推 chuhey: SDCC H Hall panel的中文翻譯影片 07/24 22:34
→ chuhey: "sorry other panels" LOL Doctor Strange的舞台 07/24 22:37
→ chuhey: 真的是眾星雲集啊!才殺青沒幾個月,特效就做成這樣了 07/24 22:38
→ chuhey: 超厲害!再過幾個月就上映了,開始緊張起來了呢 07/24 22:38
→ cbahsasn7250: 10月底很快的! 07/24 22:45
推 niylove: 期待 07/24 22:57
推 chuhey: panel 的 youtube link 不用登入就能看的選擇 07/24 23:06
→ chuhey: 有報導說 BC using a deep, gravely American accent 07/24 23:09
→ chuhey: 看panel的時候沒特別注意,回去仔細聽好像口音比較美式耶 07/24 23:10
→ chuhey: 場外的記者訪談就比較英式了 07/24 23:13
推 joy021: 好期待 07/24 23:46
推 velvetavt: 這片的特效應該很讚吧!:D 07/25 20:12
推 peifen: 掛披風那一幕真是帥呆了(電影板有人說是斗篷,差異?) 07/26 11:14
→ peifen: Sherlock、STID都有長大衣,大家都知道他適合這類衣物耍帥 07/26 11:16
推 chuhey: yahoo奇摩知識家說 披風比較長 斗篷比較短 英文都叫Cloak 07/29 21:32
推 velvetavt: 我覺得不管是英文或中文都蠻容易搞混耶(當長度超過某個 07/30 03:51
→ velvetavt: 程度之後),BC自己一開口也是講成cape,然後又馬上更正 07/30 03:52
→ velvetavt: 說是cloak,要大家記好,很重要,不能搞混XD 07/30 03:52
→ velvetavt: 我是直接用google關鍵字查字義、圖片,還有用google 07/30 03:54
→ velvetavt: 翻譯查。查到的是cloak比較長、而且常會整個手臂都蓋住 07/30 03:56
→ velvetavt: cape比較短,通常手臂會露出蠻多的。然後中文這兩者都 07/30 03:57
→ velvetavt: 中文這兩者的翻譯混用的很多,不過大致上cloak翻成 07/30 04:00
→ velvetavt: "披風"、"斗篷"; 而cape翻成"披肩"。 07/30 04:01
→ velvetavt: 剛才又google了一下,發現大家根本就都混著用, 07/30 05:56
→ velvetavt: 好難分~~~~~ 像超人的,有人用cloak,也有人用cape >< 07/30 05:57