推 mei1119 : 感謝T大!!!!!!! 03/28 00:14
→ edithyh : 感謝翻譯! 03/28 00:14
推 ksjopslh : 感謝T大翻譯! 03/28 00:14
推 brotherashin: 感謝翻譯!好棒的歌詞! 03/28 00:15
推 heehaa09 : 謝謝T大翻譯,是韓文的我(NA)跟最後PERSO(NA)押韻, 03/28 00:15
→ heehaa09 : 太厲害了 03/28 00:15
推 AilingYang : 感謝翻譯 03/28 00:15
推 vv200242000 : 謝謝翻譯 好快速 03/28 00:16
推 gogoni : 感謝T大!!!這麼燃的歌,居然看歌詞看到哭了TTTT我們 03/28 00:16
→ gogoni : 南俊啊 03/28 00:16
推 chipe7424 : 謝謝t大神速翻譯 看完歌詞驕傲又想哭 03/28 00:17
推 pipimc : 感謝翻譯! 03/28 00:17
推 facat : 謝謝翻譯!! 03/28 00:17
推 blpapf : 謝謝翻譯~~這歌詞真的好棒!!! 03/28 00:17
推 sspc007 : 謝謝翻譯~~~ 03/28 00:17
推 xm3u35 : 感謝翻譯! 03/28 00:17
推 yababi : 謝謝T大翻譯!! 03/28 00:17
推 kioya : 感謝翻譯 03/28 00:18
推 rettaguysg : 推t大 03/28 00:18
推 sunny61629 : 感謝翻譯~歌詞看到泛淚QQ 03/28 00:18
推 hidecla : 感謝t大神速翻譯!! 03/28 00:18
推 jbmys50 : 感謝翻譯! 03/28 00:18
推 yuhsuan0701 : 謝謝T大 超快! 03/28 00:18
推 yanyuuu : 感謝翻譯!!!!! 03/28 00:18
推 Chunning : 感謝t大神速翻譯!!! 03/28 00:19
推 summer0625 : 感謝t大翻譯 歌詞真的很好哭QQ 03/28 00:19
→ emily1030 : 推T大!感謝翻譯 03/28 00:19
推 cic0705 : 感謝翻譯! 03/28 00:19
推 forblue : 感謝T大翻譯,推推 03/28 00:19
推 yanying1997 : 感謝翻譯!!!這次的歌詞也好喜歡QQ 03/28 00:19
推 swagstliou : 謝謝翻譯!!!!愛你!!!(σ°∀°)σ..:*☆ 03/28 00:19
推 snoocatta : 謝謝T大翻譯!!!!!!! 03/28 00:20
推 QBobo520 : 感謝翻譯!歌詞好喜歡! 03/28 00:20
推 YouliCo : 感謝翻譯!! 03/28 00:21
推 stella1013 : 謝T大!!!歌詞超讚好想哭 03/28 00:22
推 OREbuffer : 謝謝T大神速翻譯!!! 03/28 00:23
推 Chanaz21 : 感謝翻譯 歌好嗨歌詞卻慢慢淚點 03/28 00:23
→ Chanaz21 : 滿滿qq 03/28 00:23
推 yuhsuan0701 : 歌詞真的超棒的QQ 03/28 00:24
推 withou : 感謝翻譯 喜歡歌詞 03/28 00:25
推 amorneo : 嗚嗚感謝神速翻譯!!! 03/28 00:25
推 ira0613 : 謝謝T大翻譯~ 03/28 00:25
推 mristmn : 推翻譯!超神速 03/28 00:25
推 ninachinn : 謝謝翻譯! 03/28 00:26
推 haehae311444: 感謝翻譯!歌詞好棒QQ 03/28 00:26
推 Mstraveler : 歌詞真的寫超好可以哭一百遍!感謝翻譯! 03/28 00:26
推 sherryimayda: 感謝翻譯 03/28 00:26
→ yabai : 感謝T大翻譯! 03/28 00:26
推 mi40828 : 感謝翻譯!這歌詞真的...QQ 03/28 00:27
推 s110211021 : 歌詞真的QQ我們最棒的南俊啊~~ 03/28 00:27
推 tzuchun0214 : TTTTTT 南俊啊TT TT 03/28 00:27
