看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
simplelove27: 魔法師? 07/17 08:28
mibbl0: kt巫師吧 硬要說魔法師 07/17 09:25
CTBA: 回樓上,wiz有規定不能翻魔法師嗎? 07/17 09:27
mylife001: 魔法師聽起來好強 07/17 09:49
WongTakashi: 蘇州大和NSJ版主都翻魔法師 但我比較喜歡巫師啦... 07/17 11:46
韓職各個球隊其實官網或是新聞稿等,除了直接用將球隊英文用外來語來翻 譬如 kt wiz = kt wi茲 更常出現的是球隊在解釋這個球團吉祥物的韓語(或是借用漢字的韓語) 譬如 kt就常常出現 Ma Bob Sa這個諺語 (漢字詞就是魔法師) 所以若要正確來翻譯kt這個球團的中文的話 kt魔法師或許才是考量兩者最理想的一個詞 其他球隊也有類似的案例 譬如SK Wyverns 要嘛你可以翻譯成 SK歪本斯 / SK雙頭飛行翼龍 不然就是照球隊的新聞稿常出現的"Bi Ryong軍團" (飛龍軍團) 所以最終在翻譯的慣性上,我們在尊重原始名稱精神上的專業,就會叫它們SK飛龍 而LG Twins 你可以翻一個不中不西的翻法叫它們 幸運金星吞雲斯 XDDDD 但它們球隊新聞稿就常出現的諺文有 Ssang Dung-Yi 也就是 雙胞胎/雙子 翻譯當然也是尋求一個翻起來具有美學意涵 所以習慣上就會選擇 LG雙子 (你要叫它們LG雙胞胎也沒關係啦) 而不會沒來由看到美國大聯盟也有Twins 你會誤翻成 LG雙城 XDDDDD 一樣的 Lotte Giants 前半段我們會先尊重它們公司已經註冊大中華地區的會社名稱為"樂天"集團 後半段 你可以無來由亂翻捷安特(毆飛) 技安 胖虎 (被打死XDDD) 但回頭去看球團的新聞稿出現過的相關諺文用詞 就有 Goe-Yin 這個漢字的諺文 也就是巨人 (也有一部韓國電影我學長拍的就用這片名XDDD) 所以綜合總結 我們在翻譯上,就會稱呼為 樂天巨人 Samsung Lions 公司名稱註冊叫三星 這我就不多做解釋了 後面翻譯成獅子也是常態 (但也沒人反對你要叫它們萊恩斯XD) 同樣的 球團的新聞稿常出現的諺文也有 Sa Ja軍團 (獅子軍團) 所以翻譯成三星獅(子) 合情合理啊~ KIA Tigers 廢話我也不多打了 球團新聞稿常出現的諺文有 Ho Rang Yi軍團 Ho Rang Yi就是韓文的老虎 所以翻譯KIA老虎 應該不會被扣分XD Doosan Bears 前者也是在大中華區有註冊的公司 就叫做斗山集團 後者原則上就是熊科的總名稱 裡面包括白熊 黑熊 無尾熊 貓熊...等 也可能包括突變的匪幹維尼熊(又毆飛) 但球團的韓文新聞稿常見的叫做 Gom 這詞可以解釋為 熊 / 笨蛋 / 條子 綜合英文的吉祥物 我相信不會有人要mix翻譯成 斗山笨蛋隊XDDDD 結論就是 乖乖翻譯為 斗山熊 吧~~ Hanhwa Eagles 前者公司名稱也是有註冊的 就叫韓華集團 後者英文就叫老鷹 台日韓幾個球隊翻譯也都用老鷹 爭議性不大 即使回頭去看韓華球團的新聞稿出現過的諺文 也是使用 Dok-Su-Ri (老鷹) 這兩年推出的Q版吉祥物小雞 則直接使用後者諧音 Su-Ri 其實也是有關聯的 翻譯上叫韓華老鷹 算是沒啥爭議性的翻法 NC Dinos 前者人家公司就註冊 NC Soft 所以也不用刻意去修改 至於Dinos 原詞來自於dinosaur 你要直譯叫呆腦獸 這麼粗暴的翻法應該也沒人說不可以啦 就是個怪XD 那麼 我們可以回過頭來看看NC球團在新聞稿用過的韓文諺文 常出現的就是 Gong Ryong軍團 (恐龍軍團) 跟前面飛龍軍團很像 所以翻譯叫 NC恐龍 也是理想的 最後 就回到最邊緣的 Kiwoom Heroes吧~ 前者是冠名贊助商的名字 每隔幾年就會換 所以我個人習慣是回溯到經營球隊登記的公司叫做 Seoul Heroes Baseball Club來翻 不過如果還是覺得應該要尊重付錢的是老大 那麼 Kiwoom畢竟在大中華區也沒註冊 硬翻也很怪 (就像是你不會硬去翻NC....) 那麼就維持冠名商的原名吧 而後者球隊的吉祥物 你可以學韓國人直接韓式英語叫它們 希有肉絲 XDD 但 Heroes在美式英語上 也有另一個意思 就類似subway那種潛艇堡 所以你要翻譯成 "今天潛艇堡隊打贏捷安特隊" 也是非常有創意的翻譯XDDDDDDDDDDD 不過正經一點吧! 球團新聞稿出現過常見的其他諺文 Young-Wung軍團(英雄軍團) 那當然我們還是忠於原味 翻譯成 Kiwoom英雄隊 / 首爾英雄棒球隊 以上~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.96.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1563340181.A.343.html suzhou:轉錄至看板 K_baseball 07/17 13:10 ※ 編輯: suzhou (114.24.96.203 臺灣), 07/17/2019 13:12:34
jones210272: 推蘇州大 07/17 13:14
Jeffrey0221: kt巫妖 07/17 13:15
soria0225: 推 蘇州大 07/17 13:18
wakayama: 起亞胎哥細(x 07/17 13:24
evan09900966: sk雙頭什麼龍 07/17 13:25
alex2426chen: wyvern西方神話可以翻成雙足飛龍 07/17 13:28
gobby3958: 蘇州大必推 07/17 13:39
gama: 專業推 07/17 13:44
losa: 推 07/17 13:57
hugh509: 雙頭龍?所以女粉很多嗎? 07/17 13:57
yachen2015: 那領隊是不是雙足飛龍管理員XDD 07/17 13:58
tsaodin0220: 蘇州認真了XD 07/17 14:03
Archi821: 原來老虎是唬爛義 07/17 14:58
sportagent: 推專業 07/17 15:24
petegriffi68: 或者翻成 起亞金鍾國(不對) 07/17 15:56
petegriffi68: 很多台灣媒體也很常把韓華稱為「韓火 」 雖然公司 07/17 15:57
petegriffi68: 以前是「韓國火藥」沒錯 但人家中文名稱是用「華」 07/17 15:58
petegriffi68: 也不再只是賣火藥的了..... 07/17 15:59
ivan609: 呆腦獸..想到某個英文教材廣告(X 07/17 17:00
joshua88811: 推一個 07/17 17:44
billkingFH: 有猛到 蘇州大是韓文系出身? 07/17 17:54
suzhou: 不是 我是念電影跟學企管的 07/17 19:13
xpoooqx: 覺得巫師比較好聽,魔法師很像在打電動 07/17 19:23
tweence: 07/18 02:50