→ hsuchihung: 球團人員都說培證了 以球團為主 02/25 16:55
推 asxc530530: 慢屌的 名字可以一直改 02/25 16:56
→ cobras638: 球團人員說了算? 我比較支持蘇州大 02/25 16:57
→ suzhou: 如果硬要套的話 NC在台是不是要叫吉恩立恐龍?XDDD 02/25 16:57
噓 yuetsu: 用非官方的中文譯名就叫優越感喔 02/25 16:58
噓 trickart: 翻成國家官方文字單純為討論方便 跟什麼優越感無法直接 02/25 16:58
→ trickart: 畫上等號 02/25 16:58
→ suzhou: SK是不是應該叫鮮京飛龍? 還是只是選擇性想叫啥就叫啥 XD 02/25 16:59
→ suzhou: 硬翻 就會出現有人要吵各種正名 1945年美軍就用Seoul 02/25 17:02
→ asd22961166: 洋將也應該正名 憑什麼硬要他們取華文譯名 02/25 17:02
推 Taeja: 球團人員自己正名乾優越感屁事 02/25 17:03
→ suzhou: 但華文圈的文化觀點一直沿用舊名漢城 別人提正名 還7pupu 02/25 17:03
→ Taeja: 人家冠名不就要打知名度 要不然冠心酸的喔 02/25 17:04
→ cobras638: 照asd大這樣講 劉在錫是不是要改回用劉在石的舊譯名? 02/25 17:04
→ greentea1205: 看推文感覺就跟前陣子日本官員對專家的反應一樣 02/25 17:05
推 business85: 商管博士級的期刊論文都沒有逗號、句號嗎? 02/25 17:05
→ suzhou: ptt書寫如果要規範 我就照著規範寫啊XDDD 02/25 17:06
→ business85: 一般留言不用啥格式規範,也會有逗號、句號、分段吧。 02/25 17:07
→ business85: 這國小就有教吧……小學生用注音寫作文也不會寫成這樣 02/25 17:08
→ business85: XDDD 02/25 17:09
→ suzhou: ptt版面模式 你是要用word方式是能通用嗎?XD 02/25 17:09
→ suzhou: 如果你那麼堅持要逗號句號 就請推廣一下 我以後照著寫 02/25 17:10
推 cobras638: 說球團人員自己正名的怎麼不去問威剛亂翻譯成培證 XD 02/25 17:10
→ business85: ptt版面模式 ,你是要用word方式是能通用嗎?XD←少個 02/25 17:10
→ business85: 逗號。 02/25 17:10
噓 yuetsu: 所以你從哪裡看出中文譯名是源自文化優越感? 帽子扣完就 02/25 17:11
→ yuetsu: 不用負責了? 02/25 17:11
→ suzhou: 而且ptt的編文還不是很支持word那種段落編排啊.... 02/25 17:11
推 hipmyhop: 講英文就好 02/25 17:11
→ suzhou: 我說的是 為什麼別人沒有的東西 一定要對方給一個譯名? 02/25 17:12
→ business85: 這跟什麼堅持無關,有的ptt上留言的就是故意不打標點 02/25 17:12
→ business85: 符號,你這篇一開始就講啥博士級期刊論文,也不用發表 02/25 17:12
→ suzhou: 難道你引用歐美的文章 也要把書名題名都翻成中文?? 02/25 17:13
→ yuetsu: 所以教科書上的歷史人物或企業的中文譯名都有官方承認? 02/25 17:13
→ yuetsu: 還是教育部也有文化優越感啊? 02/25 17:13
→ business85: 過啥期刊論文啦,一般小學生寫文章,標點符號也不會用 02/25 17:13
→ business85: 成這樣。 02/25 17:13
噓 dgq75148: 你怎不去叫韓國轉播把所有中職球隊名稱全部改回中文?富 02/25 17:14
→ dgq75148: 邦、統一、中信有官方正名韓文名稱嗎? 02/25 17:14
