噓 ChenYenChou: 在台灣人氣連大谷腳趾頭都不如04/13 09:41
→ ChenYenChou: 有台灣人會去舉牌支持林子偉嗎 事實如此 04/13 09:46
→ ChenYenChou: 等林上頭版一小小角再叫我 事實就是台灣人只愛大谷04/13 09:54
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.180.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1574766928.A.B20.html
噓 nickme: 你不會當翻譯,你要先講啊11/26 19:16
※ 編輯: bengowa (101.13.209.160 臺灣), 11/26/2019 19:16:54
推 simplelove27: 尼克吱憤怒 11/26 19:19
推 allenmusic: 蕭自己沒預料到吧 不放下身段 還去接 11/26 19:19
推 nickme: 有在追大王日職比賽的,都知道蕭當翻譯沒有很稱職吧,就 11/26 19:19
→ nickme: 事論事而已。 11/26 19:19
推 bnb89225: 情吱: 11/26 19:20
推 HOLYXXXX: 不管怎樣我是信了 11/26 19:20
→ allenmusic: 蕭翻的沒多好 這種還是要請專業的來 11/26 19:20
推 a2156700: 薪水夠多都不是問題 11/26 19:20
推 gobby3958: 一樓很氣唷 11/26 19:21
推 playthesong: 阿不是週刊不可信,怎麼開始黑蕭了XD 11/26 19:21
→ shifa: 之前上英雄舞台的時候就有板友說過類似的問題了..... 11/26 19:21
推 kutkin: 蕭不是日本高中大學 ,這樣還不夠流利嗎 11/26 19:22
推 sue5566: 我認為週刊就亂黑阿 11/26 19:22
推 rain0212: 不是不可信,只是選擇信不同 11/26 19:22
推 horry95713: 這篇應該把上一篇的王酸臉都打腫了哈哈 11/26 19:23
推 amorviva: 流利跟能不能把別人的原意翻譯到位是兩回事吧 11/26 19:23
推 a2156700: 還在流利的應該沒發漏吧 11/26 19:23
推 KTFGU: 酸酸 看一下這篇啦 哈哈哈哈哈哈 11/26 19:24
推 chargebro: 等等就有人來說這樣是慣老闆了 11/26 19:25
→ chargebro: 啊下一篇馬上示範 11/26 19:25
推 coffee112: 就當作完成階段性任務,畢竟同圈台灣人好熟悉環境,一 11/26 19:26
推 icekimtommy: 難怪大王生活也受到影響 11/26 19:26
→ coffee112: 年後自己不習慣換人也許對雙方都好,只能這樣看了。誰 11/26 19:26
→ coffee112: 知道蕭領多少錢該做多少事?那界限有時 唉 很難講 11/26 19:26
推 naiyomin: 帶人去賣場,使喚人去賣場,感受就不一樣了吧(以上非針 11/26 19:27
→ naiyomin: 對大王因為也不知道實情) 11/26 19:27
→ coffee112: 一年後也許蕭自己也想清楚未來要幹嘛,總不可能一直當 11/26 19:28
→ coffee112: 大王保姆吧 11/26 19:28
→ beautyptt: 一樣的事情態度不同 溝通方式不同 結果都會不同 11/26 19:28
推 KGarnett05: 看當初談的工作責任範圍到那 11/26 19:29
→ lrh18: 如果單純只要翻譯 那當初就不用找蕭一傑了吧 11/26 19:30
推 beautyptt: 蕭說球隊給他的任務就是把王(照)顧好 他沒有說翻譯好 11/26 19:31
→ hsiaoyunc: 所以週刊寫蕭不滿就可信哦 真的自助餐耶 11/26 19:31
