看板 BTS 關於我們 聯絡資訊
BTS MAP OF THE SOUL : PERSONA 'Persona' Comeback Tralier https://youtu.be/M9Uy0opVF3s
一輩子都在問 我究竟是誰 或許一輩子都找不到 問題的解 如果我能用幾句話就回應 那神便不會創造無數形容美的詞彙 How you feel? 現在感覺怎樣? 其實我很開心 但有點不自在 我還不知道我到底是狗是豬還是什麼 只是別人來為我掛上珍珠項鍊 (註1) 我比以前更常笑 曾經夢想當上超級英雄 現在好像終於成真 但越走卻有越多雜音 有人叫我跑快一點 有人叫我走慢一些 他叫我看這片森林 他要我看那些花草(註2) 我的影子 我稱呼它叫猶豫 變成他之後 我便不曾猶豫 聚光燈底下的那些經常出現 如烈日下的薄霧熾熱地緊盯著我 你難道已經忘記為什麼要成為歌手 曾經只要有人聽你的歌就感到高興 有時候這些聽起來都像廢話 你也知道喝醉時寫出來的東西 有夠幼稚 你這種人談什麼音樂 你這種人跳什麼舞 你這種人不值得期待 你這種人憑什麼成為謬思 我知道我的缺點 或許那其實就是我的一切 其實我的笨拙 我一點都不在乎 現在我不再害怕後悔 我和它一起每晚費盡心思 扭轉那無法從頭的時間 無法改變的習慣 每當這時我又會想起 最初的問題 我的名字 以及該擺在那前面的but So I'm askin' once again yeah Who the hell am I? Tell me all your names baby Do you wanna die? Oh do you wanna go? Do you wanna fly? Where's your soul? Where's your dream? Do you think you're alive? My name is "R" 我所記得的 人們所認識的我 為了表達自我 而自己創造的我 yeah 或許我曾經隱藏自我 或許我曾經欺瞞大眾 But 我不感到羞愧 這是我靈魂的地圖 Dear myself 你絕對不要失去自己的溫度 不需要變得溫暖 也不需要變得冷漠 偶爾偽善 偶爾偽惡 我想樹立我方向的標準 我想成為的我 人們渴望的我 我所愛的我 以及我所打造的我 笑著的我 偶爾哭泣的我 現在每分每秒都在呼吸的PERSONA Who the hell am I? I just wanna go I just wanna fly I just wanna give you all the voices till I die I just wanna give you all the shoulders when you cry Persona Who the hell am I? I just wanna go I just wanna fly I just wanna give you all the voices till I die I just wanna give you all the shoulders when you cry 註1: 推文有人貼,所以我去查了,不要給豬戴珍珠項鍊的來源有兩個,一個是日本俗諺,意思 是「把有價值的東西交給不明白其價值的人是沒有用的」。 另一個則是出自聖經馬太福音7章6節:「不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟 在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。」事物本身的價值不變,人 需要認識事物的價值,才能取決要或不要,但能否認識事物的價值,取決於生命的本質, 而狗與豬的生命本質都無法知道聖物與珍珠的珍貴。 註2: 韓文中要人顧大局會叫人看整片森林,要人珍惜小事物則是看腳邊的花草。 感謝推文多位板友協助補充及提供意見。 -- 這是暫時版歌詞,等專輯發行後再看正式歌詞修正。我本身沒有信仰,所以關於聖經的內 容以及解釋是從網路上搜尋資料彙整的,如果有誤請再告訴我。 translated by thanatosfe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.186.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1553703209.A.D68.html
