看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/jakk7nVwZB0
王柏融賽後英雄訪問 有翻譯的日文字幕 其實王柏融第一個回答不是那麼好 說當下想要靠著纏鬥選到四壞球保送 但是翻譯真的神救援 完美修飾了王柏融的說法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.203.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1621523829.A.17E.html
GAIEGAIE: 翻譯真得重要 05/20 23:18
zxcc79: 翻譯兼公關阿 讚 05/20 23:19
alovesunsun: 根本亂翻譯,每個回答都跟原意差很多 05/20 23:22
PR58: 這兩種說法真的感受有差 05/20 23:22
iverson0968: 但他翻的很好聽啊 05/20 23:23
MaiLu: 不是亂翻,這是日本的語文習慣。 05/20 23:23
kait: 他的意思不是這樣 是想要持續纏鬥 最後選到四壞 05/20 23:24
tryit0902: 翻的滿好的 05/20 23:24
MaiLu: 如果有聽別的日本球員,就會知道日本人都這樣回答 05/20 23:24
shadow6571: 信達雅 05/20 23:24
MaiLu: 日本是步調非常快的社會,不一定會想聽一長串 05/20 23:24
kait: 不是想要保送而持續纏鬥 05/20 23:24
Wolverin5566: 不然要回答什麼 05/20 23:25
WongTakashi: 三樓大概不懂甚麼叫做修飾 嘻嘻 05/20 23:25
MaiLu: 真要說起來,電視台翻譯日本人的提問就已經不是100%正確了 05/20 23:25
goodnight4Tw: 王的意思根本不是你解讀的這樣 05/20 23:26
zxc0312: 那翻譯根本是講自己想講的 跟王柏融講的完全不同 扯爆了 05/20 23:26
MaiLu: 說真的,那是樂天主場,如果真的完全如實翻譯 05/20 23:28
MaiLu: 觀眾也不一定有興趣聽完 05/20 23:28
LukeSkywaker: 感覺修飾的不錯啊,如果硬翻反而很奇怪吧 05/20 23:29
MaiLu: 至少今天翻譯的用字遣詞,是一個「有常識的社會人」 05/20 23:31
twyao: 除了第一題 其他幾題翻譯只是換句話說 意思差不多 05/20 23:31
MaiLu: 不像有的人翻譯出來像是國中生在嘻嘻哈哈 05/20 23:31
selamour: 我也覺得大王意思如kait大 四壞只是陳述結果 重點在纏鬥 05/20 23:31
twyao: 至於第一題 翻譯刻意強調了「幫球隊得分很開心」 05/20 23:32
selamour: 那纏鬥背後的意思當然是想盡各種辦法也要弄回分數 05/20 23:32
selamour: 所以翻譯沒有錯 只是修飾得更好 05/20 23:33
twyao: 然後沒講「想不斷纏鬥的打擊策略」 可能是忘了或覺得不重要 05/20 23:33
twyao: 與其說是翻譯的講法反映日本人的講話習慣 不如說是台灣球員 05/20 23:35
twyao: 的口語表達能力欠佳 如果今天是台灣的其他社會人士 05/20 23:35
twyao: 或很多其他國家的運動員 我覺得講話的方式通常都跟那位翻譯 05/20 23:36
twyao: 差不多 05/20 23:36
twyao: 當然也可能這是我的錯覺而已 畢竟我沒有特別研究過 05/20 23:37
MaiLu: 我支持樓上您的錯覺 05/20 23:39
fatoil27: 翻得很好 很日本球員的口語 05/20 23:41
kissung: 讀空氣,成功 05/20 23:42
abc33211: 人家都當翻譯幾年了,罵爛翻譯的鄉民摸摸鼻子吧 05/20 23:42
selamour: 認同台灣運動員普遍受訪口才欠佳 05/20 23:43
Midiya: 翻譯潤飾成功 救援點get 05/20 23:43
audy112: 讚 05/20 23:44
MaiLu: 老實說,我覺得大王回答的中文很棒,簡單扼要 05/20 23:45
MaiLu: 只是日本人在面對這種場面會更簡潔 05/20 23:45
MaiLu: 不能說大王口才不好,已經比很多人好很多了.. 05/20 23:46
b99202071: 明明就潤飾不錯 怎麼不怪小玉口條太鳥 05/20 23:47
b99202071: 怎麼感覺之前直接講日文感覺還比較好一點?ww 05/20 23:49
Aatrox: 翻譯講的比大王還好 XD 05/20 23:50
MaiLu: 日本人也是えっと...まあ...そうですね...之類的口語很多阿 05/20 23:51
MaiLu: 日本球員吞吞吐吐的也是部少啦XD 05/20 23:51
terminator3: 翻譯翻的根本別人的複製貼上 05/20 23:54
selamour: 有時候也不能怪球員 因為有些採訪題目讓人只回答廢話 05/20 23:57
kartg123456: 看你是以台灣人還是日本人的角度去聽呀,文化不同本 05/20 23:57
kartg123456: 來就有所不同,還怪口條有點扯遠了 05/20 23:57
MaiLu: 大概就是那幾題:當時你的心情如何?現在你心情如何XD? 05/21 00:02
ALiGoo: 翻譯就是要把原本意思翻出來 翻錯還能叫神翻譯喔 05/21 00:02
neon666: 我覺得第二題吧翻的不好 大王想表達的穩定打擊策略不頻 05/21 00:02
neon666: 繁短期波動調整沒表達出來 05/21 00:02