→ cobras638: 樓上 你先把錢定遠這三個字用韓文寫給我們看 02/25 17:15
→ suzhou: 教育部只是教一種簡化的知識導向 但不代表相關知識的全部 02/25 17:15
→ suzhou: 你有興趣可以看一下韓文在翻譯中文有幾個基本準則模式... 02/25 17:15
噓 yuetsu: 所以你的種族優越感說是哪裡來的啊? 是中文譯名=種族優越 02/25 17:16
→ yuetsu: 感? 還是有其他判准? 你能講清楚我都沒有意見 02/25 17:16
→ suzhou: 一個是找相關漢字詞的韓文諺文 一個是從英翻韓的常例規則 02/25 17:18
→ suzhou: 算了 就跟你說翻譯一直有精準度問題了 = =" 02/25 17:19
推 business85: 韓國以前就用繁體字的啊,維基上隨便找也有。 02/25 17:19
→ yuetsu: 所以翻譯精準度跟文化優越感的關係在哪? 02/25 17:19
→ business85: 在李氏朝鮮時期,是否認識漢字為知識分子與普通人的 02/25 17:20
→ business85: 的界線,事實上當時的朝鮮貴族或是知識份子仍舊以漢字 02/25 17:20
→ suzhou: 在精準度總是有落差時 使用英文是一個國際慣例 02/25 17:20
→ business85: 為尊,諺文淪落到只有地位低下的女性或是孩童使用 02/25 17:20
→ yuetsu: 你如果覺得因為中文不能精準翻譯韓文所以反對中譯我沒有意 02/25 17:21
→ yuetsu: 見 但扯文化優越感是? 02/25 17:21
→ business85: 獨立後,由於朝鮮民族主義和脫漢運動的影響, 02/25 17:21
推 yyyoh18: 推 02/25 17:21
→ suzhou: 所以Seoul有漢字嗎?? 要不是官方提出定義 翻譯就很歡樂 02/25 17:21
→ business85: 兩韓對於日本漢字的使用與中國古代的冊封體制非常不 02/25 17:21
噓 nerose20839: 這篇邏輯 難怪中職球衣名字一堆羅馬拼音 就是不想要 02/25 17:22
→ nerose20839: 有優越感 zzz 02/25 17:22
→ business85: 滿,漢字被排斥,將諺文提昇為國家文字的聲音則逐漸 02/25 17:22
→ yuetsu: 所以翻譯很歡樂跟文化優越感的關係是? 02/25 17:22
→ business85: 高漲。北韓的法律完全不使用漢字 02/25 17:23
→ yuetsu: 我懂你想表達什麼 但是最後硬要扯什麼文化優越感就看不懂 02/25 17:23
→ yuetsu: 了 02/25 17:23
→ business85: 李承晚時代,仍在小學實行漢字教育。 02/25 17:24
推 WongTakashi: 中國表示: 02/25 17:24
→ suzhou: 好好好 開心用中文就用中文吧~ 反正也沒有一套規範寫法 02/25 17:24
→ business85: 目前韓國政府已經從2011年開始,將漢字學習重新列入小 02/25 17:25
噓 yuetsu: 沒有規範寫法跟文化優越感的關係是什麼啊? 02/25 17:25
→ business85: 學正規教育課程[1],並擬於2018年在小學3年級以上教 02/25 17:25
→ business85: 科書推行漢字併記。 02/25 17:26
噓 ywc1199: 照你的說法日文滿滿外來語,日本仔對老美的優越應該滿到 02/25 17:26
→ ywc1199: 頭頂上了,可是事實人家是崇洋到爆錶 02/25 17:26
→ business85: 南韓家長有89.1%支持恢復漢字教育 02/25 17:26
噓 kman5566: 原來這樣就叫文化優越感 02/25 17:26
→ cobras638: 爆"表" 不是錶 02/25 17:26
→ suzhou: 扯去漢字教育的邏輯? 這些公司是有用漢字取名嗎?? 02/25 17:27
推 business85: 韓語單詞之中近六成的單詞是漢字詞 02/25 17:28
