推 littlerocket: 不重要 反正不會有人去07/30 09:43
推 Joseph0724: 英文一定是Dome07/30 09:43
→ amsmsk: 惡瑞哪07/30 09:43
→ suzhou: 妹痛 (馬桶)07/30 09:44
→ RandyPerseus: 大粒ㄌㄥ 07/30 09:45
噓 nolimits: 無關棒球板旨廢文該桶了吧07/30 09:45
推 goldseed: 日本人不是念丼姆嗎?07/30 09:45
※ 編輯: weber18767 (223.140.77.54 臺灣), 07/30/2020 09:48:01
→ Vincent8026: 巨蛋 巨蛋 巨蛋 高兄耳瑞納 07/30 09:47
噓 lsps40803: 棒球點? 07/30 09:47
→ SinShih: 政府應該統一唸法並廣為宣傳 我的看法是 大巨蛋就大粒卵 07/30 09:49
→ SinShih: 小巨蛋就小粒卵 07/30 09:49
推 suzhou: 『卵』的定義? 以後苗栗彰化體育館是不是也能用? 07/30 09:50
推 blacksun: 無卵頭家 07/30 09:50
→ suzhou: 只要是圓形(橢圓也算) 都可以?? 馬桶也可以?XDDD 07/30 09:51
推 funnycar: 外來語為什麼一定要強加一個客語台語唸法? 07/30 09:52
推 komica5566: ドームドームドームドームドームドームドーム== 07/30 09:54
推 sHakZit75: 2啊 就tua-ku-tan 照字面用臺/客語唸有這麼難? 07/30 09:56
※ 編輯: weber18767 (223.140.77.54 臺灣), 07/30/2020 09:59:12
推 cerrotorre: 之前有留意,民視台語新聞唸“大粒卵” 07/30 09:57
→ bkebke: 古代沒有的詞 照傳統就是唸日文 不是嗎 07/30 09:59
推 hipmyhop: 就唸英文就好拉 何必自擾 07/30 09:59
推 suzhou: 應該是用最早蓋這種建築的來源詞吧? Arena Dome直接念 07/30 10:00
推 raytheon694: 因為沒人 所以要念空ドーム 07/30 10:00
推 hipmyhop: 不然就冠地名啊 台北卵 07/30 10:01
→ suzhou: 閩南語應該是 呆爸洞姆(大巨蛋) 呆爸阿麗娜(小巨蛋) 07/30 10:02
推 Owada: 唸ドーム啊 07/30 10:02
推 ePaper: 不重要啦 07/30 10:03
→ ChenXY: 或直接唸日語「ドーム」都可以 不用在那邊大粒卵小粒卵 07/30 10:03
推 junkiewang: 導夢 07/30 10:05
推 hipmyhop: 可以唸英文為什麼要念日文 有些人也真好笑 07/30 10:07
推 AisinGioro: 如果捷運要增加站 就要有客語台語念法 07/30 10:09
→ AisinGioro: 那是法規有規定的 07/30 10:09
→ bkebke: 台語 已經包含日文在裡面了 多幾個詞有差嗎 07/30 10:10
推 AisinGioro: 大眾運輸工具播音語言平等保障法第六條 07/30 10:12
噓 pf775: 原住民 : 07/30 10:12
推 hipmyhop: 已經不是日本時代了 何況日本也是外來語 07/30 10:13
推 AisinGioro: 大眾運輸工具除國語外,另應以閩南語、客家語播音。 07/30 10:13
→ AisinGioro: 所以至少要有國台客三種語言 07/30 10:14
推 KleinSchwarz: 巨蛋完全是可以用台語發的音啊,台語又不是沒有對應 07/30 10:15
→ KleinSchwarz: 的音 07/30 10:15
推 hipmyhop: 問題是 巨蛋這個詞怎麼來的 你用台語音硬湊有什麼意義 07/30 10:16
推 AisinGioro: 但問題是陳菊又不是照你講的tua7-ku7-tan3那樣念 07/30 10:16
→ LtoM722: 台語客語都很多餘 07/30 10:17
推 zChika: 台語直接套用日文發音我覺得並無不妥 兜母之類的類音就好 07/30 10:18
