推 JimK0511: 神真水 08/01 13:20
→ suzhou: 滷蛋 08/01 13:21
推 jhc1120: 阿Q 08/01 13:21
推 erodora: 阿Q 08/01 13:22
→ Aotearoa: 我覺得如果要翻譯,就音譯 08/01 13:22
→ suzhou: 巧福 08/01 13:22
→ Aotearoa: 用商品名真的很不尊重 08/01 13:22
→ erodora: 魚貝精 08/01 13:22
→ suzhou: 楓康 勇壯 08/01 13:22
→ jhc1120: 沃樂 08/01 13:22
→ suzhou: 樂翻天 08/01 13:23
推 Arodz: 推 至少正常ㄧ點 像伍鐸 泰迪 這種翻譯就很好 08/01 13:24
推 lizard30923: 統一早起那洋將名真的是笑死XD 08/01 13:24
推 suzhou: 李麥克 08/01 13:25
推 oDNSoIce: 樂天取名真的笑死 08/01 13:25
推 sHakZit75: 可以 08/01 13:25
推 WanYC: 魚貝精 力拔山 安收多 黑拔都 08/01 13:26
推 OhmoriHarumi: 這幾年對中文名有意見的,我記得就2005年, 08/01 13:26
推 LSLLtu: 統一早期真的會笑死,現在直接照音譯好多了 08/01 13:26
推 PeterHenson: 好哦 新楓康 08/01 13:26
→ OhmoriHarumi: 短暫加入統一的Izzy Alcantara,被翻譯為蓋達。 08/01 13:26
推 zeus7668: 現在真的有照著音譯嗎 08/01 13:26
→ sHakZit75: 真的一堆在那邊亂取 08/01 13:27
→ lrh18: 現在90%都音譯了吧.. 08/01 13:27
→ PeterHenson: 講統一的根本沒看過興農怎麼惡搞吧 08/01 13:27
推 erodora: 郝有力 08/01 13:27
推 kzzoz80: 字母哥表示: 放不進去啊 08/01 13:27
→ OhmoriHarumi: 現在是不完全音譯,但是不偏離原名太多。 08/01 13:27
推 Coffeewater: 以前興農都拿來推銷產品 08/01 13:27
推 suzhou: 現在還是有球隊迷信要有什麼猛字吧? 08/01 13:28
→ LSLLtu: 興農農藥系列還有樂天機車系列也真的很爆笑 08/01 13:28
→ OhmoriHarumi: Jose Nunez,本來要叫滿漢,結果改王漢也差很多。 08/01 13:28
→ alozo: 沒有音譯也可以取的很棒啊,像是鷹俠 08/01 13:28
→ OhmoriHarumi: Jose Leon,統一本來要取名波卡,後來才改為來旺。 08/01 13:28
→ OhmoriHarumi: 鷹俠姓Iglesias,還是有參考姓氏的唸法。 08/01 13:29
→ lrh18: 兄弟在洋將取名這點就模範生了 很少脫離音譯 08/01 13:29
推 jhc1120: 三商也是阿,鷹俠,多情 08/01 13:29
→ jyunwei: 所以有洋將想用本名被拒絕嗎 08/01 13:29
推 Logleader: 最近也只有樂天的機車系列翻的比較奇怪而已 08/01 13:29
推 WanYC: 還有郝威力 怪力男 08/01 13:30
推 Duke200: 怪力男 鐵沙掌 金沙掌 戰玉飛 08/01 13:30
推 Madelaine: 義大-富邦的「克」系列 08/01 13:30
→ jhc1120: Jonathan Hurst取名風神 08/01 13:30
→ OhmoriHarumi: 多情原名David Turgeon,說是音譯也是可以的。 08/01 13:30
推 Tads: 現在也只有樂天 比較不照原名來吧 08/01 13:31
推 zeus7668: 而且有猛字的都沒很猛 感覺是命中缺什麼用名字補的概念 08/01 13:31
→ OhmoriHarumi: 義大硬翻的克就馬克跟強克,希克跟尼克是真的有克。 08/01 13:31
推 Leaflock: 魚貝精 神真水 08/01 13:32
→ jhc1120: 缺悍缺猛,取名悍猛QQ 08/01 13:32
