看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zzyyxx77 (討噓大師77)》之銘言: : 勇士第四戰前傳噩耗 先發投手肩膀不適臨時換投 : 〔體育中心/綜合報導〕昨天才剛被道奇在9上逆轉輸球的勇士隊,今天在國聯冠軍賽第 : 四戰前傳出噩耗,原訂的先發投手伊諾亞(Huascar Ynoa)因為肩膀問題臨時被拔除,將 : 改由昨天被打出超前安打查維茲(Jesse Chavez)頂替。 : 根據《ESPN》報導,勇士主帥史尼特克(Brian Snitker)表示,伊諾亞昨天就有點不舒 : 服,今天他提早到球場接受治療,在傳接球後感覺有些緊繃,所以球隊並不打算冒險,選 : 擇不讓他先發。 https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E5%99%A9%E8%80%97 教育部國語辭典簡編本 噩耗 注音: ㄜˋ ㄏㄠˋ 漢語拼音: è hào 壞消息。常用以指親友死亡的訊息。 【例】噩耗傳來,聞者莫不悲痛不已。 這記者確實下標得不太好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.238.9.51 (越南) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1634784253.A.B03.html
mangifera43: 現在很多記者的國文程度真的不忍卒睹 10/21 10:44
allenlee6710: 看到很多次了 真的很糟糕 10/21 10:46
ccshen: 懶得罵了…就這樣擺著讓他們丟臉吧== 10/21 10:47
chaobii: 記者永桶 10/21 10:48
greentea1205: 不重視國文的下場 10/21 10:49
darvish072: 記者不曉得哪間學店畢業的 10/21 10:49
ELclaire: 阿就壞消息啊 10/21 10:52
b99202071: 悲報 10/21 10:54
LukeSkywaker: 噩耗是蠻強烈的詞吧 10/21 10:54
wormchang: 就壞消息啊 鄉民又在尋求優越感喔 10/21 10:54
CzStar: 看起來沒什麼問題吧 10/21 10:56
JerrySloan: 標題不是由編輯下的? 10/21 11:00
Rienne: 常用不等於專指 10/21 11:01
cenda: 約定成俗 10/21 11:02
Isveia: 其實打這個有點太過就是。噩耗是常用在人過世方面沒錯,但 10/21 11:03
Isveia: 其實這個詞泛指極壞的消息,用來代稱我覺得問題沒有很大, 10/21 11:03
Isveia: 跟完全弄錯意思的成語使用還是有差別的。 10/21 11:04
Rienne: 就半瓶水 自以為挑到小毛病 10/21 11:07
Rienne: 只查一個辭典 就以為只有一種解釋 也是蠻妙的 10/21 11:09
pujos: 原標題這樣寫沒什麼問題 10/21 11:10
Joery1994: 泛指壞消息 不一定要人死... 10/21 11:10
b1236711: 這篇風向跟原新聞也差太多 10/21 11:11
resbond: 就形容詞而已 難道你以為跳樓拍賣真的有死人 10/21 11:12
Yunanadayo: 好啦 你很厲害 10/21 11:13
CzStar: 原新聞那邊吐槽可能是第一反應,但都有人專門發一篇文了 10/21 11:13
CzStar: 還在下面酸,看了也蠻有趣的 10/21 11:13
Corydoras: 就是一堆人不在意 所以才被濫用 10/21 11:14
Rienne: 根本沒濫用阿 本來就可以泛指壞消息 10/21 11:14
polanco: 壞消息 10/21 11:17
sharok: 本來就泛指壞消息 顏色不對就要噓 到底誰才是色盲 10/21 11:17
Isveia: 跟濫用無關。噩耗一詞確是泛指壞消息,「常」用於死亡交代 10/21 11:20
Isveia: 非「只能」用於死亡交代。 10/21 11:20
otz870705: 常用不等於專指 10/21 11:21
GooglePlus: 你國文比較差吧 看不懂解釋? 10/21 11:22
CGS0: 常用,又不是專用 10/21 11:23
sw926301: 我覺得噩耗有點重但沒錯 10/21 11:31
NoPush: 利空 10/21 11:31
dna1220: 最上面幾樓看到記者就高潮囉ㄎㄎ 10/21 11:33
tinghsi: 壞消息"。" "常用"於 10/21 11:38
brycejack: 常用不是專用 你跟某些優越鄉民的國文比較堪憂 10/21 11:43
brycejack: 鄉民很愛嘴記者 但是自己程度也不怎麼樣 10/21 11:45
langrisser: 噩耗通常指很大的壞消息,不一定死了人才能用 10/21 11:48
TAKANA: 結果變成道奇崩潰 10/21 11:54
romeomonkey: 呃 句點前是一段 所以壞消息。沒用錯吧? 10/21 12:08
sunnny: 看標題還以為誰走了= = 10/21 12:08
RealWill: 你字典都查了,結果下標有錯嗎? 10/21 12:08
purpleboy01: 哪有問題 10/21 12:18
george78789: 明明就可以這樣用 無聊 10/21 12:18
gary67: 而且,標題不一定是記者下的,很可能是編輯下的 10/21 12:20
codyDL: 都會查字典 怎麼不順便查一下「常用」勒 10/21 12:22
Chaw55: 又不是僅用以 10/21 12:47
mirrorlee: 查了字典還不會用 這應該也是噩耗了 10/21 12:56
Hans14: 現在換道奇傳噩耗了, J.Turner大腿拉傷 10/21 12:57
asdatp: 自以為厲害,連讀懂解釋都不會 10/21 13:06
stardream226: 教育部重編國語字典:噩耗,壞消息,常用以指親友 10/21 13:11
stardream226: 的死亡。如:「父親病危的惡耗傳來,他立即丟下手 10/21 13:12
stardream226: 邊工作趕到醫院。」也作「噩耗」、「噩音」。 10/21 13:12
stardream226: 以例句來看,父親病危代表還沒有死亡,可見噩耗並 10/21 13:12
stardream226: 不一定需要用在死亡上面 10/21 13:12
stardream226: #不然你來 10/21 13:12
Corydoras: 都說常惹 一堆人硬要掰不是一定 算了跟鄉民炒國文還不 10/21 13:14
Corydoras: 如看球 10/21 13:14
goury: 看到這篇就能理解記者素質為什麼會不理想。不要忘了,記者 10/21 13:43
goury: 就是從台灣人民裡出來的,當台灣還存在如這篇水準的人民, 10/21 13:43
goury: 能期待記者水準好到哪裡去嗎? 10/21 13:43
pili30155: 壞消息 10/21 13:50