iamandre: 翻譯有時候狀況也不一定會好 05/21 00:03
iamandre: 只是說他這翻議有點過於用自己的話去總結 05/21 00:04
QQ741Q159: 好險第一題沒有照翻 05/21 00:05
ALiGoo: 我看他根本聽不太懂中文 亂翻還能被誇獎笑死 05/21 00:05
MaiLu: 如不是小說,也不是商業口譯、會議口譯,適度總結是必要的 05/21 00:07
MaiLu: 至於這位口譯的總結算不算過度,就見仁見智了 05/21 00:07
alienrose: 台灣的運動員在回答訪問的時候真的都回得很差 05/21 00:07
Jeffrey11061: 這個也可以吵,笑死 05/21 00:08
MaiLu: 覺得本文沒有在吵阿,很多版友的意見都很中肯 05/21 00:09
kzzoz80: 翻譯根本機器人嘛 把小玉的話都改成日本人的思維和說法 05/21 00:09
MaiLu: 畢竟大王要尋求續約,翻譯適度幫助大王融入日本社會 05/21 00:13
MaiLu: 並沒有什麼不好 05/21 00:13
MaiLu: 正因為口譯不是機器人,所以才能做出今天這種臨機應變 05/21 00:14
taiwanbeer88: 以sales的角度來看,柏融其實可以再強調自己作得好 05/21 00:14
taiwanbeer88: 的地方,例如「當時候告訴自己,不要去追打引誘球、 05/21 00:14
taiwanbeer88: 但好球千萬別放過,畢竟再一分,我們就超前了,很高 05/21 00:14
taiwanbeer88: 興我作到了!」不是整個大圈粉嗎 XD 05/21 00:14
hyd789: 第二個翻得差有點多 05/21 00:15
MaiLu: 其實「一直纏鬥」和「想辦法送回隊友」,意義有相通之處 05/21 00:19
sequence: 這位翻譯很有經驗 根本官腔達人 好不好就見人見智 只是 05/21 00:19
sequence: 他的翻法一定不會引起爭議 05/21 00:19
MaiLu: 有時翻譯真的會遇到這種困難 05/21 00:19
MaiLu: 有的句子,用中文講很長,但用日文講可以很短 05/21 00:20
MaiLu: 反之亦然 05/21 00:20
MaiLu: 舉例來說,台灣人受訪,很常會講到自己的內心戲 05/21 00:21
MaiLu: 但日本人就是會比較直接敘述當下的狀況,不會講自己的內心 05/21 00:22
a1234561723: 口語化和語文化的用法吧,學國文也會學得很制式 05/21 00:22
MaiLu: 總之,今天的口譯正如樓上s大所講,符合日本人的禮節 05/21 00:23
MaiLu: 絕對不會有爭議。 05/21 00:23
a1234561723: 但現實很少會照語文化這樣講 05/21 00:23
n10617: 蕭: 05/21 00:30
BASEGO: 厲害 05/21 00:50
selamour: 也許可以反過來討論 在台歐美洋將受訪回答 身旁翻譯會 05/21 00:54
HRyan: 翻譯的很好啊也是王柏融的本意而且翻了更貼切日本的社會 05/21 00:55
selamour: 翻的比較溫良恭儉讓嗎? 好像不太會XD 05/21 00:55
AAaaron: 以後受訪王不用上了,問翻譯就好,甚至也別問翻譯了,用 05/21 01:04
AAaaron: 日本球員罐頭回答就好 05/21 01:04
prodd: 翻的蠻好的很簡單扼要切中日本人習慣聽的回答 05/21 01:06
GoIce: 翻得很好啊 05/21 01:07
JeremyMauer: 以前在這種場合問他問題跟感想的人是誠哥哥 玉仔能 05/21 01:15
JeremyMauer: 這樣回答算不錯了啦 05/21 01:15
iki912857: 這翻譯根本救了大王吧== 什麼當下只想選到四壞球 聽了 05/21 01:38
iki912857: 差點吐血 個人覺得這不是一個四棒該講出來的話吧 這麼 05/21 01:38
iki912857: 沒有侵略性 大王當下可能是太緊張就沒想那麼多 但我覺 05/21 01:39
iki912857: 得翻譯光這句就該給讚了 05/21 01:39
YuXun2021: 樓上XDDD 05/21 01:40
Sayaka0714: 翻譯救了大王全家 05/21 02:39
RoChing: 我也比較傾向認為是「想纏鬥因此選到保送」,不是「想保 05/21 03:21
RoChing: 送而纏鬥」 05/21 03:21
a34567: 這已經不是信雅達了 完全超譯啊XD 05/21 03:58
ainge: 翻譯翻得很得體阿,把重點轉達給球迷,第一題入如果照翻可 05/21 06:08
ainge: 能也不太適合。 05/21 06:08
s27c52: 同意樓上 他不是只想選到保送 是在講出一直纏鬥最後保送 05/21 08:20
qazxswptt: 日語的語氣要講到得體反而需要很囉嗦吧 喜歡簡潔就不會 05/21 08:22
qazxswptt: 這樣設計敬語了 但日本球員吞吞吐吐的確實好像少一點 05/21 08:22
eden3q: 賽後MVP訪問本來就是機器人應答,回罐頭訊息 05/21 09:04
eden3q: 說翻譯就是要翻出原意的是有當過翻譯? 05/21 09:04
cksuck: 反正王想說的台灣人聽得懂就好 翻客套話給日本人聽也沒差 05/21 09:39
iki912857: 樓上講到重點 05/21 09:53
jusoyado: 他的翻譯已經非常接近日本球員會回答的方式 05/21 13:58
jusoyado: 問的問題都嘛是那幾個 05/21 13:58
jusoyado: 沒事去看看別的球員訪問 05/21 13:58