噓 yuetsu: 自己沒事丟一個文化優越感出來 你要是能好好解釋也沒有人 02/25 17:28
→ yuetsu: 會質疑你 02/25 17:28
推 stalinone: APA其實要求引用題名要轉譯成英文唷 02/25 17:28
→ business85: 看到yuetsu在問的,我也想問這跟優越感有什麼關係? 02/25 17:29
→ suzhou: 六成是名詞類來自於漢字詞關聯.... 甚至一世紀前比例更高 02/25 17:29
推 louis0724: 文化優越感這頂帽子我不能同意 這樣無限上綱有太多東西 02/25 17:30
→ suzhou: APA引用的英文論文/期刊 本身著者大多都有英文題名吧 02/25 17:30
→ louis0724: 可以講了 02/25 17:30
噓 yuetsu: 所以你要不要解釋什麼是文化優越感? 帽子扣完就不用管了 02/25 17:31
→ yuetsu: ? 02/25 17:31
→ business85: 那給日職洋將登錄名用五十音是優越感嗎? 02/25 17:31
推 CTBA: 推 蘇州大 02/25 17:31
→ suzhou: 好 我用詞不夠精準 但堅持硬翻 請問該用什麼合適詞彙? 02/25 17:32
→ yuetsu: 用詞不夠精確? 所以應該用什麼精確的詞來解釋你所謂的文 02/25 17:33
→ yuetsu: 化優越感啊? 我看你原文還是用這個詞啊? 02/25 17:33
→ suzhou: 探討內容若有部份有誤 我也很樂意在用詞精準度上做修改 02/25 17:33
→ cobras638: 問題是 一堆人在爭吵阿 02/25 17:34
→ stalinone: 引用書籍或報刊很容易沒有啊 02/25 17:34
→ suzhou: 我這周有空來去閱讀一下翻譯學的理論書好了 找個合適詞彙 02/25 17:34
→ yuetsu: 翻譯是一回事 你要不要針對文化優越感的言論做一些說明啊 02/25 17:35
→ yuetsu: ? 02/25 17:35
推 liaon98: Mavericks隊在宣布中文必須翻成獨行俠之前 02/25 17:35
→ liaon98: 台灣還不是自己翻譯成小牛隊 難不成要所有人都記 02/25 17:35
→ liaon98: Mavericks這個詞怎麼寫嗎= = 02/25 17:35
→ suzhou: 是啊 但引用報刊一直是有一些學術觀點認為能少則少吧 02/25 17:36
噓 coon182: 你乾脆罵政府為什麼外國企業台都要有中文好了 02/25 17:36
※ 編輯: suzhou (101.136.72.103 臺灣), 02/25/2020 17:37:45
推 louis0724: 我個人認為 如果發表的場合沒有特別規定 對於外來語的 02/25 17:36
→ louis0724: 稱呼只要合乎大部分人能夠理解就好 02/25 17:36
→ liaon98: SK沒翻是因為SK兩個字很好記 02/25 17:36
→ coon182: 快去八卦罵啊,看多少人支持你 02/25 17:36
推 business85: top gun,台灣:捍衛戰士;中國:好大的一把槍,優越感? 02/25 17:37
→ liaon98: Mavericks 難記 所以台灣就幫忙翻了「小牛」 02/25 17:37
→ liaon98: 只是過了非常多年後 突然官方想到 決定全世界得翻獨行俠 02/25 17:37
→ cobras638: SK沒翻是SK兩個字很好記 這啥理由... 02/25 17:37
→ stalinone: 而且我不是說翻譯喔 APA除了翻譯題名以外還要求 02/25 17:37
噓 yuetsu: po個文亂扣帽子也不用解釋的態度跟別人討論什麼學問? 02/25 17:37
推 jack34031: Kiwoom對於一般人來說確實不好記 02/25 17:37
→ liaon98: 所以不是Kiwoom要求翻譯 我們才翻 正好相反 02/25 17:38
→ coon182: 還是你乾脆罵歐美進日本要翻成片假名也是優越感 02/25 17:38
