看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
[WIT] 想當棒球翻譯不用出國,在臺灣也可以 2019週記之26 https://www.sportsv.net/articles/65502 文生大叔 | 2019/07/24 我對棒球翻譯這個工作特別有感情,也對臺灣許多現任的球隊翻譯特別敬佩,因為這絕對 不是一個只要愛棒球、只要會講外語就可以做好的工作;翻譯需要細心專注,不能人家講 十句話你只翻三個字,而且重要的是必須在承擔雙方情緒的同時,還要能盡責扮演溝通的 橋樑,這是很不容易的。 我寫我的你看你的,看得懂是你聰明,看不懂是我無能, WIT就是每個星期的What I Think。 還記得之前洛杉磯道奇隊在徵中文翻譯嗎? 那時大家反應熱烈,留言或是傳訊息詢問的朋友很多,球隊也收到許多來自臺灣的應徵履 歷,這表示大家確實對棒球有熱情,也對擔任翻譯這件事很有信心。 當然,有一些朋友是想藉機到美國職棒湊湊熱鬧,或是以為有機會接觸到明星球員,這些 從履歷的字裡行間就可以看出來,但瑕不掩瑜,絕大多數都是熱愛棒球、也樂於為棒球貢 獻自己心力的人。 這就讓我想到,臺灣每年這麼多各種棒球比賽,夠水準的國際交流也不少,小至即將登場 的12U少棒大賽,大至年底的12強世界棒球大賽,光是中華棒協就對翻譯人才有迫切的需求 ,這是大家想要體驗球隊翻譯這個職業的最佳機會。 但是我們好像很少看過中華棒協有公開徵求翻譯? 讓我先來說明一下國際比賽對翻譯人員的需求。 一場國際賽事辦下來,需要的翻譯人才有兩種,一種是專門接待高階貴賓的,譬如說如果 是被國際棒壘總會認證的國際比賽,那就會有總會主管到場參與賽事的行政工作,可能會 有外籍的技術長、裁判長、公關主管、以及參賽國家的棒協主管等等;擔任這類翻譯可能 要從早到晚跟這外賓,工作性質類似外語秘書或助理,可能要在數個城市場地之間往返, 而且需有高階商務語言能力,對專業能力的要求比較高。 另一種翻譯人才則是我們平常看到的,跟著球隊跑賽程,隨時幫球隊教練及行政人員處理 各種場內外大小事的翻譯;這種翻譯人員相對辛苦,大小事很多,從接機、到旅館登記住 房、還有球隊的各種公開與未公開行程、甚至選手要逛街買東西,都要提供協助。 今天我們來看看中華棒協對這類翻譯是怎麼安排的。 如果一場國際賽事有美國、日本、韓國、多明尼加、法國、荷蘭、義大利、捷克、泰國等 國家參與,請問我們需要幾種外語人才? 大家一定會覺得,那就英文、日文、韓文、西班牙文、法文、荷蘭文、義大利文、捷克文 、泰文啊!不是嗎?當然不是。 以國際賽事的翻譯來說,除了要求語言能力之外,對棒球運動及規則的了解才是最重要的 條件;如果外語流利,但連球場上九個位置都講不清楚,或是防守位置的九個代表數字都 算不出來,那也不是一個稱職的翻譯。 以上述這些國家來看,臺灣在棒球翻譯上有足夠的英語、日語、韓語人才,西語也有,其 他的除了義大利語曾經有過專業翻譯人才之外,法語、荷蘭語、捷克語、泰語等大多缺乏 能有效掌握兩種語言的棒球翻譯,因此必須以中英翻譯來協助這些國家的球隊,這在國際 間是可以被接受的習慣性做法。 如果是中華職棒大聯盟球季時間之外的國際比賽,中華棒協通常會徵求職棒球隊的翻譯人 員協助支援,這些都是臺灣棒球界頂尖的中英棒球翻譯人才,擔任國際賽事的棒球翻譯對 他們來說是游刃有餘。 但是如果中華職棒仍在球季中的話,中華棒協這些國際比賽的翻譯工作就比較辛苦一點, 要透過口耳相傳的方式去徵求翻譯人員了。 我們來一個益智猜謎,如果你可以自由選擇擔任翻譯的球隊,你該選擇當哪一隊的翻譯? 先想想之前說過的,當球隊翻譯從接機、到球場賽事、到送機,全部都要一手包辦;如果 只有一支球隊可選,你要當哪一隊的翻譯? 不要想得太複雜,答案就是中華隊,就是這麼簡單。 因為中華隊不用接送機、不用陪著球隊舟車勞頓、球場內和球隊講的都是中文,只有在和 外隊溝通時才會需要講英文,而且不用擔心球隊吃喝玩耍,也不用幫忙球隊逛街購物或是 找觀光景點,因為他們自己全部都會。 不過這個機會不會是你的,因為『中華隊翻譯』這個黃金聖缺早就有人牢牢抓在手上,寧 死也不會放;套句網路用語:這些機會不是屬於我們的。 除了中華隊之外,相對比較輕鬆的翻譯工作還有日本韓國美國三隊;日韓兩隊對臺灣不管 是棒球還是生活上都有足夠的了解,除了球隊本身自律性高、會自己處理好許多球隊事務 之外,很多也有臺灣友人幫忙打點照應,不會有太多雜事要麻煩到球隊翻譯。 較於日本隊讓臺灣棒球界稱羨的國家隊公司化概念,美國隊其實也有一個完整的國家隊基 本規模,只要是出國比賽,都會有足夠的隨行人員打點事務;如果是三級棒球的話更會有 家長同行,這些被戲稱為『美國媽媽』的家長們大都機動力十足,翻譯只要適時提供一些 必要資訊,剩下的她們也都可以自行處理。 對從事棒球翻譯工作有興趣有熱情的朋友,其實可以先向中華棒協探詢在國際比賽幫忙的 機會;一方面當作是幫助國民外交,另一方面也是給自己挑戰,看看自己對棒球的知識以 及對外語的掌握是不是真的夠好。 當然,如果得到擔任球隊翻譯的機會,新人一定會被指派到比較辛苦、比較需要像看護一 般隨侍在側的弱勢球隊,在精神體力上的付出也會比較辛苦,這是新人必須要經歷的過程 。 做翻譯最重要的就是千萬不能有爽缺就搶,有事情就閃,然後服務對象落落長講了十幾句 ,你卻隨隨便便幾個字翻完,還嫌人家囉嗦,這種翻譯就會被業界同行看不起。 不過千萬不要放棄,誰知道,也許等到有一天你變成資深的,中華隊和美國隊的翻譯位置 突然一下子空了出來,你就可以馬上搶過去了,加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.82.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1563957372.A.812.html
sam92084: 日本隊也有御用的,國際賽很多都是一個拉一個 蠻多輔大 07/24 16:39
sam92084: 學生的 07/24 16:39
CTBA: 文生先噓 07/24 17:11
vy8824: 別哭 07/24 17:12
nsk: 之前1999 IBA世青賽丶2004台南世大棒 現場的女學生廣播到台灣 07/24 17:23
nsk: 的人名 地名丶就唸成外國人的腔調 沒有四聲丶有點過頭了 07/24 17:23