看板 BanG_Dream 關於我們 聯絡資訊
如題 剛剛想多聽幾次Returns 看了動畫瘋還有bilibili的配彈幕 動畫瘋應該就直譯吧, 能抓住的星星只有一個--> Otae 發現無法兼顧兩團只能專注一團的意思 bilibili 我想要的星星就只有一個 巴哈的歸所bilibili直接翻譯成家, 感覺也滿微妙的 動畫瘋 arisa 說一下就創作一首歌,真有Otae的風格 這句中文好像沒啥起伏 bilibili 改成其他翻譯,也是有點微妙 但是好像比較對得到arisa的語氣 看來還是要學日文啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.3.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1553257012.A.6DF.html
kingbalance: 忘記哪一集把bass翻成吉他 這不會日文都聽得出來吧 03/22 20:38
nucleus131: 嗯的感覺 03/22 20:39
uegi: 低音吉他也是吉他 穩 03/22 20:48
yosoro07: 呃 其實有時候巴哈翻譯也會有錯 03/22 21:00
abc1234586: 前面有錯一些很明顯的 後面比較平穩一點 03/22 21:02
a25172366: 好像有次日菜的嚕翻錯 03/22 21:04
Stan6003: run~這東西沒固定翻法吧 03/22 21:15
redDest: 嗯 03/22 21:38
a760981: 吉他那個後來有修正了 反而B站有些翻譯真的是 LUL 03/22 21:43
an94mod0: 兩邊每周各刷兩次以上覺得巴哈各方面都翻比較好 03/22 22:10
SilentRain24: 巴哈るんっ翻「嗯」扣分 03/22 22:14
a1379: 無法接受沒有嚕的日菜 這樣不嚕 03/22 23:45
bloodydevil: 巴哈的翻譯比較直接 b站感覺沒那麼自然 03/22 23:47
amoxxx: 書類直接翻譯成書籍 :) 03/23 00:33
peiheng: 我覺得不限這部 動畫方面中國的字幕傾向用中文換句話說 03/23 01:01
peiheng: 台灣的都比較直譯 03/23 01:01
peiheng: 然後巴哈本身應該沒有翻譯都是代理商的?不過和巴哈反應 03/23 01:02
peiheng: 問題他們還是會去和代理商協調啦 03/23 01:02
peiheng: 輝夜姬那個四宮家庭師也是一絕 03/23 01:03
peiheng: 我覺得有時候感覺怪怪的部分可能也不完全是單純翻譯能力 03/23 01:14
peiheng: 的影響,感覺像工期不足。例如充滿時代劇捏他的#5 03/23 01:14
peiheng: 當然看圖說故事和漢字直接搬這種錯誤通常還是會修正啦 03/23 01:16
mishuku: 巴哈翻譯整體不錯,就算有錯也是小錯不影響原意,但是b 03/23 02:32
mishuku: 站會直接文法錯,整個意思都不對了… 03/23 02:32
MikageSayo: BGD也不是只在動畫瘋上架啊,時間快慢而已 03/23 08:32
a760981: 光第一季歐醬是指兔子結果B站翻成大叔LUL 03/23 09:11
a760981: 嚕這個詞連小澤也說沒辦法解釋... 03/23 09:13
tsnomscy: 嚕 用男生來說就 硬惹 的感覺(誤 03/23 11:30
brianoj: 嚕就直接翻嚕就好了 反正本來劇中人物就聽不懂 03/23 11:55
kingbalance: 就跟著台版遊戲翻嚕就好了 03/23 12:01
nucleus131: 日菜自己表示嚕跟伊芙的武士道是差不多的意思www 03/23 12:03
a760981: 那你要去跟木棉花說啊 遊戲字幕又不是木棉花負責的 03/23 12:24
a760981: 比起品質 隔壁HF的曼迪負責字幕才是.... 呵呵 03/23 12:25
purpleforest: 嗯 03/23 18:03
gcobc30911: 不要嗯 還我嚕 03/24 12:28
xGx: 嚕~ 03/27 20:37