看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《teramars》 之銘言: : ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當「守護者」 : : : 印地安人隊今天正式宣布,用了超過1個世紀的隊名,確定走入歷史,後天開始啟用新隊 : 名Guardians(守護者),包括社群媒體上的名稱都會換掉,也會推出新的球團商品。 : : 印地安人是從1915年起使用到現在,儘管球迷對改名有不同意見,球團高層今天還是做 : 出異動的決定,從後天開始,Cleveland Indians變成Cleveland Guardians,旅美好手 : 張育成明年將穿上全新球衣亮相。 : : 印地安人官網指出,位於球隊主場Progressive球場的商品部,明天將會關閉,後天再以 : 全新面貌開啟,開始推出新商品,接下來也會大規模改裝球場。 : : 大聯盟官網暫未異動印地安人的名稱,不過ESPN手腳很快,已經把印地安人的網頁更新 : 成Guardians,連隊徽都換掉,也預告明年換上新裝的首場比賽,將於4月1日在主場迎戰 : 皇家隊。 : : 印地安人最近一次奪下世界大賽冠軍是1948年,在大聯盟30隊中「封王乾旱期」最久。 : : 張育成前年登上大聯盟後,連續3年都有出賽紀錄,本季出賽89場,揮出54支安打、9支 : 全壘打、39分打點都是生涯單季新高,包括球季賽最後一戰轟出兩分砲,成為球隊更名 : 前最後1支全壘打。 : : : : 聯合報 / 記者藍宗標 : : https://udn.com/news/story/6999/5899212 : MLB有官方決定譯名嗎? 我記得NBA之前就有發生過 Dallas Mavericks 在中文被譯為「小牛」後來官方出來說他們叫「獨行俠」 MLB球隊的中譯名有這樣的方式嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.161.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1637219876.A.4C7.html
Kazmier: 小牛是翻譯者使用的那本字典亂翻11/18 15:18
稍微翻到之前新聞: 原小牛隊中文譯名行之有年,台灣及中國大陸的球賽轉播、報導、球評及球迷之間一向這樣 稱呼。不過小牛名稱與馬頭隊徽不符的討論最近浮上檯面。 英文中Mavericks除了是未上烙印的牲口,另外也有自由奔放、特立獨行的個人之意。 球隊去年9月向中文世界的球迷徵求中文隊名,老闆庫班(Mark Cuban)笑說,對於「小牛 」這個隊名「不開心」。庫班說:「顯而易見,沒有人想當一隻小牛(little cow),我很 高興有這個機會可以改隊名。」
polanco: 光芒?11/18 15:18
Kazmier: 庫本聽到小牛時一頭霧水說英文根本沒這意思11/18 15:19
Kazmier: 所以才推出官方指定的中文名稱 獨行俠11/18 15:19
leegogo: MLB有官方譯名很久了吧 只是官方在台灣不活躍11/18 15:22
leegogo: 光芒本來是魔鬼魚 是球隊本身真的改名11/18 15:22
PeterHenson: 看老闆吧 庫班覺得小牛不適合他們11/18 15:22
※ 編輯: bban7225 (39.10.161.139 臺灣), 11/18/2021 15:23:18
Kazmier: 那詞在英文裡根本與「牛」無關 11/18 15:23
CornyDragon: 犢行俠 11/18 15:23
Kazmier: https://i.imgur.com/Kxw2WgD.jpg 11/18 15:24
aa7520tw: 亞特蘭大勇士我記得中文翻譯成紅人戰士比較符合 11/18 15:31
ten9di9: 運動家才可憐 11/18 15:33
LanceLiu: 光芒以前叫魔鬼魚(魟)是因為原隊名叫Devil Rays 近年才 11/18 15:34
LanceLiu: 改隊名為Rays 11/18 15:34
Airphant: 搞的AGM-65也叫小牛 11/18 15:35
RealWill: 以前沒有都是各國記者自己翻吧 現在考量到中國因素 11/18 15:35
ringtweety: 光芒那個我記得是有記者去問怎麼翻 球隊回答希望往光 11/18 15:36
RealWill: 顧慮到商業模式的可能需求 會自己先訂好華語譯名 11/18 15:37
Valter: 魔鬼魚改名Rays時最早的新聞稿是叫它陽光浴 後來粉絲之間 11/18 15:37
Valter: 才逐漸固定成光芒 11/18 15:37
ringtweety: 的那方面來翻 但沒有說一定叫光芒兩字就是了 11/18 15:38
adwn: 體育記者去問一下官方應該就有答案 11/18 15:38
huaiken: 中國看的人口有像NBA這麼多的話 改也不是問題 11/18 15:39
ringtweety: 像紅人準確來說也不該叫紅人 原本是前隊名紅長襪簡稱 11/18 15:41
ringtweety: 要翻的話大概只能翻紅色隊? 11/18 15:42
jameshu1995: 守護者是有記者特別寫信去給官方問,得到的回覆 11/18 15:42
fujioqq: 湯姆克魯斯:誰要叫小牛阿 11/18 15:46
dwndwn: 辛辛那提紅人應該要翻譯成紅長襪隊 跟印地安人無關 11/18 15:50
orangeray: Pacers叫溜馬也怪怪的 11/18 15:50
humaisme: 未打烙印的小牛不是小牛 11/18 15:50
woodgatel: Rays剛出來還有人譯成閃光 11/18 15:52
OhmoriHarumi: Pacers是要翻成「前導車」比較好嗎? 11/18 15:58
dk971355: 中國是把pacers翻譯成步行者 11/18 16:04
AAA891216: 我記得官方回記者信是說比較接近守護的意思 不過他們 11/18 16:12
AAA891216: 沒有要管中文稱呼 11/18 16:12
AAA891216: 然後下面推文就一排 好的悍將 11/18 16:13
brothers5023: 以前三大報nba球隊中譯都沒統一 奇才 掘金 帝王 塞 11/18 16:31
brothers5023: 爾特人 木狼 雄鹿 11/18 16:31
mikazeray: 好的 小牛 11/18 16:41
ricky421: 我還是喜歡叫小牛 11/18 16:44
mark11422: 小牛一方面也是以中文<初生之犢不畏虎>之意去命名 11/18 17:15
goury: 奇才、掘金、帝王、塞爾特人、木狼、雄鹿,可能全部都是中 11/18 17:24
goury: 港才用過的譯名,台灣主流媒體早年也不太有用 11/18 17:24
nsk: 凱爾特人 11/18 19:20