看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
陳偉殷重磅加盟登日本報紙頭版 日媒讚:優勝請負人 〔體育中心/綜合報導〕陳偉殷以3000萬日圓加盟羅德的消息,今天躍上各家日本媒體頭版 ,並認為羅德隊這一次補強對於衝擊日本一絕對是認真的,《產經新聞》更喻陳偉殷是「優 勝請負人」。 本季洋聯因疫情影響季後賽程縮減,由2輪變成1輪,例行賽排行前2名的隊伍直接打4戰3勝 制的季後賽,獲勝則可前進日本一,羅德隊目前距離軟銀只有1.5場勝差,暫居洋聯戰績第2 ,可以說找陳偉殷就是要來對付軟銀。 日媒《產經體育》今指出,陳偉殷是曾在2009年拿下央聯防禦率王,在04年到11年效力中日 龍期間有4度拿下央聯優勝的「優勝請負人」。 報導提到,羅德將在10月5日為陳偉殷舉行記者會,若以投1休6來計算,陳偉殷在剩餘例行 賽將有5場登板。羅德監督井口資仁表示:「在最後爭冠的艱難時期,沒有什麼比讓他進入 輪值還要更可靠,他是讓我們更靠近冠軍的存在。」 https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/3299165 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.106.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1600734921.A.A5C.html
VVizZ: 這樣一場多少錢 09/22 08:36
VVizZ: 300萬先發一場好像蠻便宜的 09/22 08:36
losel: 3000萬加盟/5場登板 09/22 08:37
VVizZ: 偉殷應該是先打折放眼續約吧 09/22 08:37
VVizZ: 阿數學老師請假了 600萬才對 09/22 08:37
VVizZ: 這樣算起來明年報價大概1.5億以上 09/22 08:38
LuckyTrump: 波拉斯經紀公司真的不簡單 09/22 08:40
iamimasaka: 這文章是不會把優勝請負譯成適切的中文嗎,還是只要漢 09/22 08:41
iamimasaka: 字就照引。 09/22 08:41
VVizZ: 所以怎麼翻 奪冠X因子? 09/22 08:43
parnshan: 結果鄉民當福袋 09/22 08:43
KKKKKvs333: MLB敗處在日本被當神..... 09/22 08:44
VVizZ: 但他的直球均速在日本2.5A還是很罩吧 去養老剛好阿 09/22 08:44
VVizZ: 而且本來就那邊養成的完全沒適應問題 09/22 08:45
a4636230: 畢竟日本也沒有出產過比陳偉殷更強的左投了 09/22 08:45
baseballbin: 井口覺得台灣人都是讓羅德更接近冠軍的存在 09/22 08:46
allen0118: 日文漢字的基礎就從中文來的,請負的意思你都不懂就趕 09/22 08:47
allen0118: 快回家念書,少在那糾正人 09/22 08:47
amos30627: 偉殷領兩份薪水 會軟手嗎 09/22 08:48
jason1515: 讓羅德瞧瞧壓制雙方打線的威力 09/22 08:48
cool41723: 他們不知道陳已經不是當年的陳了嗎 09/22 08:50
nobeldd: 柳田剋星 09/22 08:51
kevingj94: 你要不要去路上問人知不知道請負是什麼意思 看有多少 09/22 08:56
kevingj94: 人知道 皇民不要在那邊整天耍白痴 以為懂日文是全世界 09/22 08:56
kevingj94: 的義務一樣 可憐 09/22 08:56
WILLIAMgo: 林北國文15級也沒聽過中文有用請負 09/22 08:57
Liaocavalier: 10年前 150連發很稀有,現在剩142-145了吧? 09/22 08:58
dogkorea5566: 請負人是殺小 09/22 08:59
SorrowWind: 陳在日職不知還有多少壓制力 09/22 09:01
Minakomywife: 所以什麼是請負人== 09/22 09:01
VVizZ: 估狗之後發現承包的意思 09/22 09:03
t340081231: 沒辦法 一些鄉民奴慣了 看到日文就跪舔 看到對岸用語 09/22 09:03
t340081231: 就該該叫 到底你的母語是中文還是日文 09/22 09:03
