推 cobras638: 除非印地安人學獨行俠那樣中文正名...07/23 23:35
推 kelosh22: 克里夫蘭守護者聽起來不錯,克里夫蘭悍將好不習慣07/23 23:35
→ cobras638: 否則就是翻悍將的機會較大07/23 23:35
推 web946719: 捍將07/23 23:35
推 mtyk10100: 富邦悍將隊英文隊名「Guardians」有守護之意,如同富07/23 23:35
→ mtyk10100: 邦金控,一直以來守護著每一位客戶、員工及社會的企業07/23 23:35
→ mtyk10100: 精神,而守護必須要有強悍的能力,「悍將」即代表富邦 07/23 23:35
→ mtyk10100: 同仁們驍勇善戰,攻無不克的團隊文化。 07/23 23:35
推 flowerabby01: 我拒絕 我要悍將,樓下的意思呢 07/23 23:35
推 Y1999: 好的悍將 07/23 23:35
推 Kunimoto: 富邦義工隊 07/23 23:36
→ mtyk10100: 邦邦當初這原因看起來就是想要兩個意思 克里夫蘭這個 07/23 23:36
→ mtyk10100: 也不一定要照翻 07/23 23:36
推 if2: 一定就悍將 除非MLB官方有要求中文譯名 07/23 23:36
推 beautyptt: 就是悍將啊 07/23 23:37
→ beautyptt: 誰那麼直白直翻 07/23 23:37
推 hornets1221: 悍將聽起來就很弱 07/23 23:38
推 s27052705: 台媒體一定翻悍將 07/23 23:38
推 LAKobeBryant: 我猜克利夫蘭悍將 07/23 23:38
推 cd12631: 沒差啦 反正鄉民一定是叫悍將 07/23 23:38
→ Alvarez: 悍將 台灣人直覺都是想到Fighter 07/23 23:38
→ airflow: 獲利王! 07/23 23:39
推 robertchun: the Guardian叫衛報 那取克里夫蘭衛好了 07/23 23:39
推 yfhao: 希望官方訂中譯,像小牛改獨行俠,拜託不要叫悍將.. 07/23 23:39
推 sleepmilk: 翻成悍將好記很多。 07/23 23:39
推 s27052705: 守護者感覺也是軟軟的 07/23 23:39
→ DarkKnight: 你說得有捍將好記嗎 沒有嘛 07/23 23:40
→ s27052705: 克里夫蘭守護者XDD 07/23 23:40
推 cobras638: Fighter 那是王柏融的鬥士吧 07/23 23:40
推 DFTT: ㄌㄙ台媒一定亂搞的 07/23 23:41
推 zxzx0521: 這個當初富邦取隊名的時候就討論過了 07/23 23:41
推 NSJ911005: 克里夫蘭監護人 07/23 23:41
→ zxzx0521: 主要是守護者三個字 相對念起來不順暢吧 07/23 23:41
推 mtyk10100: 克里夫蘭衛兵 聽起來好像在嗆人腦粉 07/23 23:41
→ zxzx0521: 應該說整個隊名變成五個字 07/23 23:41
推 qwas65166516: 說衛兵的 我笑了 07/23 23:42
→ zxzx0521: 當初也覺得取悍將很鳥XDDDD 但久了就也習慣了 07/23 23:42
推 ck6a83: 富邦監護人(誤 07/23 23:42
→ alex2426chen: MLB不大要求正式翻譯 不過當年光芒就翻得不錯 07/23 23:42
推 cobras638: 富邦監護人 洪一中 (大誤) 07/23 23:42
推 bye2007: 我們是悍將你又是誰 07/23 23:43
→ mtyk10100: 躲人都能翻道奇了 不如翻成克里夫蘭噶地安人 保留原隊 07/23 23:43
→ mtyk10100: 名 07/23 23:43
推 citpo: 台媒一定翻悍將的 少字又方便聯想 07/23 23:44
→ knight326: 好的克里夫蘭悍將 07/23 23:44
推 carson1997: 守護者比悍將好聽 07/23 23:45
→ s27052705: 店員你好我要一件悍將的球衣,店員:你要富邦還是克里 07/23 23:45
→ s27052705: 夫蘭? 07/23 23:45
推 lsp33: 姊姊的守護者不就是妹妹嗎 07/23 23:45
→ afa1919: 守護者吧 07/23 23:45
→ citpo: 店員 : 抱歉 只剩富邦的 克里夫蘭缺貨 07/23 23:45
推 orange7986: 好的 富邦守護者 07/23 23:46
推 bxxl: 好的 克里夫蘭捍衛戰士 07/23 23:46
→ Leaflock: 雕像好酷 07/23 23:47
→ YKC: 克里夫蘭守衛? 07/23 23:48
推 beautyptt: 克里夫蘭守護神還可以啦 07/23 23:48
推 aszxcvn: 守護神 忽然間帥起來XD 07/23 23:49
推 sexbox: 克利夫蘭嘎地安人 07/23 23:49
推 pl726: 好的 克里夫蘭悍將 07/23 23:50
※ 編輯: DoncicInPTT (180.217.131.144 臺灣), 07/23/2021 23:52:09
推 tomlishan: 好的,悍將 07/23 23:50
推 Anakin: 悍將兩個字不管合起來還是分開都沒有守護的意思 07/23 23:52
→ Anakin: 張育成臉書已經寫守護神了,就用守護神吧 07/23 23:53
推 discoveryray: 沒問題 悍將 07/23 23:54
→ flowerabby01: 好的 悍將 07/23 23:55
