看板 BabyMother 關於我們 聯絡資訊
分享一下最新政策,護照上的外文姓名可使用「國家語言」音譯 包含台語、客家、原住民語音譯都可 https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201908150110.aspx 其實在開放前我就知道有些人是採台語音譯了 例如前駐日代表許世楷 他英文名一直是Koh Se-Kei 當初知道時覺得超酷的我也想效法 但我後來發現自己無法好好發自己的台語名字就放棄這念頭了 回到媽寶點 因為我們家是混血寶寶又在海外生的原因 他是先有英文名才有中文名 英文名在出生前就決定,涵義是爸爸名字的另一種變體 中間名則是從祖先家族出現過的中間名當中挑選 並且首字縮寫順序和現有的家人親戚不重複 我曾想把中文名音譯放他的中間名 但我遲遲決定不了中文名就作罷 最後的中文名是寶寶快要一歲回台時才決定的 並且姓名和他的英文名完全不同 寶寶和老公中文都跟我姓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 213.205.240.215 (英國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1566723273.A.AC1.html
harryhan : 我爸以前辦護照時就自己拼了個中文台語都可發音的英08/25 17:02
harryhan : 拼音姓氏,然後我跟著用,現在我兒子也用08/25 17:02
itaz : 感謝分享!08/25 17:52
Miahh : 好像新版身分證也可以自己決定用什麼音來拼了08/25 21:39
tirecake : 寶寶的外文姓氏 是妳的中文音譯嗎 還是可以用爸爸08/25 22:19
tirecake : 原本姓氏/爸媽雙姓呢 (我是想問可以這樣取名嗎?08/25 22:19
不是,寶寶的英文姓和爸爸相同 中文姓和我相同 中英文姓名完全不同
LydiaC : 我的正式名字就是方言音譯,代表我的文化與根源,08/25 22:27
LydiaC : 完全不會想取英文名字08/25 22:27
Iron56 : 兒子混血寶寶,名字也是中英直譯一樣08/25 23:12
Iron56 : 很方便,又不用擔心配偶記不住08/25 23:14
※ 編輯: qqqm (213.205.240.137 英國), 08/25/2019 23:37:14
mistletoe99 : 我們是小孩英文和爸爸同姓,中文和我媽同姓,因為 08/26 04:43
mistletoe99 : 我先生當初和我在台灣登記結婚時要有中文名,我先 08/26 04:44
mistletoe99 : 生說要跟我媽同姓。 08/26 04:44
tirecake : 哇 寶寶中文跟外婆還有爸爸一樣! 08/26 05:02