推 ashin1069 : 沒想到兩朵小花雙敗... 11/25 23:08
推 Rx770 : 哇靠Gilmour終於贏了! 11/26 00:04
→ Rx770 : Line第三局救了五個賽末點XDD 11/26 00:04
→ Rx770 : Gilmour好激動 11/26 00:05
→ lovingyou : Gilmour第二局後半就沒力了~Line打穩一點就贏了 11/26 00:05
推 adamsuit : LINE的第三局後面打得Kirsty不知所措XD 11/26 00:05
→ lovingyou : 還有~我們把Line翻成萊恩~可是英格蘭人發莉娜的音耶 11/26 00:07
推 Rx770 : 丹麥賽的時候就有討論了,Line名字丹麥語發音好像是 11/26 00:22
→ Rx770 : 比較接近「哩內」 11/26 00:22
→ Rx770 : 昨天跳殺姊vs蔡炎炎的影片 11/26 00:23
→ lovingyou : 決賽比較有名的選手還有保加利亞姊妹花~虐菜場@@ 11/26 00:37
推 soria : 唸成莉娜 跟德文發音規則很像呢 11/26 00:39
推 adamsuit : 看了一局 跳殺姊的防守整個讓火燒不起來 11/26 00:39
推 soria : 小花:這100很難賺 11/26 00:40
→ action4jerry: BWF 官方短片中,Line 的發音與「哩內」較接近。 11/26 00:50
→ lovingyou : 是比較像哩內沒錯~但真要用哩內來稱呼她嗎??@@ 11/26 01:15
→ lovingyou : 所以我才選擇了莉娜兩字~看看還有沒有更好的 11/26 01:16
→ action4jerry: 其實 BWF 的球評也常讀錯名字,克大媽和另一個男球 11/26 01:20
→ action4jerry: 評都把高昉「潔」叫成「儀」。如果是愛爾達的球評 11/26 01:20
→ action4jerry: 這樣,一定會被罵死。 11/26 01:20
推 Rx770 : 這個上次推文也有討論,丹麥語的J字發音接近英語的Y 11/26 01:21
→ Rx770 : ...... 11/26 01:21
→ action4jerry: 網球曾俊欣的英文名字,和中文發音差超多的。 11/26 01:23
→ Rx770 : 所以Jie他們會唸成接近Yie 11/26 01:27
推 soria : 那個j發成yo 跟德文有點像 11/26 01:30
→ action4jerry: 愛爾達把佐藤「冴」香讀成「芽」,其實 11/26 01:40
→ action4jerry: 我覺得還好。畢竟再怎麼樣,用中文去念日文字,本 11/26 01:42
→ action4jerry: 來就是一件很好笑的事。 11/26 01:42
→ action4jerry: 我有個日本朋友跟我說,台灣人直接把日文漢字照中 11/26 01:44
→ action4jerry: 文念,真是太好笑了。 11/26 01:44
推 soul1 : 日本人也會把中文漢字用日文讀音去唸啊,樓上覺得 11/26 05:06
→ soul1 : 好不好笑啊? 11/26 05:06
推 soul1 : 尊重當事人姓名的發音是應該的,但嘲笑外國人的唸 11/26 05:11
→ soul1 : 法就很不必要了 11/26 05:12
推 patrickleeee: 這樣日式英文 外來語會先被笑死 日本最愛用日文拼音 11/26 08:43
→ patrickleeee: 去拼英文 11/26 08:43
→ lovingyou : 還有個小拉~到底是達還是瑟@@ 11/26 11:18
推 patrickleeee: 發音是 因ㄊㄟ能 沒記錯的話 不過這是英文發音 原音 11/26 11:23
→ patrickleeee: 我沒聽過泰文就是了 11/26 11:23
推 ashin1069 : 其實嘲笑口音都很噁爛 台灣人日本人都一樣... 11/26 15:17
推 soria : 用泰文名字發音聽起來是ta google翻譯可以用看看 11/26 17:27
→ soria : 所以因達農是沒有翻錯的 11/26 17:28
→ lovingyou : 這樣說來~翻成瑟就完全錯誤了~ 11/26 23:24
→ lovingyou : 所以也可以翻成因他濃~全名變成奶茶諾.因他濃~ 11/26 23:26
→ lovingyou : 難怪她這麼愛喝奶茶@@ 11/26 23:26
推 Rx770 : 奶茶是她一生的許諾 11/27 00:51