作者 WINGSofBTS (moonchild) 看板 BTS
標題 [歌詞]190311 Eternal Sunshine
時間 Mon Mar 11 23:13:33 2019
───────────────────────────────────────
Epik-high - Eternal Sunshine
作詞:TABLO ,MITHRA JIN
作曲:TABLO,
SUGA,EL CAPITXN
編曲:
SUGA,EL CAPITXN
難以成眠的清晨時分
強忍著的淚水奪眶而出
Do you get lonely?
Sick with anxiety?
Can’t trust nobody?
Well same here.
Do you get lonely?
Sick with anxiety?
Can’t trust nobody?
Well same here.
變得不安的身心
總是汗濕的手掌心
應該是自由的束縛卻無法逃離
即使徘徊猶疑 卻總是回到了原地
偶爾感到力不從心
只想癱倒在床
躲進被窩裡 旁觀著一切
僅因那扇門外的世界比這夜還晦暗不明
I got trouble sleeping…
又失眠了
是多久以前了呢 距離上次安穩入睡
睡眼惺忪的出門
昏沈乏力的返家
僅能看到一半世界的我的人生
是否也僅剩下一半?
忍耐 然後奔跑吧
並不是為了追逐夢想
而是因為想逃離這滿是噩夢的地方
曾失敗過所以明白
比任何頂點都還高之處
即是谷底的正上方
I’m never goin’ down again.
我決不再被擊倒
即使有時很想緊抱住一個誰放聲大哭
我是萬年練習生
人生太過艱難
向著更好的我
奔跑到如同肺部快撕裂一般
但卻離他越來越遠
I wish you eternal sunshine.
Do you get lonely?
Sick with anxiety?
Can’t trust nobody?
Well same here.
Slow down.
別再氣喘吁吁
別再因為擔心落後而感到不安害怕
Good things come in due time.
Pay it no mind.
那些傢伙不過是只要你踩空一步
就會拋下你揚長離去的人
別去感受 因為配合他人步調而生的負擔
上司們的「快點快點」
是因為他們已停滯不前
因為未能竭盡全力的青春
因此將焦躁感轉嫁他人
每一瞬掉落在腳背上的星火
*
代表著
天花板*正著著火
It’s not your fault.
我們從出生的瞬間開始
就向著死亡邁進
速度越來越快的世界
僅教導了我們要為了財富而成功
要與他人競爭的世界
我們就這樣被它牽著鼻子走
一生
就算拼死活了下來
結果也僅剩下傲氣
頂點並非
我所追尋的高地
比起金錢更重要的是名譽
比起名譽更重要的是親情
因此即使會受到傷害
從容與幸福依舊是我的選擇
難以成眠的清晨時分
強忍著的淚水奪眶而出
是因為舒緩了緊張情緒嗎
明明毫不在乎的啊
我到底該如何是好
I’m never goin’ down again.
我決不再被擊倒
即使有時很想緊抱住一個誰放聲大哭
我是萬年練習生
人生太過艱難
向著更好的我
奔跑到如同肺部快撕裂一般
但卻離他越來越遠
I wish you eternal sunshine.
Do you get lonely?
Sick with anxiety?
Can’t trust nobody?
Well same here.
Do you get lonely?
Sick with anxiety?
Can’t trust nobody?
Well same here.
Well I’m here.
*譯註:
1.韓文同時亦用火花掉落在腳背上表示事情迫在眉睫
2.天花板也可引伸為上位者之意。因此這邊是雙關掉在腳背上的火星,其實是源自上頭的
遷怒,並非自我的過錯。
————-
翻譯: WINGSofBTS@PTT
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.177.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1552317215.A.B46.html
※ 編輯: WINGSofBTS (114.136.177.122), 03/11/2019 23:14:36
推 sodavoxyi : 謝謝翅膀大翻譯!03/11 23:14
→ sodanicky : 推推超級好聽~03/11 23:15
※ 編輯: WINGSofBTS (114.136.177.122), 03/11/2019 23:16:07
推 angelak765 : 感謝翻譯!03/11 23:16
推 pinny2222000: 推推!!謝謝翻譯03/11 23:21
推 summer0625 : 感謝翻譯03/11 23:21
推 monoceania : 謝謝翻譯!!03/11 23:21
推 yctjjk : 感謝翻譯!03/11 23:21
推 Jia9999 : 感謝翻譯!!03/11 23:27
推 sfc319419 : 推!!感謝翻譯!!03/11 23:27
推 nevebritain : 推翻譯 謝謝翅膀大03/11 23:28
推 zee2 : 這歌詞太催淚~ 感謝翻譯03/11 23:29
推 Delemonvil : 感謝翻譯!03/11 23:32
推 mristmn : 推!感謝翻譯03/11 23:34
推 mayting3557 : 感謝翻譯~03/11 23:34
→ MR182430 : 感謝翻譯~03/11 23:37
→ eajgod0911 : 感謝翻譯~03/11 23:43
推 abopj80 : 感謝翻譯!03/11 23:47
推 edithyh : 謝謝翻譯03/11 23:52
→ JSHRMVK : 感謝翻譯,睡前要來聽!03/11 23:56
推 opopkk : 感謝翻譯~好聽好聽03/12 00:05
※ 編輯: WINGSofBTS (114.136.177.122), 03/12/2019 00:06:15
推 gbyw : 感謝翻譯! 03/12 00:32
推 goemillisa : 感謝翅膀大翻譯^_^ 03/12 00:34
※ 編輯: WINGSofBTS (114.136.177.122), 03/12/2019 00:49:30
推 jane0723 : 感謝翻譯!如果是想恢復文章開頭的格式,可以參考其 03/12 00:55
→ jane0723 : 他篇把作者標題那些打好就會自動變了~ 03/12 00:56
→ ChengChengw : 感謝翻譯 03/12 01:01
推 ange09 : 推推翅膀大!!!!! 03/12 01:27
推 ShrimpDouu : 謝謝翻譯!!! 03/12 01:42
推 hsuyanqt : 推推翻譯 翻得好好 還有說明 03/12 04:15
推 ksjopslh : 感謝翻譯!! 03/12 07:03
推 gwen23 : 感謝翻譯! 03/12 08:07
推 shack1025 : 推感謝翻譯~ 03/12 11:17
→ lilyanli : 感謝翻譯! 03/12 12:31
→ chelseaya : 謝謝翻譯 03/12 13:34
推 heytaco : 謝謝翻譯QQ 03/14 18:32
推 aiko4222 : 感謝翻譯 03/16 12:56