看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fantazy00077 (Andy)》之銘言: : 以前興農牛的洋將譯名 : 都有一股鄉土味 俗擱有力 : 像是力拔山、世介勇(即魔銳)、鐵砂掌、神真水 : 在興農後就很少看到這麼鄉土的洋將譯名 : 不過兄弟去年簽下的象魔力 : 今年剛簽下的福來喜 : 讓人感覺到那種俗擱有力的名字又回來了 : 怎麼兄弟的洋將譯名越來越有興農味? 不是 興農又不是音譯 現在都是根據原文音譯取名 頂多加一點創意 以前也有樂翻天(Laplante)、山洪(Sam Horn) 這種配合中文諧音的取名 這樣也不錯啊 好聽又好記 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.33.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1642053680.A.AAB.html
littlelaibia: 好記沒錯 好聽在哪 01/13 14:11
littlelaibia: 等不及想看今年爪迷唱福來喜的應援 一定很逗趣 01/13 14:12
福來喜 用英文來解釋就是 blessing and joyful will coming 很好聽啊
dgq75148: 如果是逗趣的也不錯阿 01/13 14:18
taddy0540: 兄弟洋將的加油歌只有一條,都固定的 01/13 14:18
taddy0540: XX GO XX GO 01/13 14:19
※ 編輯: medama (180.217.33.231 臺灣), 01/13/2022 14:20:15
Arens5566: 福來喜 過來! 01/13 15:06
OhmoriHarumi: 打過統一的喬峰(Joe Hall)我覺得也是不錯的翻譯。 01/13 15:43
keler: 喜年來 蛋捲 01/13 21:15