作者philxiao (Sting)
看板Baseball
標題Re: [問題] 為何Astros在台灣翻譯叫太空人隊
時間Thu Oct 3 15:42:15 2019
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: Astro在英文是作為字根使用,以此為首的單字與「宇宙」、「星象」有關
: Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星術、Astronomy是天文學
: 太空人隊球衣跟隊徽一直以來都是星星,從來沒有戴著頭盔太空人(吉祥物是外星人)
: 就這樣來說,太空人這個翻譯是不是有誤?
: 不過astro本身也不好翻,因為他是抽象指涉星象、星體的用語
:
: 真的要講的話,或許「宇宙隊」或「太空隊」是比較貼切的翻譯吧
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.97 (臺灣)
: → alwang: 不是太空人 是太空 人 10/03 15:02
: 推 BleuOmbre: 合理。認同 10/03 15:03
: 推 winnerli2953: 為什麼要噓 原po提的問題不蠢啊 10/03 15:03
: 推 choosin: 有趣的問題 看隊徽歷史沒跡象 譯者或許是認為球員是人吧 10/03 15:05
: → choosin: 尤其是運動隊伍名稱常常用複數 s結尾表示 10/03 15:06
: 推 ChrisDavis: 不是Astronaut簡寫成Astros嗎 10/03 15:08
: 在英文wiki沒看到相關敘述 我查看看官網好了
: 推 philxiao: 看當年報導,最初應該不是Astronaut簡寫成Astros 10/03 15:12
: → philxiao: 應該接近本篇作者說的"太空隊"、"星際隊"比較接近原意 10/03 15:14
: 對 我看了一些寫隊名歷史的文章,當時是想要直接跟太空的意象完全掛勾,以創造不同於
: 牛仔、騎警跟西部的德州印象
: 有個名字也是astro開頭的組織還很不滿,要大家叫他們太空人隊(Astronauts) 但未果
: 推 PHXNASH13: 這個是好問題啊!怎麼大家都這麼兇 10/03 15:16
: 推 RocktheBeat: 看隊徽其實太空隊比較準確一點 10/03 15:16
不只看隊徽的星星來推測,
其實從1964年年底Houston Colt .45s(暱稱Colts)宣布改名Astros的時候,
球團是怎麼說的就更可以看出Astros的英文本意。
球團President有直說,換新隊名是
呼應當時「休士頓成為世界的太空首都」情勢,
也想藉由新隊名宣示企圖
把休士頓打造成為世界的運動首都。
隊名
Astros(不確定當時正式宣布是用Astro還是Astro"s")是
取材自「Stars」,
並
隱含「我們是優勢、權威的一方」之意。
所以,假如翻譯講求追本溯源,
Houston Astros翻譯成「
休士頓太空隊」、「
休士頓星際隊」似乎比較符合。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.160.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1570088537.A.8CF.html
※ 編輯: philxiao (111.241.160.143 臺灣), 10/03/2019 15:44:47
推 zouelephant: 推歷史解釋 10/03 15:44
→ zouelephant: -in-the-astros-name/ 10/03 15:45
→ zouelephant: 這篇也可以參考 10/03 15:45
推 f22313467: 星際義工隊 10/03 15:45
推 SoloHomerun: 叫「星際異攻隊」好了。 10/03 15:46
推 ctes940008: 宇宙隊 10/03 15:49
universe「宇宙」通常會是重視整體、相對來說比較不重視地球。
推 supreme0731: 休士頓薩諾斯隊 10/03 15:50
推 ericyukai: 立足德州 胸懷美國 放眼世界 征服宇宙 10/03 15:51
→ Owada: 現在也已經約定俗成 不太可能改 除非像小牛那樣 10/03 15:52
推 Ronniecf: 休士頓天朝隊 10/03 16:00
→ goldseed: 我剛看到道奇的由來也很有趣 10/03 16:01
其實啦,個人推測(沒有參考資料),
當時可能是想抓住「space age、space race, space exploration」這些很紅的概念,
但是「Space」這個字(通常翻譯成太空)幾乎不可能用來當隊名…
可能因此代換成Astro這個字?
開個玩笑,「
休士頓『上太空』隊」還可能比「休士頓『太空人』隊」更準確一點,
原來李來發教練身兼翻譯大師啊~
→ rxiang: NBA勇士(Warriors) vs MLB勇士(Braves) 看翻譯心情 10/03 16:09
推 citpo: 其實比較想問當初第一翻的人是誰? 10/03 16:11
→ autechre: AssTrolls 10/03 16:32
※ 編輯: philxiao (111.241.160.143 臺灣), 10/03/2019 16:41:53
噓 Ginpunch: astro加了s當然就會變成人 10/03 16:48
→ Ginpunch: MLB大部分的球隊都是朝向擬人或是擬動物 翻成這樣很正常 10/03 16:50
推 zouelephant: 樓上 不一定吧 抽象詞彙或形容詞當隊名的還有皇家啊 10/03 16:57
推 GoldX5: 建議把休士頓拿到,這樣更具有宇宙觀 10/03 19:19
→ GoldX5: 拿掉 10/03 19:19