Y225: 想看陳三振王 09/22 09:03
leemz: 新聞本來就是要寫給一般普羅大眾都懂,又不是只寫給懂日文 09/22 09:03
JimK0511: 誰懂日本漢字啊?跟高卒大社一樣莫名其妙 09/22 09:03
wryyyyyyyy: 哇有中日文大師好凶喔 09/22 09:03
leemz: 的人看,到底是在兇3X 09/22 09:03
FantasyChopi: 會先發喔 還以為是來當牛 先發3000w會不會太划算 09/22 09:04
keyman616: 翻譯不尊重專業 09/22 09:06
abc5555990: 推自由 最專業的體育新聞 09/22 09:12
d22426539: 懂請負的意思是不是讓人有優越感啊 哈哈 09/22 09:12
knuckles1982: 請他來要拼季後賽的吧 09/22 09:12
GoldKiller: 要直翻其實也很難很準確的翻成中文 不過差不多可以當 09/22 09:16
GoldKiller: 成奪冠KEYMAN 09/22 09:16
beautyptt: 這照片是陳偉殷? 09/22 09:17
chaobii: 某些日職迷的優越感不知道從哪生出來的,哈囉還有MLB好 09/22 09:27
chaobii: 嗎? 09/22 09:27
kyowinner: 所以請負人是三小 09/22 09:27
aleckleehaha: 是中日的陳偉殷 不要懷疑zzzzzz 09/22 09:28
VVizZ: GD殷你敢嘴 09/22 09:30
VVizZ: 報紙標題好笑 24億左腕3000萬獲得 09/22 09:32
goury: 乘包商(人) 09/22 09:32
DerekHolland: 以後要多個日語警察系列了嗎XD 09/22 09:33
iamimasaka: 拜託,日文翻譯才不會直接用日式漢字用語當一般中文用 09/22 09:33
iamimasaka: ,不要習慣當日奴 09/22 09:33
VVizZ: 還好我都用日本人也看不懂的油切 09/22 09:34
SamMark: 陳偉殷真的是世界勞工之光,用少少的成績,卻得到相對高 09/22 09:40
SamMark: 的報酬,陳偉殷退休後可以接勞動部長了 09/22 09:40
goury: 不是日奴的問題,而是有太多漢字跟中文意思不同(或無關)了 09/22 09:42
goury: 。除非該日本漢字完全同義於中文,若否,任何人在使用時, 09/22 09:42
qqstory: 如果首登版就被打爆 不就哭哭了 09/22 09:42
goury: 都應考慮到觀看者可能誤解字義,而應在第一次出現該漢字時 09/22 09:42
goury: ,附註對應的中文字詞。這是對觀看者最基本的尊重。 09/22 09:42
VVizZ: 不過他在MLB通算勝投比日本多 是日本人欠他 09/22 09:43
ziggyzzz: 請負人字典翻一下給我 09/22 09:47
arthurhsu123: 足球請負人 09/22 09:47
iamimasaka: 有關日文漢字用法,樓上說得很清楚了,但會點皮毛日文 09/22 09:53
iamimasaka: 就優越感十足的人太多。 09/22 09:53
yocobra: 是自由 這篇報導100分 看不懂的肯定是價值不夠 09/22 09:56
charlie01: 其實一切的源頭不就是SPC這種專上PTT東抄西抄的工讀生 09/22 09:56
charlie01: 還有養這種東西的媒體嗎? XD 09/22 09:56
charlie01: 不用署名 不用做功課 沒有素養 不知所云 09/22 09:57
charlie01: 只要標題有個梗會吸引人就好 然後鄉民還會因此吵架 XD 09/22 09:57
Kunimoto: 套用金牌救援也可以說是 冠軍承包商 09/22 09:57
charlie01: 然後去組務板申請禁這種東西 此板板主群說: 09/22 09:57
AisinGioro: 我這次要大推我的粉絲chaobii 09/22 09:58
charlie01: "有更多棒球新聞很好啊!沒有什麼理由要禁止" XD 09/22 09:58
RicFlair: 你好真面目喔 這樣大丈夫嗎 這些基礎都中文來的 真通順! 09/22 09:58
olp123: 請負應該是中國古文 09/22 09:59
ohya111326: 再爛成績大該就和田毅 09/22 09:59
