看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
小巨蛋的英文, 無論是台北的或是高雄的, 都是Arena,問題不大。 但台語的部分,就出現過好幾個不同唸法版本。 1.我們的監察院長之前念的是“大粒卵”(台語),如果是大巨蛋就變“大仔大粒卵”? (因為原本高雄巨蛋他念 “Gohion 大粒卵”?) 2.北捷採用過的念法: “Hsio Gu Dan”(修估蛋) 3.但後來又有改過以國語(這派的人認為巨蛋是外來語)統一發音, 就像是鄉土劇裡面一樣,一些台語不常有的,直接國語念法混進去講,鄉親聽得懂。 所以就是 “小巨蛋”(國語=台語=客語) 但問題來了.... 既然認為巨蛋這詞來自於外來語(日本人叫那種Dome為Big Egg) 那是否更應該沿用這個詞的源頭精神?(外來語=外來語) 就叫 “Big Egg”(必格ㄟ格) 或是"Dome "(動母) 到底巨蛋一詞,該怎麼念? 畢竟松菸那顆遲早要有個正式的台語跟客語吧? PS.松菸大巨蛋以後一定會辦棒球至少國際賽甚至冠軍賽, 別說跟棒球無關!!!!(而且都確定有蓋投手丘) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.77.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1596073325.A.40C.html
littlerocket: 不重要 反正不會有人去07/30 09:43
Joseph0724: 英文一定是Dome07/30 09:43
amsmsk: 惡瑞哪07/30 09:43
suzhou: 妹痛 (馬桶)07/30 09:44
RandyPerseus: 大粒ㄌㄥ 07/30 09:45
nolimits: 無關棒球板旨廢文該桶了吧07/30 09:45
goldseed: 日本人不是念丼姆嗎?07/30 09:45
※ 編輯: weber18767 (223.140.77.54 臺灣), 07/30/2020 09:48:01
Vincent8026: 巨蛋 巨蛋 巨蛋 高兄耳瑞納 07/30 09:47
lsps40803: 棒球點? 07/30 09:47
SinShih: 政府應該統一唸法並廣為宣傳 我的看法是 大巨蛋就大粒卵 07/30 09:49
SinShih: 小巨蛋就小粒卵 07/30 09:49
suzhou: 『卵』的定義? 以後苗栗彰化體育館是不是也能用? 07/30 09:50
blacksun: 無卵頭家 07/30 09:50
suzhou: 只要是圓形(橢圓也算) 都可以?? 馬桶也可以?XDDD 07/30 09:51
funnycar: 外來語為什麼一定要強加一個客語台語唸法? 07/30 09:52
komica5566: ドームドームドームドームドームドームドーム== 07/30 09:54
sHakZit75: 2啊 就tua-ku-tan 照字面用臺/客語唸有這麼難? 07/30 09:56
※ 編輯: weber18767 (223.140.77.54 臺灣), 07/30/2020 09:59:12
cerrotorre: 之前有留意,民視台語新聞唸“大粒卵” 07/30 09:57
bkebke: 古代沒有的詞 照傳統就是唸日文 不是嗎 07/30 09:59
hipmyhop: 就唸英文就好拉 何必自擾 07/30 09:59
suzhou: 應該是用最早蓋這種建築的來源詞吧? Arena Dome直接念 07/30 10:00
raytheon694: 因為沒人 所以要念空ドーム 07/30 10:00
hipmyhop: 不然就冠地名啊 台北卵 07/30 10:01
suzhou: 閩南語應該是 呆爸洞姆(大巨蛋) 呆爸阿麗娜(小巨蛋) 07/30 10:02
Owada: 唸ドーム啊 07/30 10:02
ChenXY: 台語就照字面唸[tua7-ku7-tan3] http://0rz.tw/gqAFM 07/30 10:02
ePaper: 不重要啦 07/30 10:03
ChenXY: 或直接唸日語「ドーム」都可以 不用在那邊大粒卵小粒卵 07/30 10:03
JeffMnO4: https://youtu.be/FXpry_eDok0 07/30 10:04
junkiewang: 導夢 07/30 10:05
hipmyhop: 可以唸英文為什麼要念日文 有些人也真好笑 07/30 10:07
AisinGioro: 如果捷運要增加站 就要有客語台語念法 07/30 10:09
AisinGioro: 那是法規有規定的 07/30 10:09
bkebke: 台語 已經包含日文在裡面了 多幾個詞有差嗎 07/30 10:10
AisinGioro: 大眾運輸工具播音語言平等保障法第六條 07/30 10:12
pf775: 原住民 : 07/30 10:12
hipmyhop: 已經不是日本時代了 何況日本也是外來語 07/30 10:13