mei1119 : 感謝T大!!!!!!! 03/28 00:14
edithyh : 感謝翻譯! 03/28 00:14
ksjopslh : 感謝T大翻譯! 03/28 00:14
brotherashin: 感謝翻譯!好棒的歌詞! 03/28 00:15
heehaa09 : 謝謝T大翻譯,是韓文的我(NA)跟最後PERSO(NA)押韻, 03/28 00:15
heehaa09 : 太厲害了 03/28 00:15
AilingYang : 感謝翻譯 03/28 00:15
vv200242000 : 謝謝翻譯 好快速 03/28 00:16
gogoni : 感謝T大!!!這麼燃的歌,居然看歌詞看到哭了TTTT我們 03/28 00:16
gogoni : 南俊啊 03/28 00:16
chipe7424 : 謝謝t大神速翻譯 看完歌詞驕傲又想哭 03/28 00:17
pipimc : 感謝翻譯! 03/28 00:17
facat : 謝謝翻譯!! 03/28 00:17
blpapf : 謝謝翻譯~~這歌詞真的好棒!!! 03/28 00:17
sspc007 : 謝謝翻譯~~~ 03/28 00:17
xm3u35 : 感謝翻譯! 03/28 00:17
yababi : 謝謝T大翻譯!! 03/28 00:17
kioya : 感謝翻譯 03/28 00:18
rettaguysg : 推t大 03/28 00:18
sunny61629 : 感謝翻譯~歌詞看到泛淚QQ 03/28 00:18
hidecla : 感謝t大神速翻譯!! 03/28 00:18
jbmys50 : 感謝翻譯! 03/28 00:18
yuhsuan0701 : 謝謝T大 超快! 03/28 00:18
yanyuuu : 感謝翻譯!!!!! 03/28 00:18
Chunning : 感謝t大神速翻譯!!! 03/28 00:19
summer0625 : 感謝t大翻譯 歌詞真的很好哭QQ 03/28 00:19
emily1030 : 推T大!感謝翻譯 03/28 00:19
cic0705 : 感謝翻譯! 03/28 00:19
forblue : 感謝T大翻譯,推推 03/28 00:19
yanying1997 : 感謝翻譯!!!這次的歌詞也好喜歡QQ 03/28 00:19
swagstliou : 謝謝翻譯!!!!愛你!!!(σ°∀°)σ..:*☆ 03/28 00:19
snoocatta : 謝謝T大翻譯!!!!!!! 03/28 00:20
QBobo520 : 感謝翻譯!歌詞好喜歡! 03/28 00:20
YouliCo : 感謝翻譯!! 03/28 00:21
stella1013 : 謝T大!!!歌詞超讚好想哭 03/28 00:22
OREbuffer : 謝謝T大神速翻譯!!! 03/28 00:23
Chanaz21 : 感謝翻譯 歌好嗨歌詞卻慢慢淚點 03/28 00:23
Chanaz21 : 滿滿qq 03/28 00:23
yuhsuan0701 : 歌詞真的超棒的QQ 03/28 00:24
withou : 感謝翻譯 喜歡歌詞 03/28 00:25
amorneo : 嗚嗚感謝神速翻譯!!! 03/28 00:25
ira0613 : 謝謝T大翻譯~ 03/28 00:25
mristmn : 推翻譯!超神速 03/28 00:25
ninachinn : 謝謝翻譯! 03/28 00:26
haehae311444: 感謝翻譯!歌詞好棒QQ 03/28 00:26
Mstraveler : 歌詞真的寫超好可以哭一百遍!感謝翻譯! 03/28 00:26
sherryimayda: 感謝翻譯 03/28 00:26
yabai : 感謝T大翻譯! 03/28 00:26
mi40828 : 感謝翻譯!這歌詞真的...QQ 03/28 00:27
s110211021 : 歌詞真的QQ我們最棒的南俊啊~~ 03/28 00:27
tzuchun0214 : TTTTTT 南俊啊TT TT 03/28 00:27
hyri14 : 推T大火速翻譯 感謝分享!!! 03/28 00:28
ninoruri : 感謝翻譯! 03/28 00:28
