看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《anhsuan (象魂不滅)》之銘言: : https://youtu.be/S8nELm7wwlE
: 有一題問王對清宮的看法 : 王回應的很小心 : 蕭翻譯的卡卡的 : 但大家又都在笑XD : 王用一臉疑惑的表情看著他 : 有沒有懂日文的版友 : 蕭有翻的到位嗎? 第一題被問到是抱著什麼想法走上滿壘時的打擊區,王提到想幫球隊多打一點分數,蕭翻 的是想著把得點圈跑者送回來。 第二題被問到經過受傷下二軍修養調整,回到一軍後狀況看起來非常好,請問本人自己的 感覺如何,王回答受傷時對球隊貢獻變少,下二軍也努力治療復健,想盡快回一軍幫球隊 贏球。蕭翻感謝教練肯用我(王沒講這句,但可能是蕭想幫他做公關?),能盡自己的全力 幫助球隊獲勝真是太好了。 第三題就是問到怎麼看清宮的,王回答雖然他狀況不太好但一直有從比賽中學習,蕭翻清 宮雖然也有打不到球的時期,但是大家都很想幫他加油。 第四題問到幫助球隊終止連敗心情如何,王說很開心能幫球隊終止連敗,蕭翻覺得鬆了一 口氣,可能是王回答得太廢話了,蕭幫他做了日式的潤飾。 大Gay4John ----- Sent from JPTT on my Asus P027. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.73.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1566039885.A.2BB.html
NBC427: 感謝分享 08/17 19:06
poweroo2001: 內文重複 08/17 19:06
poweroo2001: !!!又好了 可能是我app問題 08/17 19:07
Imdream: 修了重複第三題 結果字被吃光 08/17 19:08
我只把誤打成三的改回四,一個字,就被吃了,App的編輯以後知道要小心了 已補完。
a4636230: 蕭翻得還不錯.有修飾 08/17 19:08
Chami19: 我剛Po完自己看也重複,進編輯又正常也想說是App問題 08/17 19:08
koker: 我日文盲QQ 08/17 19:08
kuso10582: 看你要不要早點換行就是了 08/17 19:09
Jeslin: 用MO開文章整個跑掉欸 08/17 19:10
a2156700: 是不是少了幾個字 08/17 19:11
losa: 推 08/17 19:12
Imdream: 原PO在重新編輯了 再等等 08/17 19:12
koker: 你打蕭翻譯的部分好像都不見了 08/17 19:12
koker: 辛苦了 08/17 19:13
jwpllove: 應該是mo怪怪的 剛剛看重複文,現在看內文又少了 08/17 19:14
是我用App修文一個字沒注意到他吃掉App自動分行的部分就送出所以GG惹QQ
poisonshing: 謝謝 08/17 19:17
※ 編輯: Chami19 (122.116.73.164 臺灣), 08/17/2019 19:19:38
losa: 我覺得適當的修飾不錯啊 08/17 19:19
Chami19: 有些感覺到的出來是蕭幫王作潤飾或公關,不過第三題王講 08/17 19:22
Chami19: 得蠻得體的,照翻應該也沒問題,然後觀眾應該是笑大家都 08/17 19:22
Chami19: 想幫他加油覺得很窩心吧,清宮也害羞的笑了。 08/17 19:22
salkuo: 終於正常了XD 看完你翻的覺得蕭翻得還行阿 08/17 19:23
Beamslee: 謝謝 推 08/17 19:23
joenot: 要感謝蕭 翻譯成日本真的要婉轉 直翻會很中二 08/17 19:23
angel90380: 我覺得蕭今天翻得很好,幫王修飾了很多內容 08/17 19:26
a2156700: 不夠圓滑婉轉 08/17 19:26
Chami19: 乍聽會覺得翻得好像差有點多,但是仔細一想就覺得可能是 08/17 19:27
Chami19: 為了符合民情,尤其是感謝教練那邊,覺得一傑芬多加一分! 08/17 19:27
Chami19: ! 08/17 19:27
ycc1122: 感謝翻譯 08/17 19:27