→ tue678: 這篇會被某些人無視 真的要找純翻譯 日本隨便找都有 11/26 19:31
推 chargebro: 原來版上這麼多人會通靈術知道人家態度怎樣,身為麻瓜 11/26 19:32
→ chargebro: 感到慚愧 11/26 19:32
→ SuperBMW: 我要成為 *巨*嬰*王 11/26 19:32
推 wt5566: [分享] 王柏融揮空 蕭一傑的反應.爬了這篇文.蕭是專業球員 11/26 19:32
→ inlon: 蕭一傑第一次當職業翻譯加上第一次旅外的大王 造成這種局 11/26 19:32
→ inlon: 面 11/26 19:32
→ wt5566: 和蘇元泰比,除了翻譯外,蕭還能提供技術上的紀錄和分享 11/26 19:33
→ tue678: 當初訪問蕭的報導 也有談到他工作內容不全是翻譯 更是要輔 11/26 19:33
→ tue678: 助他生活上的一切 11/26 19:33
→ wt5566: 蕭他能做的層面是可以更專業的,翻譯和技術上的支援 11/26 19:34
推 dannyshan: 講真的看薪水啦 如果薪水有給到日本上班族一般的水準 11/26 19:34
→ dannyshan: 我覺得這是蕭一傑該做的 但是他是領過幾千萬年薪的人 11/26 19:34
→ dannyshan: 可能受不了這種氣 我覺得非常有可能因為一點小小的不 11/26 19:34
→ dannyshan: 滿就不幹了 11/26 19:34
→ wt5566: 把蕭拿去做打雜太浪費... 11/26 19:34
→ lrh18: 可是蕭是投手 又不是打者...是能給什麼技術支援 = = 11/26 19:35
→ shifa: 還是讓子彈飛一下好了 XD 11/26 19:35
推 naiyomin: 這邊的人一邊噓鏡週刊,一邊猜測蕭的想法,真的很公正 11/26 19:36
→ naiyomin: 欸^ ^ 11/26 19:36
推 beautyptt: 我是說不用硬說蕭認知不正確 以為只要翻譯就好 他知道 11/26 19:36
噓 SuperBMW: 哈 U21時期的態度都沒了,現在倒是會頤指氣使 11/26 19:36
→ LMGlikeshit: 不同國家跟聯盟也能救援 玉粉真的不遺餘力 11/26 19:36
→ SuperBMW: 原來不是大王阿、是巨嬰阿 天啊令人長知識了!!!!! 11/26 19:37
推 apestage: 就是翻譯兼跑腿嘛 買個東西 開個車 跑個腿 不過分吧~ 11/26 19:37
→ LMGlikeshit: 到底當翻譯是有什麼好放下身段的? 11/26 19:38
推 lens82801: 就是換自己想做的工作而已,只是被記者拿來說書就一堆 11/26 19:38
→ lens82801: 王酸高潮了 11/26 19:38
→ lrh18: 你本來是被服務的 變成要去服務別人 有人會不適應正常吧 11/26 19:39
推 polanco: 欸不是啊 不同國家不同聯盟難道隨身翻譯要做的事情就不 11/26 19:41
→ polanco: 一樣嗎? 王酸真的很會凹耶… 11/26 19:41
→ tsaodin0220: 蕭就不適合這個工作而已 過度解讀了吧 11/26 19:42
→ allenmusic: 放下前輩的身段阿 11/26 19:42
→ lrh18: KAKU也找他的翻譯給林英傑打理大小事啊 樂天總是日職了吧 11/26 19:42
推 johnnychiou: 大王是正義象徵 永遠是對的 就像這篇說的一樣 啾咪 11/26 19:43
推 a2156700: 像泰山當一日店員還行 當個一年應該會翻臉XD 11/26 19:44
推 polanco: 找出實際報導換王酸開始賴皮了 真的好笑XDDD 11/26 19:45
→ heacoun: 王酸真的很可憐,跟某粉一個樣 11/26 19:46