→ business85: 獨行俠老闆去了趟中國後,親自正名為獨行俠。 02/25 17:38
→ liaon98: 應該是 當某天Kiwoom覺得培證不好聽 我們才要改翻別的 02/25 17:38
→ louis0724: 簡單方便使用好記才是語言最終的走向不是嗎 不然文言文 02/25 17:38
→ louis0724: 跟古英文就不會演化成這樣了 02/25 17:38
→ yuetsu: 你要不要先針對文化優越感的言論做說明? 02/25 17:38
→ stalinone: 原文題名必須轉寫成拉丁字母表記,hen you yue吧 02/25 17:38
→ coon182: 不不不,我建議內文全部都轉換成韓文 02/25 17:39
→ stalinone: 其實我是要說APA不是一個好例子...XD 02/25 17:39
噓 dgq75148: 所以我說你到底什麼時候要去罵韓國轉播不把台灣球隊的名 02/25 17:39
→ dgq75148: 稱寫成中文?等他們改完了再來吵台灣要不要只用Kiwoom 02/25 17:39
→ coon182: 中文很優越那就不要用中文打字,懂嗎? 02/25 17:39
噓 cobras638: 這關韓國轉播啥事 可以別亂扯好嗎? 02/25 17:40
推 business85: 麥當勞這三個字有文化優越感嗎? 02/25 17:40
→ suzhou: 我不是修改了嗎? 我再找個合適用詞 02/25 17:40
→ liaon98: 我覺得Mavericks的例子非常好懂啊 你不翻就是每次都要寫 02/25 17:40
→ liaon98: Mavericks這個超長的詞 可能還很多人記不起來 02/25 17:40
→ liaon98: 先翻成小牛 等某天Mavericks官方自己宣布要翻獨行俠 02/25 17:41
→ liaon98: 那也是到時候的問題 02/25 17:41
→ cobras638: Kiwoom比Mavericks還短 02/25 17:41
→ suzhou: 韓文轉播就直接找了"中信"的漢字諺文 不是嗎? 02/25 17:41
噓 dgq75148: 不是阿 你只准我們報導或轉播只能用他們官方正式正名的 02/25 17:42
→ dgq75148: 名稱不能不用中文翻譯 你怎不去要求他們只能用我們官方 02/25 17:42
→ cobras638: 等 不是早就叫獨行俠了? 02/25 17:42
→ dgq75148: 正名的名稱而非韓文翻譯? 02/25 17:42
→ coon182: Kiwoom你跟外面的人講是聽得懂喔XDDD 02/25 17:43
推 jack34031: 獨行俠也是2018年才正名的 02/25 17:43
→ dgq75148: 所以中信有官方正式正名那兩個諺文字嗎? 02/25 17:43
→ coon182: 獨行俠才用幾年而已,哪裡早用? 02/25 17:43
推 liaon98: 我是在說 本地先翻譯 到官方說要別的翻譯再說 02/25 17:43
→ suzhou: 算了 我還是去忙我的工作 觀點寫完就好 一天後再看回推文 02/25 17:44
推 business85: 在台灣,一般人看到kiwoom會不會以為是kia集團的? 02/25 17:44
→ cobras638: 幹嘛等某天Mavericks官方自己宣布 它們不是早就正名了 02/25 17:44
→ liaon98: 例如獨行俠就是官方真的跑出來說要這樣翻 02/25 17:44
→ coon182: NBA剛進入大中華市場時隊名各自表述欸 02/25 17:44
→ jack34031: Kiwoom你直接寫給台灣人看,能唸對的也沒幾個吧 02/25 17:44
→ jack34031: 你聽到Kiwoom能聯想到英雄隊嗎 02/25 17:44
→ liaon98: 我整個語氣是在說 「像是」Mavericks這樣的例子 02/25 17:44
推 louis0724: 我覺得作為球團的角度 外文的譯名只要是有利於當地傳播 02/25 17:45
