看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
現在是國際最關注中華職棒的時候, 國外的觀眾對於中職球賽的進行節奏和特色, 相信是越來越清楚。 但就球員本身的記憶, 台灣球員姓氏多有相同,名字發音饒舌等等隔閡, 除非該球員有瘋狂表現,不斷去增強映像外, 明確的記住球員對於觀眾是一大困難, 棒球員取一個相對符合自己的稱號, 例如亞洲巨砲,棒球情人之類的,再翻成英文 對於這個時候推廣中職應該會更加分, 只是稱號要怎麼取怎麼翻比較符合胃口? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.128.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1587873842.A.EC1.html ※ 編輯: huan0 (39.9.128.218 臺灣), 04/26/2020 12:05:26
wenhuanorman: Snow Tits 04/26 12:05
oDNSoIce: 亞洲舞王 04/26 12:06
Sky77777777: 雪 04/26 12:06
Kaberman569: Jrew Homerun Show 04/26 12:06
mouz: Wagon Chen 04/26 12:07
Kevin0608: asia air fxxx king 04/26 12:07
charlie01: 典藏 classic 04/26 12:08
Kevin0608: running hit - old chu 04/26 12:10
ji31g42go61: 他們想查應該都查的到,只是文化差異不見得都好懂。 04/26 12:10
william12tw: one punch 04/26 12:17
Hsu1025: 別再用智障縮寫就好 胡金龍就寫Hu Ching-lung而非C.L. Hu 04/26 12:21
tue678: 這是電視台問題 名字縮寫部分 04/26 12:31
b122771: 你太高估台灣了 04/26 12:31
catbeer2000: Black gold fighter 04/26 12:42
EvilCerberus: Kuo Rod 04/26 12:42
kload: 林智平GHOST FOOT 04/26 12:43
TimmyJiang: 你打的好,主播跟球迷自然會幫你取一個,你看國外有誰 04/26 12:43
TimmyJiang: 叫Kobe叫小飛俠、叫AI叫戰神,都台灣自己叫的 04/26 12:43
mutta: 真的有興趣看的話 他們自己會取 04/26 12:48
wang0301: 50G. 夠簡單了吧 04/26 13:18
dageegee: 4th grandpa 04/26 13:22
a9564208: Forty years old 04/26 13:23
cjo4fu31219: 有啊 獅子王 04/26 13:26
a9564208: Zhuge Reddragon 04/26 13:27
SnowCat1430: no.60 04/26 13:29
njnjy: Small fat 小胖 04/26 13:30
njnjy: God all 神全 04/26 13:32
njnjy: Bowl 04/26 13:35
tim8333: sausage 鄉長 04/26 13:36
siler: Super like 04/26 13:39
AdagakiAki: Bowl 04/26 13:41
bread220: Eephus Pitch by 60 04/26 13:47
wormchang: instant noodles? 04/26 13:49
ngilisigoa: snow john 雪蔣 04/26 13:50
RealWill: Taiwan Harper 04/26 13:53
lusirjr: Ghost Hands 04/26 14:03
bowen5566: Brigadier 旅長 Strange Noise 怪聲 Atmosphere Master 04/26 14:07
bowen5566: 氣氛大師 04/26 14:07
YMgodtone: wang father 04/26 14:08
YMgodtone: Pig shit jie 04/26 14:08
keigo98: 朱育賢 - Married 04/26 14:09
maniac: 誰在一壘,什麼在二壘,三壘我不知道 04/26 14:22
njnjy: Chen child Australia 陳孩子澳大利亞 04/26 14:22
cuteyy: idol’s idol 04/26 15:41
panhoho: sausage 04/26 18:39