sniperex168: 老實說王講的內容,在台灣應該都還行阿, 08/17 19:28
sniperex168: 原來在日本這樣不行 08/17 19:28
fnwang: 我剛剛一聽,覺得王說的太直接.後來看到清宮笑,想說還好 08/17 19:29
fnwang: ,原來翻譯有修飾過. 08/17 19:29
sfw2579: 推翻譯 08/17 19:31
Chami19: 其實好像也不見得就不行,日本人多少也能了解外國人不見 08/17 19:32
Chami19: 得懂日本人的客套,蕭可能一方面幫忙修飾,一方面日本久 08/17 19:32
Chami19: 待過要他講這麼直可能身體會排斥。 08/17 19:32
adana: 翻譯 讚! 08/17 19:34
Isinging: 原來有這層含義 長知識了 08/17 19:35
fairwarning: 覺得蕭潤飾後翻的不錯 08/17 19:36
s27c52: 大王真的很不會講話XD 永遠都回答一樣的 08/17 19:37
hydroer: 雖然也有打不到球的時期。這句聽者都會舒服。 08/17 19:38
kai880323: 王就很官腔再怎麼講都差不多XD 08/17 19:42
AisinGioro: 官腔大王去日本還要被潤飾 日本人講話真的.... 08/17 19:44
yfhao: 會不會直接拿翻譯棒出來會翻的比較好.. 08/17 19:45
jaguars33: 謝謝分享 這次讓人覺得找蕭翻譯真好 08/17 19:51
sosov: 感謝翻譯 08/17 19:54
BaGaJohn5566: 日本人客套 可是卻能保護妳我 不好嗎 08/17 19:59
luckiness: 推翻譯 08/17 20:09
ketaro: 信達雅的雅~ 08/17 20:23
sfw2579: 感謝 08/17 20:40
kindyo07: 推1j 08/17 20:41
sfw2579: 大王講得蠻老實的啊 08/17 20:56
MaiLu: 其實我覺得對於清宮的問題,蕭沒有潤飾到 08/17 21:27
MaiLu: 大王還有稱讚他努力學習,但蕭的翻譯並沒有稱讚到清宮 08/17 21:27
MaiLu: 還有,雖然蕭幫忙加了感謝監督的部分,但是動詞用錯了 08/17 21:28
MaiLu: 蕭使用的動詞,並沒有表達對出王對於監督上的敬意 08/17 21:28
MaiLu: 感覺只是在感覺平輩的照顧而已。 08/17 21:29
MaiLu: 大家雖然今天對於蕭頗多稱讚,但我覺得他今天失禮之處不少 08/17 21:29
MaiLu: 希望蕭能夠繼續加油,幫大王多打一點公關形象 08/17 21:30
MaiLu: 更正:感覺只是在感謝平輩的照顧 08/17 21:31
steven96414: 感覺幾次聽下來的感想是,遇到「替球隊」或是「對球 08/17 21:35
steven96414: 隊」之類的說法的時候翻譯都會轉換說法,可能日本人 08/17 21:35
steven96414: 不太這麼說? 08/17 21:35
MaiLu: 其實日本人也是會說「希望對球隊作出貢獻」之類的語句 08/17 21:38
MaiLu: 但是蕭對於這類的詞都會自動省略,不知道為何 08/17 21:38
steven96414: 樓上說的是使ってくれる那部分嗎,應該用敬語說使っ 08/17 21:41
steven96414: てくださる還是出場させていたたく之類的嗎? 08/17 21:41
MaiLu: 是的,就是這個詞。我聽到以後真的為大王捏把冷汗 08/17 21:46
MaiLu: 因為這個詞只會用在面對平輩,或是面對晚輩才會說 08/17 21:47
asorcat: 強!明年換你當翻譯 08/17 21:58
NBC427: 其實前面幾個說的沒錯 既然都要公開使用日語 有些敬語還是 08/17 22:58
NBC427: 得注意 08/17 22:58
salkuo: 話說台灣運動選手的表達能力也是有要加強的地方阿 每次看 08/17 23:56
salkuo: 到棒球選手在接受訪問時回答的都不夠 應該說比起西方國家 08/17 23:58
salkuo: 運動選手的表達能力還要再多訓練訓練 08/17 23:59