→ louis0724: 且沒有不雅.違反本意 球團應該不會對此有太大的意見 02/25 17:45
→ suzhou: 純粹從兩個觀點切入 尤其是有沒有幫助冠名企業的品牌識別 02/25 17:45
→ liaon98: 所以如果英雄隊哪天也宣布中文必須怎麼翻 那也是到時候的 02/25 17:46
→ liaon98: 事 現在就是各地自己本地化 02/25 17:46
噓 dgq75148: 那你覺得中信那兩個諺文字有什麼品牌識別度嗎? 02/25 17:46
→ suzhou: 對於冠名品牌來說 他們要的是"KIWOOM"的識別 消費者買單 02/25 17:46
→ louis0724: 如果贊助企業有心要在當地推廣知名度 那他們應該會主動 02/25 17:47
→ louis0724: 要求冠名被翻譯出來 實在輪不到翻譯者去煩惱吧 02/25 17:47
→ dgq75148: 韓國人看到就知道那是台灣的中信銀行? 02/25 17:47
→ suzhou: 大夥繼續討論 我真的要中離了 明天再回來看討論觀點 02/25 17:48
推 cobras638: 認同louis0724說的看法 02/25 17:48
推 jack34031: Kiwoom有打算把品牌識別拓展到台灣,就會自己要求吧 02/25 17:48
推 johnjordan: 一堆韓團也沒漢字名,難道路人也要硬幫人家取中文團名 02/25 17:48
→ johnjordan: 嗎? 02/25 17:48
→ jack34031: 重點就是要台灣人看得懂啊 02/25 17:49
→ jack34031: 好記 02/25 17:49
→ suzhou: 補最後一句話 韓文那個翻譯雖然是規範 但仍有認知混淆 02/25 17:50
推 dgq75148: 反正叫Kiwoom 叫培證 對台灣棒球迷而言 都只是英雄隊 品 02/25 17:51
→ dgq75148: 牌沒什麼意義 02/25 17:51
推 chuegou: 專有名詞的可譯性問題 同意蘇州大的看法 但這是必要之惡 02/25 17:51
→ suzhou: 中信的韓文諺文在韓國當地識別上 更多的文獻會誤為對岸的 02/25 17:51
→ cobras638: 培證是威剛先帶頭亂翻譯的 02/25 17:52
→ suzhou: 因為直接韓文搜尋下去 "中信"都是對岸那個 中信Group 02/25 17:53
→ stalinone: 專業寫作也是有不同地方用原文名或轉寫譯文的建議 02/25 17:53
→ stalinone: 來同時幫助讀者閱讀、和兼顧正確性 02/25 17:54
→ suzhou: 在韓文的識別上 除非著者負責任寫清楚加上"Citic"才能區別 02/25 17:54
→ suzhou: 對了 KIWOOM就是硬翻 音譯視角叫奇翁?意譯叫養育 培育 02/25 18:03
→ suzhou: 但翻譯上超譯了"證"??? 這也是一個研究維度觀點 就這樣 02/25 18:04
推 AStigma: 照這樣說,任何非作者本人或官方單位親自翻譯的作品,都 02/25 18:10
→ AStigma: 會有問題了 02/25 18:10
推 AStigma: 如果文化傳播中具有這樣一個嚴格條件,很快會是一灘死水 02/25 18:12
推 dgq75148: 證是指證券 02/25 18:19
→ dgq75148: 培育證券 超譯? 02/25 18:20
→ hicker: 一樓所說 真的假的呀?? 02/25 18:21
→ hicker: 還是認為 在官方未將自己名稱在中文正名之前 最多還是音譯 02/25 18:22
→ suzhou: 所以你會叫耐克森輪胎英雄? 我們菸草英雄? 超譯不解釋 02/25 18:26
→ a8330028: 不管啦 阿偷伯 阿偷伯 阿偷伯 02/25 18:29
→ suzhou: 反過來討論 非華文英文譯者 要翻譯"中信兄弟"要則翻? 02/25 18:29
→ suzhou: 若超譯弄成 中信銀行兄弟/中信金控兄弟 再簡化叫 中金?XD 02/25 18:31
