因為台灣對這些字詞涵義完全不同。08/02 19:17
→ AtaPAS: 至於微信,這是個軟體名稱,我就不會覺得這要特別翻啊。08/02 19:18
→ AtaPAS: 台灣作者的書銷中國,裡面的字詞可是完全轉換成中國用語喔 08/02 19:20
→ AtaPAS: 反過來台灣讀者要求轉換成台灣用語時,卻只能不接受不要看 08/02 19:21
→ AtaPAS: 這樣的講法對若真的有花錢買書的台灣讀者是有點傷心啦~08/02 19:25
→ AtaPAS: 覺得原PO姐姐的傷心應該是類似這種感傷吧。 08/02 19:27
→ AtaPAS: 但這種事我也覺得問題在出版社,建議跟出版社反應吧。08/02 19:49
→ AtaPAS: 其實我手頭就有兩本中國作者的大眾健康類書,問題是我翻幾08/02 21:19
→ AtaPAS: 頁就看到醫療相關名詞沒有翻成台灣名詞,偏偏那專業名詞在 08/02 21:20
→ AtaPAS: 有使用在台灣政府部門施行細則等正式條文中,結果那本後面08/02 21:22
→ AtaPAS: 我都無法看了,等於那些中國名詞在台灣就是錯的,我又在相 08/02 21:23
→ AtaPAS: 關產業,我就很怕有民眾看了這幾本學了這些詞,然後在台灣08/02 21:23
→ AtaPAS: 服務體系中找不到對應詞。08/02 21:26
→ AtaPAS: 所以兩本書我都沒看完,心態上無法丟廢紙回收,但又無法送08/02 21:27
→ AtaPAS: 人怕人學到在台灣無法使用的名詞。這件事讓我對該出版社08/02 21:27
→ AtaPAS: 非常生氣。中國作者沒有錯,錯的是偷懶只繁簡轉換卻沒有把 08/02 21:28
→ AtaPAS: 翻譯兩邊不同的名詞。 08/02 21:29
→ AtaPAS: ↑的出版社。08/02 21:30
→ AtaPAS: 當然看個小說而且何必在意這麼多,但小說題材百百種,總會08/02 21:38
→ AtaPAS: 有題材牽涉較專業的名詞,用台灣通行的名詞還是比較好的。 08/02 21:39
謝謝大家的建議以及想法~
雖然中間有點歪樓了XD但是真的得到許多寶貴的資訊
至於作者國籍以及居住地都是網上查到的,到底是不是屬實確實有待商榷,沒有查明的我
們感到十分抱歉,姐姐並不想戰作者,所以不會把作者資訊貼上來,真的非常謝謝大家的
回應
※ 編輯: pponly (118.166.1.191), 08/04/2018 19:25:55
推 ta78na6hey: 好像猜到是那位作者了,但我記得他不是台灣人啊~~ 08/11 10:09