→ shifa: 看到悍將常常就想到羅時豐的歌…… 細妹悍將 細妹悍將 07/23 23:56
推 roger60801: 一個悍將不容異議 07/23 23:57
→ flowerabby01: 樓上上說的出來羅時豐這首歌是幾歲了,害我去YT找 07/23 23:58
→ s27052705: 好的育成,我很喜歡克里夫蘭悍將 07/23 23:59
推 alex813: 台媒絕對翻悍將 百分百 07/24 00:00
推 beautyptt: 育成不想當悍將 抓到 07/24 00:01
→ flowerabby01: FB下面留言的都是總版跑去的嗎 超哭 07/24 00:02
推 Mulsanne: 這座橋就在主場旁邊 應該是這個意思沒錯 07/24 00:03
推 rickcoo: 克里夫蘭警衛 07/24 00:04
推 chuegou: 克里夫蘭顧門人 07/24 00:06
→ EvoLancer: 悍將或捍衛者應該都可以 07/24 00:15
推 abc12812: Guardian翻譯成中文應該叫監護人才對 07/24 00:18
推 playthesong: 我們是富邦悍將你又是誰 07/24 00:19
推 tweence: 07/24 00:19
推 honey4617912: 乾脆看圖說故事吧,既然是用那兩座石像為典故,那 07/24 00:19
→ honey4617912: 就叫魔像隊好了 07/24 00:19
推 mepass: 不可能翻悍將啦 怎麼可能跟中職撞名.... 07/24 00:20
推 allyp7985: 我喜歡守護者 07/24 00:21
推 bbbruce: 監護人讚 07/24 00:21
→ d06: 要改的話 富邦也要改成富邦守護者R 07/24 00:21
推 qqstory: 悍將4V 07/24 00:24
推 FATMANcurry: 捍衛者隊 07/24 00:37
推 carwho: 一個Guardian各自表述 07/24 00:40
推 tsuyoshi2501: 我就問 宇宙克 怎麼輸! 07/24 00:40
推 c26482313: 還是悍將改叫富邦守護者 07/24 00:43
推 taiwanrules: 克里夫蘭保全 07/24 00:48
推 qaz0314: 克里夫蘭門神 07/24 00:57
推 Ayanami5566: 悍將本來就是個很鳥的翻譯 07/24 01:04
推 abc55322: 捍衛者不行嗎 07/24 01:08
推 laihom0808: 守護者不是電蚊拍嗎? 07/24 01:08
推 airai: 克里夫蘭捍衛者 07/24 01:08
推 grayair: 美國又不在意你怎麼翻譯好嗎? 07/24 01:10
推 arashiverve: 克里夫蘭衛士!跟騎士呼應 07/24 01:12
推 FncRookie001: 本來就守護者 是富邦不知道為啥叫悍將 07/24 01:26
推 Rainbowkat: 克里夫蘭悍將你好XD 而且MLB沒有中國市場不會有官方中 07/24 01:27
→ Rainbowkat: 文名吧 07/24 01:27
推 a27647535: 守護神聽起來好多了 07/24 01:32
噓 a2156700: Guardians of the Galaxy 被翻譯成星際異攻隊 參考一下 07/24 01:37
推 a2156700: 按錯 07/24 01:37
推 forsell: 守護者、守衛、捍衛者、悍將...意思不都一樣?幹嘛這麼在 07/24 01:41
→ forsell: 意?個人覺得是沒差 07/24 01:41
推 DaDaDaLa: 悍將聽起來就是爐主命 守護者好 07/24 01:46
推 f59952: MLB一定會搞中文翻譯啊... 07/24 01:48
→ DeathKnight: 克里夫蘭異攻隊 07/24 01:54
推 iauhr: 有mlb Taiwan阿,看他們要怎麼翻 07/24 02:04
推 momvic110456: 克里夫蘭衛士隊 07/24 02:10
推 bowen5566: 光芒隊是球隊指定譯名 悍將應該也會指定吧 07/24 02:30
→ ksxo: 台媒不能自己翻吧 MLB又不是沒在管中文市場的 一定統一阿 07/24 02:38
推 echoo: 新北監護人 聽起來有點危險 07/24 03:21
推 sunnyyoung: 禁軍隊 07/24 03:26
推 CarlosJR: 悍衛者 比較好聽 07/24 04:26
推 civil318402: 好的 克里夫蘭悍將 07/24 04:53
推 ykd: 張育成都直接打上守護神了,尊重一下現役球員好嗎! 07/24 07:01
推 mim5566: 直接音譯不就好了 克里夫蘭嘎迪恩隊 07/24 07:18
推 schumi7401: 推這篇 07/24 07:31
推 zero549893: 守望者也行 07/24 08:28
推 bugmus: 覺得就算老美也會比較喜歡翻成悍將 07/24 08:28
推 Leo0422: 富邦打者的表現跟受監護宣告差不多 07/24 09:17
推 chris0725: 石敢當的概念 07/24 09:49
推 kkkk0923: 印第安守護神聽起來就滿猛的 07/24 09:49
推 AdagakiAki: 好的,克里夫蘭悍將 07/24 10:32
推 poorcharles: 何不直譯為「搭地鐵」? 07/24 10:43
→ Edwards520: 克里夫蘭守望相助社區巡邏隊 07/24 14:40
推 cenwandino: 好的 克里夫蘭守護神 07/24 21:37
推 DerLuna: 我就喜歡悍將 07/27 23:32