看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
其實講真的 Guardians 要翻譯成悍將真的是蠻奇怪的 先不說Guardians的中文字意 如同漫威電影星際異攻隊英文原文 Guardians of the Galaxy series 比較偏向守護者、保護者、監護人的概念 而Guardians對於Cleveland的意義則應該是來自於 http://i.imgur.com/iSIv28A.jpg http://i.imgur.com/uIuM5vM.jpg http://i.imgur.com/ivAvBcH.jpg 如同這座「Hope Memorial Bridge」守衛者雕像 所以真的要翻應該是要順著克里夫蘭的原意 「克里夫蘭守護者」、「克里夫蘭保護者」、「克里夫蘭守護神」之類的 才比較符合這次改名想要傳達的意義 不是說悍將不行 而是悍將真的跟這座雕像傳達意涵不搭 但我覺得台媒會跟上翻譯成悍將就是了...(希望不要) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.131.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1627054456.A.0B6.html
cobras638: 除非印地安人學獨行俠那樣中文正名...07/23 23:35
kelosh22: 克里夫蘭守護者聽起來不錯,克里夫蘭悍將好不習慣07/23 23:35
cobras638: 否則就是翻悍將的機會較大07/23 23:35
web946719: 捍將07/23 23:35
mtyk10100: 富邦悍將隊英文隊名「Guardians」有守護之意,如同富07/23 23:35
mtyk10100: 邦金控,一直以來守護著每一位客戶、員工及社會的企業07/23 23:35
mtyk10100: 精神,而守護必須要有強悍的能力,「悍將」即代表富邦 07/23 23:35
mtyk10100: 同仁們驍勇善戰,攻無不克的團隊文化。 07/23 23:35
flowerabby01: 我拒絕 我要悍將,樓下的意思呢 07/23 23:35
Y1999: 好的悍將 07/23 23:35
Kunimoto: 富邦義工隊 07/23 23:36
mtyk10100: 邦邦當初這原因看起來就是想要兩個意思 克里夫蘭這個 07/23 23:36
mtyk10100: 也不一定要照翻 07/23 23:36
if2: 一定就悍將 除非MLB官方有要求中文譯名 07/23 23:36
beautyptt: 就是悍將啊 07/23 23:37
beautyptt: 誰那麼直白直翻 07/23 23:37
hornets1221: 悍將聽起來就很弱 07/23 23:38
s27052705: 台媒體一定翻悍將 07/23 23:38
LAKobeBryant: 我猜克利夫蘭悍將 07/23 23:38
cd12631: 沒差啦 反正鄉民一定是叫悍將 07/23 23:38
Alvarez: 悍將 台灣人直覺都是想到Fighter 07/23 23:38
airflow: 獲利王! 07/23 23:39
robertchun: the Guardian叫衛報 那取克里夫蘭衛好了 07/23 23:39
yfhao: 希望官方訂中譯,像小牛改獨行俠,拜託不要叫悍將.. 07/23 23:39
sleepmilk: 翻成悍將好記很多。 07/23 23:39
s27052705: 守護者感覺也是軟軟的 07/23 23:39
DarkKnight: 你說得有捍將好記嗎 沒有嘛 07/23 23:40
s27052705: 克里夫蘭守護者XDD 07/23 23:40
cobras638: Fighter 那是王柏融的鬥士吧 07/23 23:40
DFTT: ㄌㄙ台媒一定亂搞的 07/23 23:41
zxzx0521: 這個當初富邦取隊名的時候就討論過了 07/23 23:41
NSJ911005: 克里夫蘭監護人 07/23 23:41
zxzx0521: 主要是守護者三個字 相對念起來不順暢吧 07/23 23:41
mtyk10100: 克里夫蘭衛兵 聽起來好像在嗆人腦粉 07/23 23:41
zxzx0521: 應該說整個隊名變成五個字 07/23 23:41
qwas65166516: 說衛兵的 我笑了 07/23 23:42
zxzx0521: 當初也覺得取悍將很鳥XDDDD 但久了就也習慣了 07/23 23:42
ck6a83: 富邦監護人(誤 07/23 23:42
alex2426chen: MLB不大要求正式翻譯 不過當年光芒就翻得不錯 07/23 23:42
cobras638: 富邦監護人 洪一中 (大誤) 07/23 23:42
bye2007: 我們是悍將你又是誰 07/23 23:43
mtyk10100: 躲人都能翻道奇了 不如翻成克里夫蘭噶地安人 保留原隊 07/23 23:43
mtyk10100: 名 07/23 23:43
citpo: 台媒一定翻悍將的 少字又方便聯想 07/23 23:44
knight326: 好的克里夫蘭悍將 07/23 23:44
carson1997: 守護者比悍將好聽 07/23 23:45
s27052705: 店員你好我要一件悍將的球衣,店員:你要富邦還是克里 07/23 23:45
s27052705: 夫蘭? 07/23 23:45
lsp33: 姊姊的守護者不就是妹妹嗎 07/23 23:45
afa1919: 守護者吧 07/23 23:45
citpo: 店員 : 抱歉 只剩富邦的 克里夫蘭缺貨 07/23 23:45
orange7986: 好的 富邦守護者 07/23 23:46
bxxl: 好的 克里夫蘭捍衛戰士 07/23 23:46
Leaflock: 雕像好酷 07/23 23:47
YKC: 克里夫蘭守衛? 07/23 23:48
beautyptt: 克里夫蘭守護神還可以啦 07/23 23:48
aszxcvn: 守護神 忽然間帥起來XD 07/23 23:49
sexbox: 克利夫蘭嘎地安人 07/23 23:49
