推 WongTakashi: 蘇州大有時很愛對韓文名詞的翻譯有莫名的堅持XD 02/25 20:06
他長年來分享韓文資訊 大家當然是很感激
但「官方沒有欽定中文名就不該翻譯成中文,應該用原文」這點真的很怪
難道今天洋基道奇沒來台灣開分公司,我們就不能叫洋基道奇
只能用YANKEE、DODGE了嗎?
※ 編輯: medama (180.217.166.126 臺灣), 02/25/2020 20:09:00
推 pttpepe: 其實就沒有官方名稱 這實在不知道有什麼好吵 02/25 20:07
推 willy61615: 就漢語語言習慣 而且看看一百年前幾十年前甚至十幾二 02/25 20:09
→ willy61615: 十年前到2020 拼音化接受度明明也越來越高 直接下結 02/25 20:09
→ willy61615: 論你沙文你優越 這也實在是... 02/25 20:09
推 chuegou: 耐輪英雄 我草英雄 培證英雄 02/25 20:09
推 gloclovlo: 我覺得叫我們英雄隊,還蠻屌的 02/25 20:11
噓 cobras638: 就說了培證是威剛帶頭亂翻譯的了 02/25 20:22
→ cobras638: 根本就是台媒跟著威剛一起亂叫 02/25 20:22
我不太懂為什麼是亂翻譯
培證不就是培育證券的簡稱嗎?
※ 編輯: medama (180.217.166.126 臺灣), 02/25/2020 20:24:41
噓 cobras638: 說什麼倒果為因也太嚴重了 02/25 20:29
→ suzhou: 培證的翻譯路徑是相對於其他兩者明顯有更大的誤區吧? 02/25 20:33
→ suzhou: KIWOOM Securities Co.,Ltd買的冠名是Kiwoom不是證券 02/25 20:34
→ suzhou: 就像是中信金控買冠名不是要你叫他中信金控兄弟隊的概念 02/25 20:35
瞭解
那這樣如果真要取中文名的話
培育英雄感覺比培證英雄來得好
※ 編輯: medama (180.217.166.126 臺灣), 02/25/2020 20:38:58
→ suzhou: 若要叫培證 那之前名稱也可隨意叫 耐輪英雄 我草英雄... 02/25 20:38
→ cobras638: 可以不要硬要叫培證好嗎? 就沒有正式中文名 02/25 20:40
→ suzhou: 對於掏錢的冠名視角 他們要的是識別度 Kiwoom/奇翁/培育 02/25 20:42
→ cobras638: 之前prbaseball在某篇說了:"培證是威剛翻譯的" 02/25 20:45
→ cobras638: 蘇州自己也說冠名商叫Kiwoom "培證"是台灣亂翻譯的 02/25 20:45
→ suzhou: 亂翻倒是扣太大帽子 而是偏向超譯的象限去了XD 02/25 20:46
→ cobras638: 沒有正式中文名就維持音譯就好... 02/25 20:47
→ suzhou: 就像是我們不能把Doosan Bears翻成斗山重工熊 簡稱斗工熊 02/25 20:48
→ suzhou: 另外 隔壁的K聯賽有兩支"現代"隊 但擁有股份的公司卻不同 02/25 20:52
→ suzhou: 一個是現代汽車 一個是現代重工 看起來很像 卻又不一樣 02/25 20:56
→ suzhou: 但這兩隊在翻譯上反而容易 因為足球隊名是城市+企業 02/25 20:58
→ suzhou: 外加這兩個現代企業分家出去的CI完全不同 也很容易識別 02/25 20:58
→ hsuchihung: 人家球團都在用了 不知在吵啥 02/25 21:00
→ cobras638: 所以呢? 02/25 21:00
→ cobras638: 沒有官方正式中文名稱就音譯 02/25 21:01
→ cobras638: 他要用啥那是他家的事情 02/25 21:01
→ cobras638: assnccu8787去年就有發過一篇討論了 自己搜尋去看 02/25 21:02
→ cobras638: suzhou在前面已經說的很清楚了 02/25 21:03
→ hsuchihung: 對啊 培證英雄隊要用 是人家的事 02/25 21:04
→ hsuchihung: 本來就不干嫌雜人等的事 02/25 21:04
→ cobras638: 官方有承認了嗎? 沒有就音譯 02/25 21:05
→ cobras638: 你hsuchihung只是拍的照片就能代表什麼? 02/25 21:05