推 hyri14 : 推T大火速翻譯 感謝分享!!! 03/28 00:28
推 ninoruri : 感謝翻譯! 03/28 00:28
推 chloecheng : 感謝翻譯 03/28 00:28
→ cynthia0331 : 感謝翻譯 03/28 00:29
推 s9250620 : 感謝翻譯,這次歌詞好貼近主題啊! 03/28 00:29
推 blauXaoi : 感謝翻譯!這樣PERSONA 感覺可以拆解成PERSON+韓文NA 03/28 00:30
推 howornot : 推翻譯~~感謝!! 03/28 00:30
推 ririNv : 感謝T大神速翻譯! 03/28 00:30
推 yclownking : 必須推,這個速度 03/28 00:31
推 cihua : 感謝翻譯!!南俊好棒!!! 03/28 00:31
推 EEEE4 : 謝謝T大翻譯~~ 03/28 00:31
推 JSHRMVK : 謝謝翻譯,歌詞一如往常超讚,Speak yourself 03/28 00:31
推 imreilin : 謝謝翻譯! 03/28 00:32
推 ShrimpDouu : 謝謝翻譯!歌詞真棒QAQ 03/28 00:32
推 orangeyp : 感謝翻譯,讚嘆南俊 03/28 00:33
推 iiooppoi : 謝謝T大翻譯!歌詞真的好棒QQQQ 03/28 00:34
推 blah123 : 越看越覺得和這次gucci秀上的概念很像,面具不一定 03/28 00:34
推 heytaco : 謝謝t大翻譯! 03/28 00:34
→ blah123 : 如果你想成為的你是形塑出來的樣子,那又怎麼能稱 03/28 00:34
推 jip408952 : 推翻譯!! 03/28 00:35
→ blah123 : 每個人都可以成為自己想成為的樣子,如果形塑出來 03/28 00:35
推 deer0731 : 推神速翻譯! 03/28 00:35
→ blah123 : 喜歡/想成為的樣子,那也是你自己阿/真的自己 03/28 00:36
推 heehaa09 : 推絕對不要失去自己的溫度QQQQ 03/28 00:36
→ blah123 : 好喜歡這個概念! 03/28 00:36
推 yuyoyp : 感謝翻譯 03/28 00:38
推 huachs : 感謝翻譯! 03/28 00:39
推 velownica : 感謝翻譯!真的是金詩人,又寫出了很棒的歌詞 03/28 00:43
推 hidecla : 歌詞超級戳心QQ"我的影子 我稱呼它叫猶豫 變成他之 03/28 00:43
→ hidecla : 後 我便不曾猶豫"喜歡這句!! 03/28 00:43
推 freechy : 感謝翻譯!不愧是金南俊的詞,一直都發人省思 03/28 00:46
推 em1995 : 太快了!!謝謝翻譯 03/28 00:47
→ yulk19 : 感謝翻譯!!! 03/28 00:48
推 bobobo262626: 感謝翻譯! 03/28 00:48
推 w5c7rr6 : 感謝翻譯! 03/28 00:48
推 fsozoss : 感謝翻譯 03/28 00:49
推 hyh929 : 感謝T大神速翻譯!歌詞好棒! 03/28 00:50
推 imemhaha : 啊 不愧是金南俊 03/28 00:51
推 ytlo310 : 謝謝t大光速翻譯! 詞好棒~ 03/28 00:51
推 bllover : 感謝翻譯,好喜歡詞! 03/28 00:53
→ heymi3666 : 感謝翻譯!!! 03/28 00:58
推 gbyw : 感謝翻譯!歌詞真的寫得好棒!! 03/28 00:58
推 paneer2227 : 感謝翻譯!! 03/28 00:59
推 sinderin : 推!謝謝翻譯!! 03/28 00:59
推 pei1127 : 感謝翻譯!南俊的歌詞真的每次都好感人QQ 03/28 01:00
推 pandarmy : 去看了blah123大說的概念感覺可以更接收到這個訊息` 03/28 01:03
→ pandarmy : 了QQ 03/28 01:03
→ pandarmy : 推南俊 03/28 01:04
推 alicemei906 : 感謝翻譯!! 03/28 01:04
推 bearmoo : 感謝t大翻譯!! 03/28 01:05
推 idearmp : 感謝翻譯!!! 03/28 01:08
