看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
直江「そんなに私に会いたかったの…?」 直江:就那麼想見我嗎? 直江是日本流行語 意思 なお、エンゼルスは敗れました 依然 天使隊輸球了 通常日本報導天使隊很常出現 10勝30ホーマーは期待できそうだな 可以期待大谷今年10勝30轟的成績了 大谷の1発以外エンゼルスノーヒット 大谷一發全壘打外天使隊沒有人打出安打 大谷が凄いだけで俺は凄くない 只有大谷很厲害 我並不厲害 まあ大谷が白人なら年俸100億でもおかしくないわ 大谷如果是白人的話年薪100億也不會覺得奇怪啊 投手陣がボコボコで安心の直江w 因為投手群有夠慘安心的直江 笑 一流どころか異次元だろ 不要說大谷是一流選手了根本是異次元水準吧 このペースだと今年は40本は行かないな、30本もギリギリぐらいか それでもすごいことだが 這種速度今年打不到40轟 大概30轟就是極限了 即便是這樣 也是很猛了 去年は多少調子落としたのもあるけど、敬遠されまくったからな それがなかったらホームラン王取ってた 去年狀況也有多少有些下滑但那是因為一直被故意保送 如果沒有被這樣保送的話就能拿到全壘打王了 また大谷のせいで負けるのか 又是因為大谷才輸球嗎 トラウトは投手の補強を要求して チームが強くなるのを望んでるんだけどな 鱒魚要求補強投手且希望球隊能夠邊強啊 以上 ———————————————————- なおえ寫成漢字=直江 なお エンゼルスは敗れました 取自:なお+え 意思是:通常是大谷好表現但是天使又輸球時 源自於日本新聞很常報導大谷好表現時 但天使隊戰績差常常輸球 所以報導的後面就會出現なお エンゼルスは敗れました 後來被鄉民拿來調侃用的 https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1656722117/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.32.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1656735356.A.3CA.html ※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:16:34
AisinGioro: 大谷が凄いだけで俺は凄くない 是什麼梗?07/02 12:18
polanco: 原來不只台灣谷酸覺得大谷害天使輸球XD07/02 12:20
jason1515: 指雖然同是日本人 大谷是大谷 我是我07/02 12:20
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:20:55
AisinGioro: 喔喔 自嘆不如07/02 12:21
yushia6666: 這個なお翻成且 給噓07/02 12:21
抱歉抱歉 已改正
AisinGioro: https://precious.jp/articles/-/2796207/02 12:22
AisinGioro: なお、エ07/02 12:23
jason1515: 原梗應該是 大谷是日本人 我也是日本人 所以我也很厲害07/02 12:24
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:25:20
AisinGioro: 所以大谷轉隊就不能用なおエ了07/02 12:25
ihcc: エ換掉就能繼續用了07/02 12:26
baseballkan: 秋山是日本人 我也是日本人 所以我很爛07/02 12:27
baseballkan: 菊池是日本人 我是日本人 所以我是作弊仔07/02 12:27
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:28:29
LeOniD0728: 大谷是亞洲人 我也是亞洲人 所以我很厲害07/02 12:28
Valter: 所以直江到底是什麼意思07/02 12:28
missweet: 所以直江那個到底什麼意思 求解07/02 12:28
AisinGioro: 剛剛查了網路辭典 なお 有依舊 狀態持續不變的意思07/02 12:29
AisinGioro: 所以翻的話 可以翻成 天使依舊還是那樣?07/02 12:29
AisinGioro: 直江 要拆成 なお、エ 07/02 12:29
Aidrux: 直江的意思是什麼07/02 12:30
Daniel0712: 抱歉 直江=なおえ 通常大谷打得很好但球隊又輸球 07/02 12:31
jason1515: なお、エンゼルスは敗れました的簡稱 換成漢字而已 07/02 12:31
MinaseAki: 天使依舊用日文念 取前三字音同 直江 07/02 12:31
Daniel0712: なお、エンゼルスは敗れました07/02 12:31
ihcc: 然後,天使隊又輸惹 07/02 12:31
AisinGioro: 新聞也滿愛用的 XD 07/02 12:32
laihom0808: 直江兼續? 07/02 12:32
MinaseAki: 大谷表現很好 但是天使依舊輸球 簡稱 直江 07/02 12:32
missweet: 感謝解答 大概懂了 07/02 12:32
AisinGioro: https://precious.jp/articles/-/27962 直江答案在這07/02 12:32
Daniel0712: 不是直江兼續 是なおえ打成漢字是直江 07/02 12:33
gotohikaru: 就像板上推文的慣用句型只推前兩三個字一樣 07/02 12:33
ralfeistein: "直江"=PTT在林逸欣新聞底下推"我個人" 07/02 12:34
ralfeistein: 感覺很像 07/02 12:34
MinaseAki: 簡單來說 就像外國人看中文說吃鍋貼也會覺得莫名其妙07/02 12:34
MinaseAki: 一樣 這要懂日文才會知道07/02 12:34
AisinGioro: 一朗在水手時期叫 なおマ07/02 12:34
Daniel0712: 樓上正解07/02 12:35
AisinGioro: 真有趣 謝謝上面各位大大的解惑07/02 12:35
bj451123: 日本人為什麼感覺很愛說異次元07/02 12:36
Daniel0712: 抱歉 我把這個明顯地方好了 可能沒放好 07/02 12:37
AisinGioro: 還好啊 PTT不也一堆奇特說法07/02 12:37