→ hsuchihung: 你哪位 現場的球團領隊都沒意見了 甚至公關都醬講了 02/25 21:06
→ suzhou: 許廷協 or 許正俠? 英雄隊交出去的order單是英文的 02/25 21:07
→ hsuchihung: 干你什麼事啊? 莫名其妙 02/25 21:07
→ suzhou: 在球場那邊跟台灣球隊跟場務協調的 是國慶找的翻譯 懂嗎 02/25 21:08
→ cobras638: 你怎麼知道球團領隊沒意見了? 02/25 21:08
→ hsuchihung: 你哪位啊 球團領隊都沒意見了 你哪位啊 02/25 21:08
→ cobras638: 除非官方自己有派人出來承認 02/25 21:08
→ suzhou: 那個翻譯角色 我也幹過 打上螢幕的球員名字是翻譯在弄的 02/25 21:09
→ hsuchihung: 你哪位啊 球團領隊都沒意見了 你哪位啊? 回答呀 02/25 21:09
→ suzhou: 翻譯就是趁球員有空 偷問一下自己會不會寫漢字 02/25 21:09
→ cobras638: 許正俠打台冬盟那次就是用現在這個了 02/25 21:10
→ suzhou: 若球員不搭理 就是自己想辦法找到合適的 趕緊交出order 02/25 21:10
→ hsuchihung: 在那邊吵根本無法改變既定事實 到底想幹麻啦 02/25 21:11
→ suzhou: 這東西一直是無解 而且球隊方來台要的是春訓 不是搞行銷 02/25 21:11
→ hsuchihung: 領隊都沒意見了 路人甲在那邊吵幾點的 可笑 02/25 21:12
→ suzhou: 所以也不太可能還先開個會 逐一核對所有譯稿都能還原XD 02/25 21:12
→ cobras638: 問題是你是如何知道領隊沒意見的 這個才可笑 02/25 21:12
→ suzhou: 那你哪位啊? 別人提出討論 用研究精神來討論 不行逆? 02/25 21:13
→ hsuchihung: 住海邊 也不干你的事 別吃飽太閒 白費力氣了 02/25 21:13
→ cobras638: 你看 用研究精神來討論在噹人了 XDDDD 02/25 21:14
→ hsuchihung: 領隊有沒有來啦 領隊都沒意見了 干你屁事 笑死人 02/25 21:14
→ cobras638: 你是不是演女兵日記演不夠 想在這裡演戲 XDDD 02/25 21:14
→ suzhou: 研究不就是把各種可能路徑找出來嗎?直到找出最佳解答 02/25 21:14
→ cobras638: 拿不出來如何得知領隊是否有意見的證據就比蘇州大大聲 02/25 21:15
→ cobras638: 笑死人了 02/25 21:15
→ hsuchihung: 反正球團現場 台媒 中職各隊都這麼稱 02/25 21:16
→ cobras638: 所以蘇州大所以這個是國慶找的翻譯他們這樣翻的? 02/25 21:17
→ hsuchihung: 你繼續去狗吠火車吧 不奉陪囉 02/25 21:17
→ cobras638: 這叫證據? 這是文字說明好嗎 02/25 21:17
→ suzhou: 我覺得最理想的是直接把這些翻譯觀點跟當事人問出正解 02/25 21:19
推 cobras638: 果然還是蘇州大比hsuchihung專業多了 02/25 21:20
→ suzhou: 但我相信他們是來訓練的 拿這問題去問 可能會在翻譯碰壁XD 02/25 21:20
推 cobras638: 嗯 來台一定是訓練比較重要 02/25 21:22
→ NTULioner: 正名紅衛兵 02/25 21:22
→ cobras638: 痾...它們球衣是深紅紫色 02/25 21:24
→ suzhou: 就舉當時我當翻譯遇到的實際案例就好 02/25 21:24
→ suzhou: LG的梁碩桓 當初來台春訓跟兄弟打練習賽要打order上螢幕 02/25 21:25
推 NoboTaka: 我草英雄 02/25 21:25
→ suzhou: 我問選手漢字怎寫 他叫我幫他翻漢字他再挑(他漢字能力囧) 02/25 21:27
→ suzhou: 然後我送上去的是梁錫煥 然後場務大螢幕就這樣上去了XD 02/25 21:28
→ suzhou: 當初我也問過洲際的人 說能否直上原文手寫單的英文 02/25 21:29
→ suzhou: 洲際的人說有台灣觀眾進場 希望打漢字在螢幕上 就醬 02/25 21:30
推 cobras638: 原來蘇州大實際做過這工作 給蘇州大推 02/25 21:30
推 AStigma: 推這篇 02/26 10:48