推 x85226 : 感謝翻譯! 03/28 01:08
推 eajgod0911 : 謝謝翻譯 南俊歌詞寫的真棒 03/28 01:08
推 wewe13 : 實在很棒的歌詞~感謝翻譯 03/28 01:09
感謝補充,在內文裡補上註解了。
推 jereval1226 : 推 03/28 01:15
推 Demenz : 推翻譯!!!歌詞好棒嗚嗚 03/28 01:18
推 justlovekpop: 感謝t大翻譯! 03/28 01:20
推 mayting3557 : 感謝t大翻譯 南俊的歌詞QQQQ 03/28 01:23
→ simple09 : 感謝翻譯~~ 03/28 01:24
推 iundertaker : 感謝翻譯~南俊的詞真的好棒QQ 03/28 01:29
推 blah123 : 天啊現在才發現剛的推文少字又亂掉,補充heavenrave 03/28 01:30
→ blah123 : n的文章比較好看懂: 03/28 01:31
推 elecloved : 剛在推特有看到 韓國俗語叫人 要看顧大局會說 要看 03/28 01:45
→ elecloved : 一片森林 03/28 01:45
→ elecloved : 珍惜眼前事物 是看身邊的野花 03/28 01:46
→ elecloved : 啊抱歉是 珍惜小事物 03/28 01:48
難怪覺得這句歌詞有點眼熟,之前在六龍飛天裡看過類似的比喻XD
感謝補充,我已經加在註釋裡
推 wouldntit : 詩人金南俊的詞真的是太棒了!!非常謝謝t大讓我們 03/28 01:50
→ wouldntit : 可以這麼快了解歌詞內容TT 03/28 01:50
推 jommyc0421 : 推推!翻譯好有邏輯 也感謝板友們的補充 03/28 01:57
→ blah123 : 抱歉縮圖弄太久了QQ p大還去找來看真是太感謝了 03/28 01:59
推 cindy911225 : 看到第一句「我是誰」瞬間爆哭 03/28 02:06
推 milkline : 歌詞真的寫得很好QQ 南俊啊QQ 03/28 02:07
推 imemhaha : 推blah大!這和榮格的書提到的相同 面具不是不好的 03/28 02:18
→ imemhaha : 東西 03/28 02:18
推 A10401725 : 感謝翻譯! 03/28 02:22
推 yun0214 : 歌詞太催淚了!!!!!謝謝T大 03/28 02:33
推 nina85love : 日文成語"豚に真珠" 意思是給豬珍珠,中文可翻對牛 03/28 02:48
→ nina85love : 彈琴, 南俊好厲害!! 03/28 02:48
推 jiaxuan0504 : 感謝翻譯 03/28 02:58
推 tzuchun0214 : 好喜歡那句不需要變得溫暖 03/28 03:13
推 littlered555: 謝謝翻譯 單看歌詞就好想哭QQ 03/28 03:43
推 elfsoosuk : 喜歡歌詞! 03/28 03:51
推 abopj80 : 感謝T大翻譯!!我們南俊真的好棒QAQ 03/28 03:52
推 fluores : 感謝翻譯,歌詞好棒 03/28 06:54
推 gwen23 : 感謝翻譯! 03/28 07:13
推 loveyjl47 : 歌詞真的很棒 03/28 07:14
推 MusicShow : 感謝翻譯!!! 03/28 07:21
推 YunHC : 感謝翻譯!這歌詞真的太棒了 03/28 07:24
→ YunHC : 還押運,好喜歡!! 03/28 07:24
推 ohhh0607 : 感謝翻譯 南俊的詞真的很棒! 03/28 07:33
推 pacegirl : 感謝翻譯! 03/28 07:34
推 opopkk : 感謝翻譯!歌詞真的好棒QQ 03/28 07:38
推 forwardrou : 感謝T大翻譯!雖然這次歌詞又更深奧些,但金南俊的 03/28 07:39
→ forwardrou : 文字依舊讓人心裡激動(?) 03/28 07:39
推 kimiBOKU : 感謝T大翻譯! 03/28 07:48
推 mina830908 : 感謝翻譯!歌詞太帥了! 03/28 08:06
推 chimchim1013: 翻譯推推~ 03/28 08:06