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:39:38
AisinGioro: 你說煮粥 學中文的外國人也看不懂 07/02 12:37
sniperex168: 五樓表示 07/02 12:38
AisinGioro: 你還要花更多時間跟外國人解釋為什麼失誤叫煮粥 07/02 12:38
enkidu0830: きたい 07/02 12:39
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:41:12 ※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:46:02
jclz888: 一開始沒看懂 我覺得如果把依然天使隊輸球這句直接接在意 07/02 12:45
抱歉 我放底下用分隔線表示了
jclz888: 思那句後面 閱讀上會比較順 07/02 12:45
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:46:42 ※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:47:31
dolanmin: 5ch超沒梗 07/02 12:47
Dawei1165: 所以為何失誤叫煮粥? 07/02 12:47
我記得是錢公講的 亂成一鍋粥
enkidu0830: 請教一下直江是什麼意思 07/02 12:47
AisinGioro: 煮粥不是從錢定遠來的嗎 07/02 12:48
enkidu0830: 推文看到了,sorry 07/02 12:48
AisinGioro: 直江上面有講 Dawei1165可以看一下推文 07/02 12:48
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:50:00
opkl13006: 直江兼續啊,這隻2k好用 07/02 12:49
AisinGioro: 啊 我指錯人 07/02 12:49
AisinGioro: 不過用煮粥代替失誤不知道誰開始講的 07/02 12:50
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:51:07
SCLPAL: 亂成一鍋粥 的簡易用法吧? 07/02 12:51
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:51:44
enkidu0830: 洋基就是なおや 07/02 12:51
thirdlittle: 說中文可以嗎 07/02 12:52
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:55:57
flicker36: 大谷是處男 樓下也是處男 樓下一定很厲害 07/02 12:53
shinichi: 煮粥就鄉民喜歡錢公語錄轉換而來 用久順口就成俗了07/02 12:54
nigatsuki: なおエンジェルズ 中文感覺比較像"反觀OO"那樣的?XD 07/02 12:55
但一開始是媒體上出現的 其實有各種解讀 鄉民可能是這個意思
eddy12357: 直江=なおエ=另外,天使=另外天 07/02 12:56
Cishang: 就亂成一鍋粥阿 07/02 12:56
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 13:00:24
ZachBritton: 又直江了 慘 07/02 13:02
icou: なお其實就「然而」「另外」這樣的連結語的意思 07/02 13:03
icou: 就前面說大谷打多好 後面淡淡地說 另外、然而天使輸球 這樣 07/02 13:04
mangifera43: 天又輸 07/02 13:04
mangifera43: 應該說 直江=然天又輸 07/02 13:04
mangifera43: 大谷開轟,然天又輸 07/02 13:05
MK47: 直江在這邊 = 一神帶四坑 還是輸了 07/02 13:09
a27783322: 直腸 07/02 13:23
waterpoise: 煮粥就錢公轉播時說 場上亂成一鍋粥開始的 07/02 13:30
yang560831: 日本沒有台灣喜歡沾光的習慣 07/02 13:43
WiLLSTW: なお在這邊大多是指 然而 簡單來說就是前面報導大谷多猛 07/02 13:46
WiLLSTW: 最後補一句 然而天使今天又輸惹 07/02 13:46
MrSatan: 江直樹 07/02 13:52
pttha: 感覺今年40轟還是有機會欸 07/02 13:52
cplzgr: 看來今年最接近的目標就是10勝30轟了,但如果可以快200k就 07/02 13:58
cplzgr: 算神級表現了 07/02 13:58
cplzgr: 但是不管個人榮耀如何,大谷最想要的還是世界大賽冠軍了 07/02 13:59
HEROR: 外國友人:為什麼輸球跟四海遊龍有關係? 07/02 14:03
briankch: 直江=愛字頭盔=愛菜 07/02 14:13
enkidu0830: 日文長知識,推 07/02 14:25
Alberto: 台灣也是一堆梗啊 一陣子不追根本聽不懂 07/02 14:31
LeoYuri: 蠻好笑的 07/02 15:16
kcbill: なおエ滿好笑的XDDD 07/02 15:32
kcbill: 5ch的梗一般沒在追的日本人也不懂吧 07/02 15:33
Redchain: 比較像「但、反而、反觀」的綜合體 07/02 15:56
AquaSKY: 漲姿勢 這種流行語沒特別去查一般來說也是有看沒有懂 07/02 16:04
mstar: 大谷的「なおエ」,就是沿用以前一朗的「なおマ」, 07/02 17:00
mstar: 都是表示日本選手表現不錯但球隊還是輸球。 07/02 17:01
mstar: 似乎起源是日本媒體一般都報導日本選手表現有多厲害, 07/02 17:04
mstar: 末尾才用一句提到「可是水手仍敗戰了。」 07/02 17:05
h888512: 直江愛: 07/02 18:05
nuclearbomb: 好無聊的梗 07/02 18:16
northlight: 直江=但是天使... 未盡之意大家都懂 07/02 18:41
askdrlin: 上看40保底30吧 07/02 19:47
mo42: 就跟吃鍋貼一樣 外國絕對想不到為啥叫鍋貼 07/02 21:27
tactics2100: 大谷開轟 直江gels還是輸球了 07/03 01:41