推 Derp: 還是要顧慮一些看不懂英文不會唸的球迷吧? 05/21 13:44
推 RandyPerseus: 亂取就像426一樣 05/21 13:45
→ ultratimes: 還是要取一些特別的啦 例如明星 05/21 13:45
推 zzs123344: 明星算嗎 05/21 13:47
推 IamMIT5566: 魚貝精表示: 05/21 13:48
推 ICIT: 滿漢、滷蛋表示: 05/21 13:49
→ msun: 比士強 羅馬砲 樂翻天表示: 05/21 13:51
→ Sheng98: 至少在聯盟的球員名單中都留有原名欄位 05/21 13:51
推 saintlin: 鐵木真、黑拔都、奧古斯都、凱薩--歷史人物系列 05/21 13:52
→ Sheng98: 接顯示原名 05/21 13:52
推 Q00863: 中英並行 阿Q就是吧 05/21 13:52
→ Q00863: 有阿有Q 05/21 13:53
→ pon23twtw: 明星不算早期的啦 而且他本名Misch翻明星也沒脫離讀音 05/21 13:54
推 WongTakashi: 我覺得可以學日職 球員自訂登錄名 這樣會有趣很多 05/21 13:57
→ WongTakashi: 也不用為了改運而跑去戶政改身分證 還一改再改 05/21 13:58
→ Sheng98: 樓上類似藝名的概念吧 05/21 14:01
推 kirimaru73: 我覺得可以直接開放一格暱稱,隨便你怎麼玩都行 05/21 14:06
→ kirimaru73: 然後名字統一用音譯,例如「風神」喬納森 05/21 14:07
推 j19980412: 明星也是音譯啊 他不是叫misch 05/21 14:08
→ pchunters: 魚貝精表示: 05/21 14:12
推 tony900735: 推自訂登錄名 05/21 14:13
→ cool34: 日文登錄名也是用片假名啊(他們自己國家的文字) 05/21 14:14
→ cool34: 阪神的洋將Murton日文念起來就變馬桶 05/21 14:14
→ cool34: 象魔力我覺得就取得很好啊 05/21 14:15
噓 lawrencehfp: 看來大聯盟也對Wang、Chen、Kuo這些人很不尊重呢! 05/21 14:16
推 isaac410: 明星剛好他的英文念起來也很像 05/21 14:17
噓 ji31g42go61: 明星明明就是音譯,亂舉例來當不尊重......。 05/21 14:19
→ ji31g42go61: 我記得風神是意譯,只要他不反對也沒有什麼問題。 05/21 14:20
噓 stanley5210: 這算月經文嗎?討論到爛了吧...明星不是音譯是啥? 05/21 14:21
推 cool34: 風神的姓是Hurst 他好像在三商時期就叫風神了 05/21 14:23
推 ateng: 風神不打算意譯,三商取中文名字有時候會取得比較不傳統, 05/21 14:24
→ ateng: 例如Gonzalez變成康雷跟剛烈 05/21 14:24
推 ateng: +不太算 05/21 14:26
→ ateng: 而且其實另外取名字反而少數吧,多數譯名都算正常阿.... 05/21 14:28
推 kirimaru73: 會亂取的幾乎都是同一隊,而且是三個一組一起亂取 05/21 14:31
推 indium111: 興農就把洋將當作農藥廣告 05/21 14:41
推 cool34: 味全早期也有...聖麥格 05/21 14:43
→ alex2426chen: 有些姓氏不是很好翻 所以不少翻名或是取中間名 05/21 14:45
推 werther945: 聖麥格是統一的,味全雖然也是賣食品的但是沒有用產品 05/21 14:59
→ werther945: 命名過 05/21 14:59
推 Archi821: 聖麥格統一的 05/21 15:00
→ msun: 日本現在還要可爾必斯 05/21 15:19
推 sHakZit75: 以中文取名 然後用阿Q來舉例 最後問能否以中英文並行… 05/21 15:28
→ sHakZit75: ? 05/21 15:28
推 hses5307: 隔壁棚JC戰象算一種中英並行嗎 05/21 16:02
噓 cho840929: 這幾年洋將自己有意見再說 05/21 18:32