推 AisinGioro: 推 09/21 15:15
推 sony1256: 單純湊巧誤會 實在沒什麼好吵 09/21 15:15
推 attented: 專業 09/21 15:16
→ Puye: 還好業務不同啊 09/21 15:16
推 Kaberman569: 原本在中國一個用樂天,一個用日本楽天,本來是相安 09/21 15:17
→ Kaberman569: 無事,不過也沒人想到未來都跨國相見 09/21 15:17
→ earnformoney: 蘇州大幹嘛跟這種ID認真啊...Y 09/21 15:18
→ suzhou: 也只有台灣比較會混淆啊XD 09/21 15:19
→ AisinGioro: LOTTE也是台灣樂天啊 小熊餅乾很久了耶 09/21 15:19
噓 adult: 好婚阿 有誰看得懂可以得諾貝爾了 09/21 15:19
推 cobras638: 推 09/21 15:19
→ suzhou: 看看樂天現在在匪區想收攤還被合資條款卡死死 09/21 15:20
→ cobras638: 昏也可以打錯... 09/21 15:20
推 alecgood: 推蘇州大...韓職的事問蘇州大就知道了! 09/21 15:20
推 dawnny: 試解釋:樂天巨人 樂天金鷲 樂天製菓 樂天市場 樂天世界 09/21 15:21
推 AisinGioro: 合資條款卡死死是啥意思 09/21 15:21
→ dawnny: 樂天超市 樂天知命(87%) 09/21 15:21
→ suzhou: 薩德讓樂天至今陷入財務無底洞 09/21 15:22
→ suzhou: 但牆國人嘴巴說要抵制,但樂天塔的摩天觀景都是牆國人去逛 09/21 15:23
推 dawnny: 經歷過莊勝雄羅德時期的台灣人丶應該分辨出羅德和樂天的差 09/21 15:23
→ dawnny: 異 09/21 15:23
→ sony1256: 韓國樂天真的衰死 這樣也可以掃到颱風尾 不過中國不意外 09/21 15:23
推 DYANGJP: 在中國直翻「拉酷天」就解決了! 09/21 15:23
→ suzhou: 出了牆國後,身體自然不抵制了XDD 09/21 15:24
推 dawnny: 1994 tml888在歡樂無限台轉播羅德比賽 還翻譯成羅德海軍 09/21 15:27
→ dawnny: 陸戰隊 09/21 15:27
推 AisinGioro: 人家拉庫天都有註冊漢字了 09/21 15:27
推 asd0112: 原來又是萬惡的偽匪政權搞得鍋 真是可惡至極啊~~~~ 09/21 15:29
→ axsz: 日韓的球隊 隊名應該像lamigo 直接用英文lotte稱呼 09/21 15:34
推 a2334436: 推 09/21 15:36
推 NIOHA: 不用跟這ID認真 他不聽什麼指教的 09/21 15:59
推 nevikw39: 有趣 09/21 16:25
推 aikotoba: 原來是夏洛特轉變過來的 嚇死我了 09/21 16:28
推 andy880036s: 09/21 16:41
推 yurian: 樂天日文發音就是rakuten lotte怎麼唸也不會變成樂天 所 09/21 17:01
→ yurian: 以一開始也沒用那個漢字 09/21 17:01
→ yurian: 台灣當初音譯羅德貼切也好聽 09/21 17:01
→ yurian: 跟他名字起源 夏洛特的發音也比較接近 09/21 17:02
→ yurian: 至於什麼淪陷區的(? 就不用在意惹 09/21 17:02
推 simako: 建議南韓樂天改中文譯名為「拿鐵」 09/21 17:02
→ yurian: 就像儂特例一樣 lotte頂多就用英文發音直接唸 台灣中文用 09/21 17:03
→ yurian: 樂天很奇怪 09/21 17:03
→ yurian: 漢字什麼的對去中國化的韓國也不重要 09/21 17:04
→ suzhou: 重點是既然要進軍大中華市場 每個企業都有自己的取名考量 09/21 17:07
→ suzhou: 我們也不是當事人公司或政府 沒資格去改他們的企業名稱 09/21 17:08
→ suzhou: 全世界也不是只有圍繞著我們用中文的人 本來轉譯就易重疊 09/21 17:09
→ suzhou: 就連都是用中文的 台灣的中信跟對岸的中信 難道要先打架? 09/21 17:10
→ yurian: 在台灣樂天比較廣為人知的也就樂天市場 樂天信用卡 樂天 09/21 17:10
→ yurian: 網銀 以後還有球隊 都同一家也不用怕啥混淆啦 09/21 17:10
→ yurian: 日本跟台灣都是比較習慣直接用外來語稱呼的地方 這跟對岸 09/21 17:12
→ yurian: 比較不一樣 09/21 17:12
→ suzhou: 反正就是兩個外資企業的名稱而已 沒那麼嚴重.... 09/21 17:13
推 huang6699: 推蘇州大的解釋,幫大家更認識釋名差異長知識 09/21 17:27
噓 trickart: 推 但對憤青來講 台灣才是偽匪佔據的淪陷地區 09/21 17:30
推 fan0226: 中共各種霸道啊 09/21 17:37
推 dawnny: 在中國是乐天丶日本是楽天 09/21 18:40
推 maikxz: 自己在進軍華文市場選擇中文名稱外人到底有啥資格去評斷? 09/21 20:16
→ maikxz: 最後產生名稱混淆也是自己的鍋 09/21 20:17
推 jacktsai1243: lotte中文改"烙鐵" 09/21 23:28