推 Kammy040407 : 南俊是詩人阿詩人 03/28 08:06
推 silvia770202: 推T大翻譯!這歌詞有洋蔥QQ南俊撒朗嘿~ 03/28 08:09
推 nancymonnie : 感謝翻譯!果然是南俊啊! 03/28 08:18
→ sanji374 : 感謝翻譯QQ 03/28 08:27
推 CHIEH9709 : 感謝翻譯 寫的真好真好! 03/28 08:33
推 iceicy : 感謝翻譯~ 03/28 08:34
推 chegaichiu : 感謝翻譯~ 03/28 08:40
推 tothesky : 謝謝T大神速優美翻譯,真的是我的小確幸。南俊啊, 03/28 08:56
→ tothesky : 你是我們的驕傲。 03/28 08:56
推 LIEN97 : 感謝翻譯! 03/28 09:19
推 eajgod0911 : Runch Randa+Rap Monster+RM,"My name is R" 03/28 09:34
推 eilujkira : 南俊的詞真的水準很高!! 03/28 09:48
推 s302222w : 感謝翻譯! 03/28 09:59
推 fsozoss : 推神速翻譯 喜歡歌詞讚 03/28 10:09
推 loverabbit11: 感謝t大! 03/28 10:18
推 imb0126 : 感謝翻譯 歌詞真的超棒的QQ 03/28 10:37
推 HeliArmy : 南俊兩個字就是優質歌詞的代表 03/28 10:55
推 bbfish1104 : 歌詞很貼近人心啊~~~謝謝翻譯~~ 03/28 11:13
推 afe1110 : 看到前面文章說 從歌詞可以看出南俊知道"But Namjoo 03/28 11:18
→ afe1110 : n" 請問有誰可以簡要的分析這部分嗎 我反覆看幾次但 03/28 11:18
→ afe1110 : 看來是慧根不夠QQ 03/28 11:18
推 hsuan1009 : 就是南俊之前有做錯事也有道歉 但其他人犯錯就拿南 03/28 11:32
→ hsuan1009 : 俊來擋的意思 (應該? 03/28 11:32
推 rubys60527 : 南俊的歌詞永遠都那麼有意義,令人深省!南俊一生 03/28 11:47
→ rubys60527 : 推 03/28 11:47
推 hidecla : "我的名字 以及該擺在那前面的形容詞"看英文翻譯是 03/28 12:21
→ hidecla : 有把but指出來的 afe大應該是想問這個? 03/28 12:21
→ swagstliou : but 南俊是推特梗,google就找得到解釋XDD 03/28 12:29
看了這段推文我重新聽了一次,聽起來有點像but又有點像"東西"
參考英文所以我先改成but了,正式發行有韓文歌詞出來我會再修改
感謝幫忙提供解釋
推 amynicer : 感謝翻譯! 03/28 12:38
推 smily100100 : 謝謝T大翻譯QQQ 03/28 13:16
推 killer7517 : 歌詞好想哭 03/28 13:25
※ 編輯: thanatosfe (118.169.188.92), 03/28/2019 14:36:39
→ bettyntnu : 南俊詩人莎朗嘿~ 03/28 14:41
推 yl1234 : 感謝T大翻譯 QQ 03/28 15:01
推 afe1110 : 啊啊,感謝上方的大大們回答,我懂but namjoon的梗 03/28 15:27
→ afe1110 : ,只是不知道是歌詞的哪裡 現在這樣改我懂了 謝謝大 03/28 15:27
→ afe1110 : 家 03/28 15:27
→ afe1110 : h大沒錯XD我忘記影片可以開英文字幕了XD 03/28 15:28
推 m24681230 : 推 看了註解更了解歌詞了 03/28 16:49
推 pillooow : 請問but namjoon到底是指哪件事呀?估狗了看不出所以 03/28 18:48
→ pillooow : 然... 03/28 18:48
→ rubys60527 : 的提問~ 03/28 19:07
推 bleach719 : 感謝翻譯! 03/28 19:12
推 lilyanli : 感謝翻譯!獲得新能量QQ 03/28 23:50
→ elfsoosuk : 原來是這首! 06/13 21:50