→ hicker: 舉中信這例的話 首先要解決的是 如何與中國的中信做分別 02/25 18:33
推 cobras638: hicker說得沒錯 02/25 18:33
→ suzhou: 超譯的視角又牽涉到 超譯詞加上被任意簡化 更難發揮識別 02/25 18:35
推 salkuo: 推蘇州大 不過這幾場看英雄隊的熱身賽 記分板上都是寫培證 02/25 18:44
→ salkuo: 英雄 可能英雄隊官方有認可這個譯名吧?? 是覺得使用習慣的 02/25 18:44
噓 dgq75148: 到頭來還是沒解兩套標準 只會嘰嘰哇哇的像中邪一樣要求 02/25 18:44
→ dgq75148: 台灣要用官方正名 卻對國外不用台灣球隊不用官方正名 吭 02/25 18:44
→ dgq75148: 都不吭一聲 02/25 18:44
→ dgq75148: 再扯一堆文化優越有的沒的 02/25 18:45
→ salkuo: 話也還好吧? 02/25 18:45
→ dgq75148: 看不出來到底是誰文化優越 02/25 18:45
推 cobras638: 我覺得還是先音譯 管他現在是用培證 02/25 18:45
→ dgq75148: 中信已經是中國信託商業銀行的簡稱了 02/25 18:47
→ suzhou: 所以冠名的中信金控 外國人可以縮減譯成中金兄弟的路徑? 02/25 18:49
→ suzhou: 硬要找意譯不是不行 那應該是叫培育英雄or培育證券英雄? 02/25 18:50
推 yijhen: 如果球團有接受培證這個名字,就不需要討論KIWOOM怎麼翻 02/25 19:10
→ yijhen: 了,所以有人有管道去問問看嗎? 02/25 19:10
噓 cobras638: 這應該先問那個亂翻譯的源頭威剛怎麼翻的... 02/25 19:18
→ cobras638: 而且球團人員說的不一定準 02/25 19:18
噓 chister: 優越感??? 02/25 19:26
推 kenco: 英文差 所以一定要有中文不行嗎 02/25 19:47
→ suzhou: 所以被餵養資訊也就被理所當然了?我只是提出回溯思考可能 02/25 19:58
→ suzhou: 我沒說我的路徑是絕對的 而是幾個回溯問題的研究路徑 02/25 19:59
噓 cobras638: 這跟英文差有何關聯 不要亂扯 02/25 20:00
→ suzhou: 任何學術文章都不太可能一篇就完結 而是眾人接力追答案 02/25 20:00
→ shifa: 在沒有官方名稱之前,中文名稱就大家有共識就好 02/25 20:13
→ shifa: 以前叫澤尻繪里香,可是本人說是澤尻英龍華就是英龍華啊 02/25 20:15
→ shifa: 日本人也是會將國外影星的名字用片假名寫出來啊 02/25 20:16
→ shifa: 你可以要求大家儘量使用原名,但對很多人來說還是中文簡單 02/25 20:16
→ shifa: 而且翻譯有時候就是要降低語言的障礙,以前賽先生德小姐 02/25 20:18
→ shifa: 不就是這樣嗎?所以我是覺得還好啦 02/25 20:18
→ cobras638: 先音譯比較可行 02/25 20:27
→ suzhou: 賽先生德小姐的年代是資訊極慢年代 現在都要5G世代了啊XD 02/25 20:29
→ suzhou: 現在寫個文章一踩到錯誤引用 越來越快會被抓出來電XDDD 02/25 20:31
噓 BlaBlaBon: 尊重 02/25 20:38
→ shifa: 對啊,那是年代產物,所以現在沒人用也是很合理 02/25 21:15
→ shifa: 只是在官方譯名還沒出現之前有約定俗成的譯名是常見的現象 02/25 21:15
→ shifa: 當然我覺得比較合理的是用英文,甚至是原文 02/25 21:15
→ shifa: 不過也不是每個人都會英文就是了 02/25 21:16
→ suzhou: 我都不敢看我幾年前發的文章了 我也曾犯過引用路徑錯誤XD 02/25 21:17
→ suzhou: 所以才說 在資訊越快的年代 有更多維度一起研究來摸解答 02/25 21:18