看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/rIDUy6Z.jpg 我們來看一下上下文 推特鄉民: 錯了! 台灣棒球排名世界第四 應該排名在2A-3A之間 跟韓國一樣好 Kyle Glaser: 看環太平洋的球探可不會這樣認為 中職最好的球員等同於高階1A 韓職最差的球員等於2A 這是明顯不同的層級 有人說anyone是指球探 那我們試試看如果翻成球探的話 The highest anyone goes on the CPBL is equivalent to the HiA. 這句怎麼翻呢? 我們來拆解一下句子 The highest anyone {(that) goes on the CPBL} is equivalent to the HiA. S(主詞)+形容詞子句+ beV + N(名詞) 在CPBL最高等級的球探大約等於高階1A ???? 以上 如有翻錯 虛心接受指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.67.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1588770084.A.E5E.html
pigger0527: 你問他今天中職比賽 他可能又會改口了 05/06 21:02
ios5566: XDDDD 05/06 21:02
assnccu8787: 球探:我看錯了 統一的游擊連雅加達亞運的中國先發都 05/06 21:03
assnccu8787: 不如 05/06 21:03
mj116: 希望今天的比賽,沒有轉播出去...丟人現眼 05/06 21:03
pingtung34: 沒這麼爛吧 05/06 21:04
Friedman: highest和lowest後面省略了opinion 剩下不多說 05/06 21:06
The highest (opinion) anyone goes on the CPBL is equivalent to the HiA. 如果這樣拆解的話 The highest opinion {(that)anyone goes on the CPBL} is equivalent to the HiA. S + 形容詞子句 + beV+N 在CPBL裡的任何球員 最好的評價約等同高階1A 如果我翻錯的話 就是我英文不好 請你教一下吧
caesarh: 其實覺得統一的游擊不如讓他空著 反正打到也是穿過去 05/06 21:06
※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 21:15:42
caesarh: 乾脆那邊不要站人 還可以少一點失誤記錄 05/06 21:07
Friedman: 除非你認為米蘭達只有高階1A水準 不然你的解釋不成立 05/06 21:08
我只想談翻譯 增進我的英文
sustainer123: 同躲人GM看法 05/06 21:09
JasperChang: 散漫野球 慢跑野球 05/06 21:09
JasperChang: 還有喊不然你去的盲目球迷 05/06 21:10
youdar: 那應該是去和原作抗議,而不是戰翻譯吧 05/06 21:13
MK47: 叫他看今天的統一 05/06 21:14
forttryon: the highest (rank that) anyone goes.... 05/06 21:14
※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 21:17:20
forttryon: 你真的英文不好 如果是說球員就會是anyone in the CPBL 05/06 21:21
用anyone in the CPBL的話會變成 在中職的任何人 我認為他應該用any player比較好 這樣才沒有爭議XD 我也不知道為什麼會用 goes on 可以麻煩大大幫忙翻譯嗎? ※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 21:33:16
suweilen: 正確的翻譯應該是,球探們給CPBL最高評價約略等同高階 05/06 22:27
suweilen: A。很明顯是在說全聯盟的水準 05/06 22:27
suweilen: the highest在這邊並不是用來形容anyone,the highest 05/06 22:33
suweilen: (rank that)anyone goes on。這個anyone是指球探,並 05/06 22:33
suweilen: 非球員。 05/06 22:33
suweilen: https://i.imgur.com/b2FGCli.jpg 05/06 22:34
你這個翻譯很合理 但是就正常文法來說 rank那個名詞是不該被省略的 所以也不能怪別人翻譯錯誤 省略了rank很容易有爭議 ※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 22:45:03
suweilen: 其實多看多用就會理解了,這句話老實說真的沒什麼好爭 05/06 22:56
suweilen: 議。他前一句就已經有用了anyone來指球探,下一句再用 05/06 22:56
suweilen: 一次就很明顯是在說球探。這只是一個tweet當然會省略有 05/06 22:56
suweilen: 些字,這很正常 05/06 22:56
salkuo: 我早上在推文中也是覺得anyone就是指球探中的人 不過問了 05/07 01:30
salkuo: 些人後會覺得Kyle Glaser這種表達方式其實也是會讓人誤會 05/07 01:30
salkuo: 所以自由時報的記者可能也是被他省略的詞誤會? 05/07 01:31
salkuo: 當然要弄清kyle glaser語意最快的方法就是去他推特問他比 05/07 01:31
salkuo: 較快吧xdd 05/07 01:31
KotoriCute: 井蛙的中職迷終於被戳破遮羞布 05/07 02:26