pl726: 好的 克里夫蘭悍將 07/23 23:50
※ 編輯: DoncicInPTT (180.217.131.144 臺灣), 07/23/2021 23:52:09
tomlishan: 好的,悍將 07/23 23:50
Anakin: 悍將兩個字不管合起來還是分開都沒有守護的意思 07/23 23:52
Anakin: 張育成臉書已經寫守護神了,就用守護神吧 07/23 23:53
discoveryray: 沒問題 悍將 07/23 23:54
flowerabby01: 好的 悍將 07/23 23:55
shifa: 看到悍將常常就想到羅時豐的歌…… 細妹悍將 細妹悍將 07/23 23:56
roger60801: 一個悍將不容異議 07/23 23:57
flowerabby01: 樓上上說的出來羅時豐這首歌是幾歲了,害我去YT找 07/23 23:58
hdotistyle: https://i.imgur.com/I0ko3jQ.jpg 07/23 23:59
s27052705: 好的育成,我很喜歡克里夫蘭悍將 07/23 23:59
alex813: 台媒絕對翻悍將 百分百 07/24 00:00
beautyptt: 育成不想當悍將 抓到 07/24 00:01
flowerabby01: FB下面留言的都是總版跑去的嗎 超哭 07/24 00:02
Mulsanne: 這座橋就在主場旁邊 應該是這個意思沒錯 07/24 00:03
rickcoo: 克里夫蘭警衛 07/24 00:04
chuegou: 克里夫蘭顧門人 07/24 00:06
EvoLancer: 悍將或捍衛者應該都可以 07/24 00:15
abc12812: Guardian翻譯成中文應該叫監護人才對 07/24 00:18
playthesong: 我們是富邦悍將你又是誰 07/24 00:19
tweence: 07/24 00:19
honey4617912: 乾脆看圖說故事吧,既然是用那兩座石像為典故,那 07/24 00:19
honey4617912: 就叫魔像隊好了 07/24 00:19
mepass: 不可能翻悍將啦 怎麼可能跟中職撞名.... 07/24 00:20
allyp7985: 我喜歡守護者 07/24 00:21
bbbruce: 監護人讚 07/24 00:21
d06: 要改的話 富邦也要改成富邦守護者R 07/24 00:21
qqstory: 悍將4V 07/24 00:24
FATMANcurry: 捍衛者隊 07/24 00:37
carwho: 一個Guardian各自表述 07/24 00:40
tsuyoshi2501: 我就問 宇宙克 怎麼輸! 07/24 00:40
c26482313: 還是悍將改叫富邦守護者 07/24 00:43
taiwanrules: 克里夫蘭保全 07/24 00:48
qaz0314: 克里夫蘭門神 07/24 00:57
Ayanami5566: 悍將本來就是個很鳥的翻譯 07/24 01:04
abc55322: 捍衛者不行嗎 07/24 01:08
laihom0808: 守護者不是電蚊拍嗎? 07/24 01:08
airai: 克里夫蘭捍衛者 07/24 01:08
grayair: 美國又不在意你怎麼翻譯好嗎? 07/24 01:10
arashiverve: 克里夫蘭衛士!跟騎士呼應 07/24 01:12
FncRookie001: 本來就守護者 是富邦不知道為啥叫悍將 07/24 01:26
Rainbowkat: 克里夫蘭悍將你好XD 而且MLB沒有中國市場不會有官方中 07/24 01:27
Rainbowkat: 文名吧 07/24 01:27
a27647535: 守護神聽起來好多了 07/24 01:32
a2156700: Guardians of the Galaxy 被翻譯成星際異攻隊 參考一下 07/24 01:37
a2156700: 按錯 07/24 01:37
forsell: 守護者、守衛、捍衛者、悍將...意思不都一樣?幹嘛這麼在 07/24 01:41
forsell: 意?個人覺得是沒差 07/24 01:41
DaDaDaLa: 悍將聽起來就是爐主命 守護者好 07/24 01:46
f59952: MLB一定會搞中文翻譯啊... 07/24 01:48
DeathKnight: 克里夫蘭異攻隊 07/24 01:54
iauhr: 有mlb Taiwan阿,看他們要怎麼翻 07/24 02:04
momvic110456: 克里夫蘭衛士隊 07/24 02:10
bowen5566: 光芒隊是球隊指定譯名 悍將應該也會指定吧 07/24 02:30
ksxo: 台媒不能自己翻吧 MLB又不是沒在管中文市場的 一定統一阿 07/24 02:38
echoo: 新北監護人 聽起來有點危險 07/24 03:21
sunnyyoung: 禁軍隊 07/24 03:26
CarlosJR: 悍衛者 比較好聽 07/24 04:26
civil318402: 好的 克里夫蘭悍將 07/24 04:53
ykd: 張育成都直接打上守護神了,尊重一下現役球員好嗎! 07/24 07:01
mim5566: 直接音譯不就好了 克里夫蘭嘎迪恩隊 07/24 07:18
schumi7401: 推這篇 07/24 07:31
zero549893: 守望者也行 07/24 08:28
bugmus: 覺得就算老美也會比較喜歡翻成悍將 07/24 08:28
Leo0422: 富邦打者的表現跟受監護宣告差不多 07/24 09:17
chris0725: 石敢當的概念 07/24 09:49
kkkk0923: 印第安守護神聽起來就滿猛的 07/24 09:49
AdagakiAki: 好的,克里夫蘭悍將 07/24 10:32
poorcharles: 何不直譯為「搭地鐵」? 07/24 10:43
Edwards520: 克里夫蘭守望相助社區巡邏隊 07/24 14:40
cenwandino: 好的 克里夫蘭守護神 07/24 21:37
DerLuna: 我就喜歡悍將 07/27 23:32