看板 BCumberbatch 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/KijjEG_DQ34
終於放出影片了啊啊啊啊啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.53.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BCumberbatch/M.1469369569.A.D80.html
chuhey: https://goo.gl/hdo2gA 40吋胸肌(舔) 07/24 22:26
chuhey: SDCC H Hall panel的中文翻譯影片 07/24 22:34
chuhey: http://weibo.com/1885109463/E0lGNw3xq 07/24 22:34
chuhey: "sorry other panels" LOL Doctor Strange的舞台 07/24 22:37
chuhey: 真的是眾星雲集啊!才殺青沒幾個月,特效就做成這樣了 07/24 22:38
chuhey: 超厲害!再過幾個月就上映了,開始緊張起來了呢 07/24 22:38
cbahsasn7250: 10月底很快的! 07/24 22:45
niylove: 期待 07/24 22:57
chuhey: panel 的 youtube link 不用登入就能看的選擇 07/24 23:06
chuhey: https://youtu.be/MLE17hoQZr4 07/24 23:06
chuhey: 有報導說 BC using a deep, gravely American accent 07/24 23:09
chuhey: 看panel的時候沒特別注意,回去仔細聽好像口音比較美式耶 07/24 23:10
chuhey: 場外的記者訪談就比較英式了 07/24 23:13
chuhey: https://youtu.be/7-UNnHm9wrw 談拍攝現場 07/24 23:13
joy021: 好期待 07/24 23:46
velvetavt: 這片的特效應該很讚吧!:D 07/25 20:12
peifen: 掛披風那一幕真是帥呆了(電影板有人說是斗篷,差異?) 07/26 11:14
peifen: Sherlock、STID都有長大衣,大家都知道他適合這類衣物耍帥 07/26 11:16
chuhey: yahoo奇摩知識家說 披風比較長 斗篷比較短 英文都叫Cloak 07/29 21:32
velvetavt: 我覺得不管是英文或中文都蠻容易搞混耶(當長度超過某個 07/30 03:51
velvetavt: 程度之後),BC自己一開口也是講成cape,然後又馬上更正 07/30 03:52
velvetavt: 說是cloak,要大家記好,很重要,不能搞混XD 07/30 03:52
velvetavt: 我是直接用google關鍵字查字義、圖片,還有用google 07/30 03:54
velvetavt: 翻譯查。查到的是cloak比較長、而且常會整個手臂都蓋住 07/30 03:56
velvetavt: cape比較短,通常手臂會露出蠻多的。然後中文這兩者都 07/30 03:57
velvetavt: 中文這兩者的翻譯混用的很多,不過大致上cloak翻成 07/30 04:00
velvetavt: "披風"、"斗篷"; 而cape翻成"披肩"。 07/30 04:01
velvetavt: 剛才又google了一下,發現大家根本就都混著用, 07/30 05:56
velvetavt: 好難分~~~~~ 像超人的,有人用cloak,也有人用cape >< 07/30 05:57