AisinGioro: 大眾運輸工具除國語外,另應以閩南語、客家語播音。 07/30 10:13
AisinGioro: 所以至少要有國台客三種語言 07/30 10:14
KleinSchwarz: 巨蛋完全是可以用台語發的音啊,台語又不是沒有對應 07/30 10:15
KleinSchwarz: 的音 07/30 10:15
hipmyhop: 問題是 巨蛋這個詞怎麼來的 你用台語音硬湊有什麼意義 07/30 10:16
AisinGioro: 但問題是陳菊又不是照你講的tua7-ku7-tan3那樣念 07/30 10:16
LtoM722: 台語客語都很多餘 07/30 10:17
zChika: 台語直接套用日文發音我覺得並無不妥 兜母之類的類音就好 07/30 10:18
hipmyhop: dome-巨蛋-tua7-ku7-tan3 多此一舉而已 07/30 10:19
zChika: 硬要用中文套進去再翻成台語怎麼樣都會有人有更好的意見 07/30 10:19
suzhou: 主要是一般市民來說 到底至今有多少人搞懂Dome Arena差異? 07/30 10:19
AisinGioro: 現在很重視平權的誰跟你多餘 =.= 07/30 10:20
AisinGioro: 不然你覺得客語認證也很多餘? 07/30 10:20
bkebke: 有沒有搞懂不重要 反正唸久就知哪個是丼母 哪個是阿麗娜 07/30 10:20
suzhou: 台灣一堆地方政府把人民弱智化 圓形體育館也在叫巨蛋XDD 07/30 10:21
hipmyhop: 台語為什麼一定要套日語類音 套英文原文類音不行嗎 07/30 10:21
suzhou: 連台大這種智商菁英地 當初也用過台大巨蛋體育館一詞XDDD 07/30 10:24
hipmyhop: 台南field 高雄ballpark 新北stadium 通用或專有名詞? 07/30 10:33
chaobii: 你要謝謝投手丘幫了你一把 07/30 10:33
Qaaaa: 直譯Big egg比較妥 07/30 10:34
Qaaaa: 既然台灣熱愛巨蛋兩字那的確該有我們自己的名詞翻譯 07/30 10:35
hipmyhop: 有啊 卵啊 其實我覺得不錯 07/30 10:36
willywasd: 大粒卵啊 唸日文幹嘛 07/30 10:36
hipmyhop: 簡單大方 07/30 10:36
winwinmac: 叫TOTO 07/30 10:36
hipmyhop: 但大小粒沒有辨識度所以我覺得用專有名詞方式去思考地域 07/30 10:37
maple0425: 2啊 直接用台語/客語唸漢字 07/30 10:37
imperium: 漢字直接唸啊 07/30 10:38
piolet: 外來物國語念就好 07/30 10:39
chargebro: 日本叫Big egg?不是都叫Dome(ドーム)嗎? 07/30 10:41
aalittle: 個人是選2 07/30 10:44
locomorrrr: 反正捷運一定是叫國父紀念館== 07/30 10:53
a9564208: 捷運不是有小巨蛋站?就照做而已 07/30 10:55
ray90910: 就是Kutan,念什麼卵的我只能說污辱台語而已 07/30 11:06
rangerchao: 大難爬 07/30 11:08
typewang: 台語客語?所以客語就不是台灣語?客家人不是台灣人? 07/30 11:12
taddy0540: 沒搭過捷運嗎?不就念過了 07/30 11:17
SinShih: 就屋頂像蛋(台語稱卵)的大型體育館才叫巨蛋 叫大粒卵是哪 07/30 11:19
SinShih: 裡侮辱台語了 扯太遠了吧 07/30 11:19
bighdogs: 叫 台北丼~ 07/30 11:22
JasperLo: 我以為我總誒八卦版 07/30 11:43
JasperLo: 我在 07/30 11:43
william80730: 其實是分大小巨蛋就很瞎 巨就是大的意思 前面還加大 07/30 11:44
william80730: 小幹嘛 07/30 11:44
bkebke: 小巨人也很常用啊 07/30 11:49
rockho: 推外來語 都母 07/30 12:00
hipmyhop: 想像你是個沒受過華國教育的台客人第一次看到聽到dome 07/30 12:10
hipmyhop: 會以為是個卵 其實也還好 07/30 12:11
ert135798: 台北卵 07/30 12:32
migulai: 歹霸大粒蛋 07/30 12:41
strams: arena翻什麼小巨蛋…就體育館就好了 07/30 12:53
hipmyhop: 真的 問題是體育場館 不是巨蛋吧XD 07/30 12:56
wubai51: 用文音讀比較正式 07/30 13:01
russellluo: 就直接音譯“動姆” 07/30 15:05
HSW0225: 叫”大馬桶蛋”如何?國、台、客語都念的出來 07/30 15:31