推 hipmyhop: dome-巨蛋-tua7-ku7-tan3 多此一舉而已 07/30 10:19
→ zChika: 硬要用中文套進去再翻成台語怎麼樣都會有人有更好的意見 07/30 10:19
推 suzhou: 主要是一般市民來說 到底至今有多少人搞懂Dome Arena差異? 07/30 10:19
推 AisinGioro: 現在很重視平權的誰跟你多餘 =.= 07/30 10:20
→ AisinGioro: 不然你覺得客語認證也很多餘? 07/30 10:20
→ bkebke: 有沒有搞懂不重要 反正唸久就知哪個是丼母 哪個是阿麗娜 07/30 10:20
→ suzhou: 台灣一堆地方政府把人民弱智化 圓形體育館也在叫巨蛋XDD 07/30 10:21
→ hipmyhop: 台語為什麼一定要套日語類音 套英文原文類音不行嗎 07/30 10:21
推 suzhou: 連台大這種智商菁英地 當初也用過台大巨蛋體育館一詞XDDD 07/30 10:24
推 hipmyhop: 台南field 高雄ballpark 新北stadium 通用或專有名詞? 07/30 10:33
噓 chaobii: 你要謝謝投手丘幫了你一把 07/30 10:33
→ Qaaaa: 直譯Big egg比較妥 07/30 10:34
→ Qaaaa: 既然台灣熱愛巨蛋兩字那的確該有我們自己的名詞翻譯 07/30 10:35
推 hipmyhop: 有啊 卵啊 其實我覺得不錯 07/30 10:36
推 willywasd: 大粒卵啊 唸日文幹嘛 07/30 10:36
→ hipmyhop: 簡單大方 07/30 10:36
推 winwinmac: 叫TOTO 07/30 10:36
→ hipmyhop: 但大小粒沒有辨識度所以我覺得用專有名詞方式去思考地域 07/30 10:37
→ maple0425: 2啊 直接用台語/客語唸漢字 07/30 10:37
推 imperium: 漢字直接唸啊 07/30 10:38
推 piolet: 外來物國語念就好 07/30 10:39
推 chargebro: 日本叫Big egg?不是都叫Dome(ドーム)嗎? 07/30 10:41
→ aalittle: 個人是選2 07/30 10:44
推 locomorrrr: 反正捷運一定是叫國父紀念館== 07/30 10:53
噓 a9564208: 捷運不是有小巨蛋站?就照做而已 07/30 10:55
噓 ray90910: 就是Kutan,念什麼卵的我只能說污辱台語而已 07/30 11:06
推 rangerchao: 大難爬 07/30 11:08
推 typewang: 台語客語?所以客語就不是台灣語?客家人不是台灣人? 07/30 11:12
推 taddy0540: 沒搭過捷運嗎?不就念過了 07/30 11:17
→ SinShih: 就屋頂像蛋(台語稱卵)的大型體育館才叫巨蛋 叫大粒卵是哪 07/30 11:19
→ SinShih: 裡侮辱台語了 扯太遠了吧 07/30 11:19
→ bighdogs: 叫 台北丼~ 07/30 11:22
推 JasperLo: 我以為我總誒八卦版 07/30 11:43
→ JasperLo: 我在 07/30 11:43
→ william80730: 其實是分大小巨蛋就很瞎 巨就是大的意思 前面還加大 07/30 11:44
→ william80730: 小幹嘛 07/30 11:44
→ bkebke: 小巨人也很常用啊 07/30 11:49
推 rockho: 推外來語 都母 07/30 12:00
→ hipmyhop: 想像你是個沒受過華國教育的台客人第一次看到聽到dome 07/30 12:10
→ hipmyhop: 會以為是個卵 其實也還好 07/30 12:11
推 ert135798: 台北卵 07/30 12:32
推 migulai: 歹霸大粒蛋 07/30 12:41
推 strams: arena翻什麼小巨蛋…就體育館就好了 07/30 12:53
推 hipmyhop: 真的 問題是體育場館 不是巨蛋吧XD 07/30 12:56
推 wubai51: 用文音讀比較正式 07/30 13:01
推 russellluo: 就直接音譯“動姆” 07/30 15:05
推 HSW0225: 叫”大馬桶蛋”如何?國、台、客語都念的出來 07/30 15:31