看板 BTS 關於我們 聯絡資訊
19.Yet to Come (The Most Beautiful Moment) [TITLE] Produced by Pdogg (Pdogg, RM, MAX, Dan Gleyzer, SUGA, j-hope) Was it honestly the best? Cause I just wanna see the next 在辛勤度過的 每一個往日裡 是更美麗的未來 Yeah the past was honestly the best But my best is what comes next I'm not playin', nah for sure 朝著那一天 激動地奔去 You and I, best moment is yet to come Moment is yet to come, yeah 大家從什麼時候開始 都說我們是頂尖的 完全無法理解的名聲 如今只令人感到沉重 人們說我們的歌很棒 但我們只是一直向前跑而已 Promise that we'll keep on coming back for more 在你內心深處的某個地方 有個依然如故的少年 My moment is yet to come Yet to come (你想像過嗎?那條路的盡頭會是什麼?) Moment is yet to come, yeah (人人都在休息的夜 我們沒有停下腳步) Yet to come (We gonna touch the sky, 'fore the day we die) Moment is yet to come, yeah (來,現在才是開始 the best yet to come) 不知何時起有了那些彆扭的頭銜 頂尖這兩個字至今仍令人難為情 我說我啊 就只是喜歡音樂而已 仍和當時沒有什麼差別 也許我說沒有什麼差別 You'll say it's all a lie, yeah 我雖改變許多 卻也始終如一 A new chapter 每瞬間都是一次新的全力以赴 此刻的我宛如十三歲時的自己 像當時的自己一樣唱著 Huh 我要學的還很多 我的人生還有許多目標 要問我那是為了什麼 我的心已經給出回答 We ain't about it 這世界的期待 We ain't about it 頂尖這標準的步伐 (We ain't about it) 王冠、花束與無數的獎盃 (We ain't about it) Dream & hope & goin' forward (We so about it) 繞了一個漫長的圓最後回到原地 Back to one 在你內心深處的某個地方 有個依然如故的少年 My moment is yet to come Yet to come (你想像過嗎?那條路的盡頭會是什麼?) Moment is yet to come, yeah (人人都在休息的夜 我們沒有停下腳步) Yet to come (We gonna touch the sky, 'fore the day we die) Moment is yet to come, yeah (來,現在才是開始 the best yet to come) So was it honestly the best? Cause I just wanna see the next 在光彩奪目的 每個回憶裡 是更美麗的未來 Yeah the past was honestly the best But my best is what comes next We'll be singin' till the morn 朝著那一天 用更我們的方式 You and I, best moment is yet to come -- translated by thanatosfe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.138.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1654834699.A.407.html ※ 編輯: thanatosfe (36.225.138.155 臺灣), 06/10/2022 12:18:51
mieki : 推推推推推!感謝翻譯 06/10 12:18
danteuk : 推!感謝翻譯 06/10 12:19
sodavoxyi : 感謝t大翻譯 好喜歡歌詞 06/10 12:19
A10401725 : 感謝翻譯!! 06/10 12:19
jenny75 : 先推T大依舊的神速翻譯!!!! 06/10 12:19
MusicShow : 感謝翻譯! 06/10 12:19
summer0625 : 感謝翻譯 歌詞真的爆哭QQ 防彈辛苦了QQ 06/10 12:21
ieuhe : 感謝翻譯!!! 06/10 12:21
BTWSP : 謝謝翻譯!! 06/10 12:22
tzuchun0214 : 推 06/10 12:22
xiaoming : 這個歌詞真的QQ 06/10 12:23
hans1478 : 這首好聽 06/10 12:24
opopkk : 感謝翻譯~歌詞真的QQ 06/10 12:25