chloecheng : 感謝翻譯 03/28 00:28
cynthia0331 : 感謝翻譯 03/28 00:29
s9250620 : 感謝翻譯,這次歌詞好貼近主題啊! 03/28 00:29
blauXaoi : 感謝翻譯!這樣PERSONA 感覺可以拆解成PERSON+韓文NA 03/28 00:30
howornot : 推翻譯~~感謝!! 03/28 00:30
ririNv : 感謝T大神速翻譯! 03/28 00:30
yclownking : 必須推,這個速度 03/28 00:31
cihua : 感謝翻譯!!南俊好棒!!! 03/28 00:31
EEEE4 : 謝謝T大翻譯~~ 03/28 00:31
JSHRMVK : 謝謝翻譯,歌詞一如往常超讚,Speak yourself 03/28 00:31
imreilin : 謝謝翻譯! 03/28 00:32
ShrimpDouu : 謝謝翻譯!歌詞真棒QAQ 03/28 00:32
orangeyp : 感謝翻譯,讚嘆南俊 03/28 00:33
iiooppoi : 謝謝T大翻譯!歌詞真的好棒QQQQ 03/28 00:34
blah123 : 越看越覺得和這次gucci秀上的概念很像,面具不一定 03/28 00:34
heytaco : 謝謝t大翻譯! 03/28 00:34
blah123 : 如果你想成為的你是形塑出來的樣子,那又怎麼能稱 03/28 00:34
jip408952 : 推翻譯!! 03/28 00:35
blah123 : 每個人都可以成為自己想成為的樣子,如果形塑出來 03/28 00:35
deer0731 : 推神速翻譯! 03/28 00:35
blah123 : 喜歡/想成為的樣子,那也是你自己阿/真的自己 03/28 00:36
heehaa09 : 推絕對不要失去自己的溫度QQQQ 03/28 00:36
blah123 : 好喜歡這個概念! 03/28 00:36
yuyoyp : 感謝翻譯 03/28 00:38
huachs : 感謝翻譯! 03/28 00:39
velownica : 感謝翻譯!真的是金詩人,又寫出了很棒的歌詞 03/28 00:43
hidecla : 歌詞超級戳心QQ"我的影子 我稱呼它叫猶豫 變成他之 03/28 00:43
hidecla : 後 我便不曾猶豫"喜歡這句!! 03/28 00:43
freechy : 感謝翻譯!不愧是金南俊的詞,一直都發人省思 03/28 00:46
em1995 : 太快了!!謝謝翻譯 03/28 00:47
yulk19 : 感謝翻譯!!! 03/28 00:48
bobobo262626: 感謝翻譯! 03/28 00:48
w5c7rr6 : 感謝翻譯! 03/28 00:48
fsozoss : 感謝翻譯 03/28 00:49
hyh929 : 感謝T大神速翻譯!歌詞好棒! 03/28 00:50
imemhaha : 啊 不愧是金南俊 03/28 00:51
ytlo310 : 謝謝t大光速翻譯! 詞好棒~ 03/28 00:51
bllover : 感謝翻譯,好喜歡詞! 03/28 00:53
heymi3666 : 感謝翻譯!!! 03/28 00:58
gbyw : 感謝翻譯!歌詞真的寫得好棒!! 03/28 00:58
paneer2227 : 感謝翻譯!! 03/28 00:59
sinderin : 推!謝謝翻譯!! 03/28 00:59
pei1127 : 感謝翻譯!南俊的歌詞真的每次都好感人QQ 03/28 01:00
pandarmy : 去看了blah123大說的概念感覺可以更接收到這個訊息` 03/28 01:03
pandarmy : 了QQ 03/28 01:03
pandarmy : 推南俊 03/28 01:04
alicemei906 : 感謝翻譯!! 03/28 01:04
bearmoo : 感謝t大翻譯!! 03/28 01:05
idearmp : 感謝翻譯!!! 03/28 01:08
x85226 : 感謝翻譯! 03/28 01:08
eajgod0911 : 謝謝翻譯 南俊歌詞寫的真棒 03/28 01:08
wewe13 : 實在很棒的歌詞~感謝翻譯 03/28 01:09
