作者eunhailoveu (專發優質文章的ID)
看板Baseball
標題[討論] 猛快翻譯成馬怪爾會不會比較有話題?
時間Wed Dec 30 15:34:34 2020
大家午安 大家好
是這樣的
剛剛得知
樂天桃猿簽了一位名為Deck McGuire的洋將
並翻譯為猛快
我就在想
這個姓氏怎麼看起來有點眼熟啊
原來他和當年在MLB單季70轟的辣個男人
Mark McGwire 只差在u跟w
但其實念起來應該聽不出太大差別
想當年Henry Sosa剛來台灣的時候
媒體下標題都下什麼:超大咖洋將索沙來台
我當年還以為是辣個Sammy Sosa要來台了呢!
想說之前義大請得到Manny Ramirez
如果富邦請得到Sammy Sosa 那真的太猛了
明年 樂天要請到McGuire來臺灣
是不是應該翻成馬怪爾
搞不好因此比較有討論度?!
--
https://i.imgur.com/G9nTEvt.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.151.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1609313682.A.BCC.html
→ hsuchihung: 不會 猛快比較符合吱吱風格 12/30 15:36
→ charlie01: 他是投手 12/30 15:36
我知道 Henry Sosa也是投手 但當年媒體只寫索沙的時候 我真的以為是Sammy Sosa
※ 編輯: eunhailoveu (140.112.150.19 臺灣), 12/30/2020 15:38:11
推 soul07: 樂天翻譯不意外...... 12/30 15:42
推 coolhidekimo: ******* 12/30 15:43
→ mtyk10100: 馬怪都幾歲了 12/30 15:48
→ ccf0423: 個人也覺得翻成馬怪爾比較好XD 12/30 16:23
→ keler: 乃仁哥:馬庫谷一勒 12/30 16:45
推 winwinmac: 馬蓋先跟馬哭伯的概念 12/30 17:08