→ OhmoriHarumi: 樂天球衣上面還是寫英文姓氏,是中文名不完全音譯。 08/01 13:32
→ jhc1120: 我記得義大的English 取名英克 譯一半 08/01 13:33
推 same60710: 鐵木真 08/01 13:33
推 sasadog: 怪力男 超猛譯名XDDDDD 08/01 13:34
→ same60710: 記得X克一開始幾個還滿認真譯的吧 後來的才是亂取 08/01 13:34
→ OhmoriHarumi: 鐵木真原名Timothy Young,Timothy有像鐵木真嗎? 08/01 13:34
→ OhmoriHarumi: 一開始來的希克跟柴克是真的有克。 08/01 13:35
推 weelchair: 戰玉飛,風神 08/01 13:35
推 victor33: 中職少數樂趣 不要剝奪 08/01 13:35
推 gogoDarvish: 本來就該這樣,日職再怎麼難唸的都還是用片假名音譯 08/01 13:36
→ victor33: 世介勇 08/01 13:36
→ OhmoriHarumi: 戰玉飛真的經典,我記得也不是產品的名稱。 08/01 13:36
推 weelchair: @介勇 08/01 13:36
推 lions402: 我以為樂天是賣壯陽藥 08/01 13:37
推 Taeja: 農藥名最讚 開農 08/01 13:37
→ OhmoriHarumi: 開農原名Sergio Cano,算音譯嗎? 08/01 13:38
推 rover10: TML還取名過滷蛋 08/01 13:38
→ OhmoriHarumi: Jose Cano,在統一翻成阿Q,在味全翻成強龍。 08/01 13:38
推 strams: 樂天也都是音譯吧…只是挑的字都很… 08/01 13:39
推 jhc1120: 統一飛利士雖然完全音譯,但是真的也很像壯陽藥 08/01 13:39
推 orznge: 戰玉飛是老闆做夢夢到的 08/01 13:40
推 maxint: 明星 G7無安打 08/01 13:40
推 victor33: 阿Q桶麵有關嗎 08/01 13:41
推 Taeja: 悍將下個洋將可以考慮取叫天哥 08/01 13:41
推 billkingFH: 雷力變羅力啊 08/01 13:41
推 qqstory: 興農的最屌 一堆農藥名稱XD 08/01 13:42
推 Ydarvish: 最近就樂天的機車系列吧 08/01 13:42
→ Ydarvish: 不然其他隊都還蠻正常的 08/01 13:42
推 Tonyx599026: 樂天的機車系列也是音譯啊,沒有偏差很多吧 08/01 13:44
推 a1684114: 一堆猛哥 正常取很難? 08/01 13:44
推 stinger5009: 有個鐵木真我還以為是蒙古來的 08/01 13:44
推 OhmoriHarumi: La new剛進中職時本來要把洋將取為足勇、足猛、超霸 08/01 13:44
推 Terry157: 樂翻天 08/01 13:45
→ OhmoriHarumi: 還好放棄了,足勇(艾弗勒斯)、足猛(馬奎茲)、 08/01 13:46
→ OhmoriHarumi: 超霸(貝力)。 08/01 13:46
推 Duke200: 戰玉飛是取自"善玉肥"的諧音 一樣是農藥 08/01 13:46
推 yeshavan: 好的,魚貝精、楓康。 08/01 13:50
推 Arens5566: 興農 取得有夠爛 08/01 13:52
推 RICE0428: 早該正名 用一堆垃圾名稱不考慮別人感受的 08/01 13:53
推 Y225: 富邦猛悍看名字也不像音譯 08/01 13:53
→ Y225: 統一蓋達是中間名,統一有不少取自中間名的 08/01 13:54
推 Kelite: 對啊 猛悍跟Mejia的發音也差很多吧 08/01 13:56
推 solothurn: 完全音譯也能嫌像壯陽藥? 08/01 13:56
推 specter1987: 黑拔都 08/01 13:57
推 Kaberman569: 第一金剛由你卡真的很經典 08/01 13:58
→ gaygay5566: 反過來說 如果美日職棒亂給台灣球員取奇怪的名字 你 08/01 14:01
→ gaygay5566: 們也覺得這樣沒關係? 08/01 14:01