freechy : https://i.imgur.com/e3rB8oc.jpg 03/28 01:10
感謝補充,在內文裡補上註解了。
jereval1226 : 推 03/28 01:15
Demenz : 推翻譯!!!歌詞好棒嗚嗚 03/28 01:18
justlovekpop: 感謝t大翻譯! 03/28 01:20
mayting3557 : 感謝t大翻譯 南俊的歌詞QQQQ 03/28 01:23
simple09 : 感謝翻譯~~ 03/28 01:24
iundertaker : 感謝翻譯~南俊的詞真的好棒QQ 03/28 01:29
blah123 : 天啊現在才發現剛的推文少字又亂掉,補充heavenrave 03/28 01:30
blah123 : n的文章比較好看懂: 03/28 01:31
elecloved : 剛在推特有看到 韓國俗語叫人 要看顧大局會說 要看 03/28 01:45
elecloved : 一片森林 03/28 01:45
elecloved : 珍惜眼前事物 是看身邊的野花 03/28 01:46
elecloved : https://i.imgur.com/tuZoKdz.png 03/28 01:47
elecloved : 啊抱歉是 珍惜小事物 03/28 01:48
難怪覺得這句歌詞有點眼熟,之前在六龍飛天裡看過類似的比喻XD 感謝補充,我已經加在註釋裡
wouldntit : 詩人金南俊的詞真的是太棒了!!非常謝謝t大讓我們 03/28 01:50
wouldntit : 可以這麼快了解歌詞內容TT 03/28 01:50
jommyc0421 : 推推!翻譯好有邏輯 也感謝板友們的補充 03/28 01:57
blah123 : https://imgur.com/Ru30lrd.jpg 03/28 01:58
blah123 : 抱歉縮圖弄太久了QQ p大還去找來看真是太感謝了 03/28 01:59
cindy911225 : 看到第一句「我是誰」瞬間爆哭 03/28 02:06
milkline : 歌詞真的寫得很好QQ 南俊啊QQ 03/28 02:07
imemhaha : 推blah大!這和榮格的書提到的相同 面具不是不好的 03/28 02:18
imemhaha : 東西 03/28 02:18
A10401725 : 感謝翻譯! 03/28 02:22
yun0214 : 歌詞太催淚了!!!!!謝謝T大 03/28 02:33
nina85love : 日文成語"豚に真珠" 意思是給豬珍珠,中文可翻對牛 03/28 02:48
nina85love : 彈琴, 南俊好厲害!! 03/28 02:48
jiaxuan0504 : 感謝翻譯 03/28 02:58
tzuchun0214 : 好喜歡那句不需要變得溫暖 03/28 03:13
littlered555: 謝謝翻譯 單看歌詞就好想哭QQ 03/28 03:43
elfsoosuk : 喜歡歌詞! 03/28 03:51
abopj80 : 感謝T大翻譯!!我們南俊真的好棒QAQ 03/28 03:52
fluores : 感謝翻譯,歌詞好棒 03/28 06:54
gwen23 : 感謝翻譯! 03/28 07:13
loveyjl47 : 歌詞真的很棒 03/28 07:14
MusicShow : 感謝翻譯!!! 03/28 07:21
YunHC : 感謝翻譯!這歌詞真的太棒了 03/28 07:24
YunHC : 還押運,好喜歡!! 03/28 07:24
ohhh0607 : 感謝翻譯 南俊的詞真的很棒! 03/28 07:33
pacegirl : 感謝翻譯! 03/28 07:34
opopkk : 感謝翻譯!歌詞真的好棒QQ 03/28 07:38
forwardrou : 感謝T大翻譯!雖然這次歌詞又更深奧些,但金南俊的 03/28 07:39
forwardrou : 文字依舊讓人心裡激動(?) 03/28 07:39
kimiBOKU : 感謝T大翻譯! 03/28 07:48
mina830908 : 感謝翻譯!歌詞太帥了! 03/28 08:06
chimchim1013: 翻譯推推~ 03/28 08:06
Kammy040407 : 南俊是詩人阿詩人 03/28 08:06