AisinGioro: 和田毅今年很好耶 XD 09/22 10:00
AisinGioro: 同樣時期活躍的Matt Moore現在也投得很好 09/22 10:01
VVizZ: 這篇文章有夠面白啦害我不能我慢 09/22 10:01
willywasd: 日文漢字跟中文差那麼多... 09/22 10:01
reteporeh: 感覺滿賺的,他今年還有馬林魚要給的2200萬美金 09/22 10:10
goury: "請負"大概不是中國古文,至少不是常見的古文。例如常被誤 09/22 10:11
goury: 會為支語的"似乎"(這裡就不討論幾十年前台灣就在用的問題了 09/22 10:11
goury: ),其實是屬於常見的中國古文,但"請負""似乎"不是 09/22 10:11
mikazeray: 日文漢字的基礎從“中文”來的?錯! 09/22 10:11
mikazeray: 是從“漢語”來的才對,你現在講的“中文”叫做北京話 09/22 10:11
mikazeray: ,是滿人學講漢語、結合滿語產生出來的四不像。 09/22 10:11
reteporeh: 光今年一整年,賺得都比80%以上的人一輩子賺得多 09/22 10:11
slimfat0202: 不是,前提是陳的身手還在,陳都多久沒投,頂多跟甲 09/22 10:13
slimfat0202: 組模擬賽,強度差太多,能幫羅德打進季後賽很好,但 09/22 10:13
slimfat0202: 如果先發輪值不如預期? 09/22 10:13
qqq1234: 問題是公藤也是優勝請負人XD 09/22 10:15
jyekid: 討論到漢字 也把 漢語(又稱中文、唐話 )扯進來 09/22 10:25
jyekid: 不知道在想甚麼... 09/22 10:25
lionqaz: 根據google翻譯 日文"優勝請負人"=中文"中標承包商",不 09/22 10:28
lionqaz: 過googl的日翻中,通常很爛。 09/22 10:30
lionqaz: 對岸的擺渡翻成"冠軍承包人",明顯好多了。 09/22 10:33
TroutMVP: 五毛畜趁機高潮 09/22 10:46
roddick1025: 很棒,還有今年賺超大 09/22 10:54
goury: 可不用百度,日本也有中<->日網路翻譯,一樣是翻冠軍承包人 09/22 10:56
EQUP: 我總覺得陳要爆炸然後被日本鄉民酸 ... 09/22 10:58
JASONZOU: 冠軍承擔者的意思,更白話就是奪冠關鍵因子 09/22 11:04
shinshong: 日語警察應該也能出個系列 09/22 11:17
archer11: 又不是大家都是皇民 09/22 11:18
JimmyBlue: 是說專門投封王戰的意思? 09/22 11:18
JimmyBlue: 感覺台式翻譯應該是冠軍投手 09/22 11:20
littlepogi: 不懂這樣翻的意義在哪裡... 記者錢太好賺 09/22 12:12
zChika: 請負的意思有點類似簽契約,乙方要幫甲方做好事情 09/22 12:19
zChika: 所以翻成承包其實也不算錯,但是翻譯需要信達雅啊 09/22 12:19
baseballkan: 記者可能覺得原文炫炮+懶得翻而已 09/22 12:30
baseballkan: 這樣也能講到皇民 看來本版不少提倡放下228 勿忘南京 09/22 12:30
baseballkan: 的人 09/22 12:31
direxiv: 要翻外電本來就應該翻成本國人懂的說法阿 你要覺得日文炫 09/22 12:39
direxiv: 炮後面加個翻譯註解嘛 一群人看到支語暴跳如雷看到日文就 09/22 12:39
direxiv: 扯東扯西護航 標準還真一致 09/22 12:39
destiny1409: 小弟廢物N1看到這詞也是查了一下,某a是日本人嗎? 09/22 12:53
baseballkan: 你看到的那群支語警察是在西洽跟八卦的吧 09/22 13:07
baseballkan: 棒球板外電哪來的支語?中國人又不愛打棒球 09/22 13:07
direxiv: 世界又不是只有ptt跟棒球 現實就是一堆雙標仔阿 09/22 13:30
aids893001: 手套要改拿回zeet了嗎 09/22 13:40
darkride: 不是ZETT嗎? 09/22 14:08
arnold3: 證明一堆台灣人文言文教育有多失敗 09/22 14:55