ririNv : 歌詞QQ 06/10 12:28
※ 編輯: thanatosfe (36.225.138.155 臺灣), 06/10/2022 12:29:18
tothesky : 感謝T大一直以來的神速優美翻譯!歌詞讓人忍不住哭 06/10 12:30
tothesky : 了QQ孩子們一路走來真的是踏實努力又飛得又遠又高 06/10 12:30
cjwen1018 : 謝謝翻譯!! 歌詞好讚( ; _ ; )/~~~ 06/10 12:31
wyjtw : 感謝翻譯 這首歌真的QQQQQ 06/10 12:32
julysea : 感謝翻譯! 06/10 12:32
capricorn236: 謝謝T大翻譯 06/10 12:33
sweet069726 : 好喜歡嗚嗚嗚嗚 06/10 12:35
chimchim1013: 翻譯推推 06/10 12:35
mi40828 : 感謝翻譯!!歌詞真的QQQQ 06/10 12:36
HannnnnSunny: 感謝翻譯!歌詞真的QQQQQQ 06/10 12:40
natsuhii : 感謝翻譯!歌詞好感動 06/10 12:41
maedchen : 歌詞說出了他們的心聲啊! 06/10 12:42
tooru : 未聽先推。感謝T大一直以來的神速翻譯 06/10 12:44
kaworu0612 : 速度好快 謝謝翻譯 06/10 12:44
sspc007 : 推推推 06/10 12:45
jenny75 : 真的是我愛的依舊如故的少年QQ 06/10 12:46
aaa1214k : 謝謝翻譯 謝謝少年們 06/10 12:50
gbyw : 感謝翻譯!歌詞真的QQ孩子們辛苦了 06/10 12:53
voc5408 : 感謝翻譯! 06/10 12:53
sunny61629 : 感謝t大翻譯 06/10 12:53
senttreepay : 推翻譯QQQQQQ 06/10 12:59
forwardrou : 謝謝翻譯!有時候頭銜確實都是可以聊的話題,但心 06/10 13:03
forwardrou : 裡一直有著對音樂跟作品的品質,才能走得更遠! 06/10 13:03
Cabranct : 感謝翻譯 06/10 13:10
maedchen : 這首很耐聽 06/10 13:12
Flexa : 歌詞真的寫得很棒QQ 06/10 13:13
Flexa : 有種和孩子們在對話的感覺 06/10 13:15
general77413: 頭銜、成績只是一時的,最重要的是你留下了什麼影響 06/10 13:20
general77413: 。 06/10 13:20
snoocatta : 真的好喜歡這首歌QQQQQQQQQQQ 06/10 13:29
tzuchun0214 : 已經拋棄主打瘋狂replay這首的我XD 06/10 13:29
mayting3557 : 感謝t大翻譯 防彈面對成名後的感受用歌詞表達出來了 06/10 13:31
mayting3557 : QQ 06/10 13:31
iamkellyoung: 倒數第四句是 till the "morn" 06/10 13:37
KiDCuDi : 推推 06/10 13:45
※ 編輯: thanatosfe (36.225.138.155 臺灣), 06/10/2022 13:46:41
amea : 在我內心你們依然是2013年時那7個少年啊>< 06/10 13:50
bobobo262626: 感謝翻譯,喜歡防彈用歌詞寫出想法,好喜歡 06/10 14:11
keitayaya : QQQQQQ 感謝翻譯 06/10 14:15
tzuchun0214 : 泰亨那句催勾拉勾唱法好喜歡 06/10 14:22
URMyHope : 感謝翻譯~ 06/10 14:41
xxxsyuan : 感謝翻譯! 06/10 14:42
haehae311444: 謝謝翻譯!真的好喜歡!!! 06/10 14:54
jayaneko : 看第一遍就飆淚是正常的嗎?QQ 06/10 14:59
jayaneko : 感謝翻譯 06/10 14:59
sinderin : 謝謝翻譯 最喜歡主打 06/10 15:26
swagstliou : 推推,謝謝翻譯 06/10 15:27
liyin0414 : 謝謝翻譯!! 06/10 16:05
puchiko : 謝謝翻譯 06/10 16:50
diving999 : 感謝翻譯 06/10 18:31
sister4949 : 歌詞很喜歡!! 06/10 18:49
MESUMI : 感謝翻譯! 06/10 18:50
mristmn : 感謝翻譯 06/10 20:04
freechy : 補謝!謝謝t大的光速又翻譯得好美。也推依然如故的 06/11 15:11
freechy : 少年們QQ 06/11 15:11
ShrimpDouu : 感謝翻譯!看了歌詞之後就更喜歡了嗚嗚嗚 06/11 20:45
duckchi : 看完聚餐後回來看歌詞都好心疼QQ 06/15 13:59
tothesky : 看完聚餐再邊聽邊配歌詞,大爆哭QQ 06/15 14:39
aging29 : 看完聚餐回來看歌詞真的好心疼QQ 06/15 17:42