silvia770202: 推T大翻譯!這歌詞有洋蔥QQ南俊撒朗嘿~ 03/28 08:09
nancymonnie : 感謝翻譯!果然是南俊啊! 03/28 08:18
sanji374 : 感謝翻譯QQ 03/28 08:27
CHIEH9709 : 感謝翻譯 寫的真好真好! 03/28 08:33
iceicy : 感謝翻譯~ 03/28 08:34
chegaichiu : 感謝翻譯~ 03/28 08:40
tothesky : 謝謝T大神速優美翻譯,真的是我的小確幸。南俊啊, 03/28 08:56
tothesky : 你是我們的驕傲。 03/28 08:56
LIEN97 : 感謝翻譯! 03/28 09:19
eajgod0911 : Runch Randa+Rap Monster+RM,"My name is R" 03/28 09:34
eilujkira : 南俊的詞真的水準很高!! 03/28 09:48
s302222w : 感謝翻譯! 03/28 09:59
fsozoss : 推神速翻譯 喜歡歌詞讚 03/28 10:09
loverabbit11: 感謝t大! 03/28 10:18
imb0126 : 感謝翻譯 歌詞真的超棒的QQ 03/28 10:37
HeliArmy : 南俊兩個字就是優質歌詞的代表 03/28 10:55
bbfish1104 : 歌詞很貼近人心啊~~~謝謝翻譯~~ 03/28 11:13
afe1110 : 看到前面文章說 從歌詞可以看出南俊知道"But Namjoo 03/28 11:18
afe1110 : n" 請問有誰可以簡要的分析這部分嗎 我反覆看幾次但 03/28 11:18
afe1110 : 看來是慧根不夠QQ 03/28 11:18
hsuan1009 : 就是南俊之前有做錯事也有道歉 但其他人犯錯就拿南 03/28 11:32
hsuan1009 : 俊來擋的意思 (應該? 03/28 11:32
rubys60527 : 南俊的歌詞永遠都那麼有意義,令人深省!南俊一生 03/28 11:47
rubys60527 : 推 03/28 11:47
hidecla : "我的名字 以及該擺在那前面的形容詞"看英文翻譯是 03/28 12:21
hidecla : 有把but指出來的 afe大應該是想問這個? 03/28 12:21
swagstliou : but 南俊是推特梗,google就找得到解釋XDD 03/28 12:29
看了這段推文我重新聽了一次,聽起來有點像but又有點像"東西" 參考英文所以我先改成but了,正式發行有韓文歌詞出來我會再修改 感謝幫忙提供解釋
amynicer : 感謝翻譯! 03/28 12:38
smily100100 : 謝謝T大翻譯QQQ 03/28 13:16
killer7517 : 歌詞好想哭 03/28 13:25
※ 編輯: thanatosfe (118.169.188.92), 03/28/2019 14:36:39
bettyntnu : 南俊詩人莎朗嘿~ 03/28 14:41
yl1234 : 感謝T大翻譯 QQ 03/28 15:01
afe1110 : 啊啊,感謝上方的大大們回答,我懂but namjoon的梗 03/28 15:27
afe1110 : ,只是不知道是歌詞的哪裡 現在這樣改我懂了 謝謝大 03/28 15:27
afe1110 : 家 03/28 15:27
afe1110 : h大沒錯XD我忘記影片可以開英文字幕了XD 03/28 15:28
m24681230 : 推 看了註解更了解歌詞了 03/28 16:49
pillooow : 請問but namjoon到底是指哪件事呀?估狗了看不出所以 03/28 18:48
pillooow : 然... 03/28 18:48
rubys60527 : https://i.imgur.com/2HCHL5t.jpg 回覆前面一些人 03/28 19:07
rubys60527 : 的提問~ 03/28 19:07
bleach719 : 感謝翻譯! 03/28 19:12
lilyanli : 感謝翻譯!獲得新能量QQ 03/28 23:50
elfsoosuk : 原來是這首! 06/13 21:50