→ hsiaoyunc: 蕭一傑不滿做這些工作不也是你們腦補的 好笑 11/26 19:50
推 Taeja: 中職一對多服務當然累 草創也拿來當標竿 笑死 11/26 19:51
→ Taeja: 我請外勞時間到就急著休息惹 何況現在的台灣人 11/26 19:52
噓 coffee112: 你想當一輩子保姆翻譯不代表別人也想 11/26 19:53
→ Taeja: 玉粉應該嘴衣SIR除了翻譯還會當防護員呢 還會幫忙按摩 11/26 19:54
→ Taeja: 蕭仔學著點好嗎 11/26 19:55
推 henryeech: 光是不信陽報導卻信王就知道玉酸只是借題發揮而已 11/26 19:56
→ lrh18: 衣思訓本職是防護員吧 而且他又不是貼身做單人服務 11/26 20:11
→ bunbunbun: 蕭一傑還以為自己是球星就繼續打球呀姿態這麼高當啥翻 11/26 20:22
→ bunbunbun: 譯 11/26 20:22
推 ntusimmon: 看來要反黑蕭囉 11/26 20:26
推 Edaw: 在意的還是會在意 主要看交情 不然就白紙黑字寫在合約裡 11/26 20:30
推 beast1969: 這哪有標準答案 蘇元泰也不能代表全部翻譯 11/26 20:40
→ Minihil: 妙蛙種子跟大谷也是各種雜事藥作啊 11/26 20:50
→ Minihil: 大谷沒駕照也是司機當好當滿 11/26 20:50
→ Minihil: 不過大谷人很好直接買台車給他開 11/26 20:51
推 LKN555: 當保母不會有問題吧 有時候就是口氣問題.... 11/26 20:51
→ Minihil: 有時候就相處不好吧 只是被週刊拿來炒作 11/26 20:53
推 stocktonty: 生活上翻譯幫一下是合理 但也就一開始前幾個月吧 總不 11/26 20:53
→ stocktonty: 可能幫一整年啊 又不是小孩子 11/26 20:53
→ Minihil: 畢竟是一天到晚要長時間跟著另一個人 11/26 20:54
→ stocktonty: 一堆人去日本唸語言學校一開始也是完全不通啊 11/26 20:54
推 tokugawa9339: 球員當翻譯也會比只懂日文的翻來的強吧。 11/26 20:54
→ lrh18: 這個就是要幫整年讓球員專心打球的阿 11/26 20:55
→ stocktonty: 前期照顧一下合理 後期就只要工作場合了吧 11/26 20:56
→ lrh18: 不一定喔 郭泰源以前的翻譯就不是球員阿 11/26 20:56
→ lrh18: 你對貼身翻譯的理解可能有誤.. 11/26 20:57
→ lrh18: 如果沒有要幫整年 當初就不用找蕭一傑了 11/26 21:00
推 change0487: 蕭應該是覺得他是私人訓練員,兼任翻譯吧 11/26 21:16
→ change0487: 本業是技術分析什麼的,翻譯是附帶的 11/26 21:19
→ change0487: 結果變成全職貼身翻譯 11/26 21:19
推 ken8353: 尼克吱氣到發抖 11/26 21:32
推 ssaw5166: 球員翻譯本來就像保母一樣了啊 11/26 21:38
→ naiyomin: 褓母=\=傭人 11/26 21:43
→ vvvwww: 翻譯稱不稱職不清楚,只知道有一個233的洋將很不稱職 11/26 21:57
推 lovemanado: 球員翻譯 試想人生地不熟 語言不通 他只有你能靠啊! 11/26 22:40
→ lovemanado: 大谷的羅嘉仁不也如此照顧他嗎 11/26 22:40
推 BENCH5566: 搞不好其實是蕭自己放不下身段以為自己是球星是前輩 11/27 00:17
→ Anikk: 就是日文不好 才要翻譯!! 當然翻譯=保母 這點沒錯啊 11/27 00:18
推 andyll2: 看合約怎麼簽的啊 11/27 00:56
→ nadleeh: 小丑真的搞笑,別賣萌建議直接投胎 12/01 20:25