推 wadeawp: 勇壯 飛勇 世界勇 楓康 08/01 14:02
推 mie830624: 說喵喵笑死的是不是沒看過興農農藥軍團??統一好歹都 08/01 14:06
→ mie830624: 吃的 08/01 14:06
推 ji31g42go61: 我覺得音譯意譯都還可以啦!至少別亂拿商品冠上去。 08/01 14:09
推 princesummer: 真的不要再亂取名 到底有什麼毛病 08/01 14:12
推 OhmoriHarumi: 2011年統一的羅伯特、邁克爾都是翻中間名, 08/01 14:13
推 Beantownfan: 蓋達 超生氣 08/01 14:13
→ OhmoriHarumi: 2012年的馬丁尼茲、2013年的克里斯多福也是中間名。 08/01 14:13
→ OhmoriHarumi: 之前一個客座教練傑克也是中間名。 08/01 14:15
推 H132196: 魚貝精那個真的笑死 08/01 14:16
→ OhmoriHarumi: 黑拔都原名Geraldo Padua,皮膚黑+姓氏翻的。 08/01 14:18
推 brady3213456: 可以不然都亂取 08/01 14:24
噓 Archi821: 正什麼名? 譯名先有統一的標準譯法再說。 08/01 14:25
→ Archi821: Mejia的j發音h,明明就差不多 08/01 14:26
推 reinakai: 梅he亞 猛悍 好像還算接近 08/01 14:31
推 riyan: 賓士 08/01 14:32
推 rukawa28: 吹吸賣勾雷敵 08/01 14:37
→ DFTT: 桃猿還有個文化是他隊轉來的洋將一定改名 08/01 14:37
推 johnloch: 西班牙語Ge發He音,翻成黑也不算亂取 08/01 14:38
推 henry30108: 勞力士 08/01 14:38
→ suzhou: 西班牙語g發h音 我阿根廷人要譴責你 08/01 14:40
→ Jimmywin: 風神 08/01 14:42
→ suzhou: 西班牙語g哪裡發h音? 08/01 14:45
推 hongchanghsu: 好的,黑拔都 08/01 15:08
推 twnhpssc: 西班牙文的Jorge後面的ge 不就是h音嗎 08/01 15:10
推 s51308xx: La new一開始都取什麼足勇 足霸 超霸 被罵才改名 08/01 15:13
推 chaobii: 齁黑。波薩達 08/01 15:14
→ tuyghjzxc: 力拔山 08/01 15:17
推 meta41110: 多猛0.0 08/01 15:28
推 MrSatan: 風神聽起來滿帥的 汗神 08/01 15:29
推 loveisth520: 興農當年一堆亂取的 08/01 15:35
→ jintianxua: 我猿米吉亞沒改啊,好菜 08/01 15:41
推 takamiku: 中文翻譯又沒國際統一 要正名什麼鬼 澳洲 澳大利亞 紐西 08/01 15:43
→ takamiku: 蘭 新西蘭 08/01 15:43
推 Q00863: 興農的楓康系列 最扯 08/01 15:51
→ suzhou: 猛系列機車系列的翻譯是根據什麼?XD 08/01 15:52
推 cobrasgo: 好的,鐵沙掌 08/01 15:53
推 TWN48: > Timothy有像鐵木真嗎? 08/01 15:58
→ TWN48: OhmoriHarumi: 你把鐵木真用台語發音看看 08/01 15:59
推 Lynnhan: 真的耶 樓上好神 08/01 16:16
推 lionqaz: 楓康 好楓康 新楓康 鐵沙掌 金沙掌 魚貝精 神真水 勇豐年 08/01 17:54
推 lionqaz: 勇壯 力拔山 世介勇 安收多 鐵布衫.... 08/01 17:58
噓 dodoro1: n 08/01 18:07
推 GivemeApen: 在興農面前 樂天取名超正常的 08/01 18:41
推 kappaisshit: 我覺得亂取很好笑啊wwwxddd 08/01 19:44
推 hohohohohoka: 完全音譯會有一堆名字一樣 不過一樣應該也沒差吧 08/01 19:46
推 jeremysam: 樂翻天 08/01 22:27