看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oftisa (oo)》之銘言: : 日本的Lotte和韓國的Lotte就是同一個老闆開的公司 : 名稱一模一樣,翻譯名稱也應該一模一樣才對 : 為什麼日本的叫羅德,韓國的叫樂天? : 根本是在混淆視聽 : 而且看了維基百科,不管是日文版還是韓文版都沒有Lotte的漢字 : 至於Rakuten的漢字真的就是樂天 : 看了台灣Lotte的網站使用的是樂天 : 那為什麼不幫日本「羅德海洋」正名為「樂天海洋」呢? : 台灣的翻譯真的搞死大家 Lotte集團在日本1948年成立 集團名稱取自 Charlotte之音 而1967年,韓國為了發展民生經濟事業,鼓勵韓裔的Lotte回韓投資 甚至Lotte在韓投資的領域及產值更比在日本大 不過無論在日或在韓, 名稱都是使用外來語轉譯的拼音 Lotte 到了1994年,Lotte進軍 Mainland China的偽匪竊佔淪陷地區市場 礙於當地偽匪政權法規,外資必須與本地企業成立合資公司 所以他們在淪陷地區成立的子公司也用了具備漢字的中文公司名“樂天” 台灣的樂天則是10年之後才成立的子公司 而Rakuten,Inc 則是1997年隨著網路事業崛起成立的電商企業 當初在日本就登記具備漢字的企業名稱楽天株式会社 兩者誰都沒料想到最後會在使用中文的市場遇到識別問題吧..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.128.200.51 (韓國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1569049980.A.E30.html ※ 編輯: suzhou (121.128.200.51 韓國), 09/21/2019 15:15:41
AisinGioro: 推 09/21 15:15
sony1256: 單純湊巧誤會 實在沒什麼好吵 09/21 15:15
attented: 專業 09/21 15:16
Puye: 還好業務不同啊 09/21 15:16
Kaberman569: 原本在中國一個用樂天,一個用日本楽天,本來是相安 09/21 15:17
Kaberman569: 無事,不過也沒人想到未來都跨國相見 09/21 15:17
earnformoney: 蘇州大幹嘛跟這種ID認真啊...Y 09/21 15:18
suzhou: 也只有台灣比較會混淆啊XD 09/21 15:19
AisinGioro: LOTTE也是台灣樂天啊 小熊餅乾很久了耶 09/21 15:19
adult: 好婚阿 有誰看得懂可以得諾貝爾了 09/21 15:19
cobras638: 推 09/21 15:19
suzhou: 看看樂天現在在匪區想收攤還被合資條款卡死死 09/21 15:20
cobras638: 昏也可以打錯... 09/21 15:20
alecgood: 推蘇州大...韓職的事問蘇州大就知道了! 09/21 15:20
dawnny: 試解釋:樂天巨人 樂天金鷲 樂天製菓 樂天市場 樂天世界 09/21 15:21
AisinGioro: 合資條款卡死死是啥意思 09/21 15:21
dawnny: 樂天超市 樂天知命(87%) 09/21 15:21
suzhou: 薩德讓樂天至今陷入財務無底洞 09/21 15:22
suzhou: 但牆國人嘴巴說要抵制,但樂天塔的摩天觀景都是牆國人去逛 09/21 15:23
dawnny: 經歷過莊勝雄羅德時期的台灣人丶應該分辨出羅德和樂天的差 09/21 15:23
dawnny: 異 09/21 15:23
sony1256: 韓國樂天真的衰死 這樣也可以掃到颱風尾 不過中國不意外 09/21 15:23
DYANGJP: 在中國直翻「拉酷天」就解決了! 09/21 15:23
suzhou: 出了牆國後,身體自然不抵制了XDD 09/21 15:24
dawnny: 1994 tml888在歡樂無限台轉播羅德比賽 還翻譯成羅德海軍 09/21 15:27
dawnny: 陸戰隊 09/21 15:27
AisinGioro: 人家拉庫天都有註冊漢字了 09/21 15:27
asd0112: 原來又是萬惡的偽匪政權搞得鍋 真是可惡至極啊~~~~ 09/21 15:29
axsz: 日韓的球隊 隊名應該像lamigo 直接用英文lotte稱呼 09/21 15:34
a2334436: 推 09/21 15:36
NIOHA: 不用跟這ID認真 他不聽什麼指教的 09/21 15:59
nevikw39: 有趣 09/21 16:25
aikotoba: 原來是夏洛特轉變過來的 嚇死我了 09/21 16:28
andy880036s: 09/21 16:41
yurian: 樂天日文發音就是rakuten lotte怎麼唸也不會變成樂天 所 09/21 17:01
yurian: 以一開始也沒用那個漢字 09/21 17:01
yurian: 台灣當初音譯羅德貼切也好聽 09/21 17:01
yurian: 跟他名字起源 夏洛特的發音也比較接近 09/21 17:02
yurian: 至於什麼淪陷區的(? 就不用在意惹 09/21 17:02
simako: 建議南韓樂天改中文譯名為「拿鐵」 09/21 17:02
yurian: 就像儂特例一樣 lotte頂多就用英文發音直接唸 台灣中文用 09/21 17:03
yurian: 樂天很奇怪 09/21 17:03
yurian: 漢字什麼的對去中國化的韓國也不重要 09/21 17:04
suzhou: 重點是既然要進軍大中華市場 每個企業都有自己的取名考量 09/21 17:07
suzhou: 我們也不是當事人公司或政府 沒資格去改他們的企業名稱 09/21 17:08
suzhou: 全世界也不是只有圍繞著我們用中文的人 本來轉譯就易重疊 09/21 17:09
suzhou: 就連都是用中文的 台灣的中信跟對岸的中信 難道要先打架? 09/21 17:10
yurian: 在台灣樂天比較廣為人知的也就樂天市場 樂天信用卡 樂天 09/21 17:10
yurian: 網銀 以後還有球隊 都同一家也不用怕啥混淆啦 09/21 17:10
yurian: 日本跟台灣都是比較習慣直接用外來語稱呼的地方 這跟對岸 09/21 17:12
yurian: 比較不一樣 09/21 17:12
suzhou: 反正就是兩個外資企業的名稱而已 沒那麼嚴重.... 09/21 17:13
huang6699: 推蘇州大的解釋,幫大家更認識釋名差異長知識 09/21 17:27
trickart: 推 但對憤青來講 台灣才是偽匪佔據的淪陷地區 09/21 17:30
fan0226: 中共各種霸道啊 09/21 17:37
dawnny: 在中國是乐天丶日本是楽天 09/21 18:40
maikxz: 自己在進軍華文市場選擇中文名稱外人到底有啥資格去評斷? 09/21 20:16
maikxz: 最後產生名稱混淆也是自己的鍋 09/21 20:17
valkyrie041: https://youtu.be/qzafVI3FzXA 09/21 20:33
jacktsai1243: lotte中文改"烙鐵" 09/21 23:28