推 AisinGioro: 大谷が凄いだけで俺は凄くない 是什麼梗?07/02 12:18
推 polanco: 原來不只台灣谷酸覺得大谷害天使輸球XD07/02 12:20
推 jason1515: 指雖然同是日本人 大谷是大谷 我是我07/02 12:20
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:20:55
推 AisinGioro: 喔喔 自嘆不如07/02 12:21
噓 yushia6666: 這個なお翻成且 給噓07/02 12:21
抱歉抱歉 已改正
→ AisinGioro: なお、エ07/02 12:23
推 jason1515: 原梗應該是 大谷是日本人 我也是日本人 所以我也很厲害07/02 12:24
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:25:20
推 AisinGioro: 所以大谷轉隊就不能用なおエ了07/02 12:25
推 ihcc: エ換掉就能繼續用了07/02 12:26
推 baseballkan: 秋山是日本人 我也是日本人 所以我很爛07/02 12:27
→ baseballkan: 菊池是日本人 我是日本人 所以我是作弊仔07/02 12:27
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:28:29
推 LeOniD0728: 大谷是亞洲人 我也是亞洲人 所以我很厲害07/02 12:28
推 Valter: 所以直江到底是什麼意思07/02 12:28
推 missweet: 所以直江那個到底什麼意思 求解07/02 12:28
推 AisinGioro: 剛剛查了網路辭典 なお 有依舊 狀態持續不變的意思07/02 12:29
→ AisinGioro: 所以翻的話 可以翻成 天使依舊還是那樣?07/02 12:29
→ AisinGioro: 直江 要拆成 なお、エ 07/02 12:29
噓 Aidrux: 直江的意思是什麼07/02 12:30
→ Daniel0712: 抱歉 直江=なおえ 通常大谷打得很好但球隊又輸球 07/02 12:31
推 jason1515: なお、エンゼルスは敗れました的簡稱 換成漢字而已 07/02 12:31
推 MinaseAki: 天使依舊用日文念 取前三字音同 直江 07/02 12:31
→ Daniel0712: なお、エンゼルスは敗れました07/02 12:31
推 ihcc: 然後,天使隊又輸惹 07/02 12:31
推 AisinGioro: 新聞也滿愛用的 XD 07/02 12:32
推 laihom0808: 直江兼續? 07/02 12:32
→ MinaseAki: 大谷表現很好 但是天使依舊輸球 簡稱 直江 07/02 12:32
推 missweet: 感謝解答 大概懂了 07/02 12:32
→ Daniel0712: 不是直江兼續 是なおえ打成漢字是直江 07/02 12:33
推 gotohikaru: 就像板上推文的慣用句型只推前兩三個字一樣 07/02 12:33
推 ralfeistein: "直江"=PTT在林逸欣新聞底下推"我個人" 07/02 12:34
→ ralfeistein: 感覺很像 07/02 12:34
→ MinaseAki: 簡單來說 就像外國人看中文說吃鍋貼也會覺得莫名其妙07/02 12:34
→ MinaseAki: 一樣 這要懂日文才會知道07/02 12:34
→ AisinGioro: 一朗在水手時期叫 なおマ07/02 12:34
→ Daniel0712: 樓上正解07/02 12:35
→ AisinGioro: 真有趣 謝謝上面各位大大的解惑07/02 12:35
→ bj451123: 日本人為什麼感覺很愛說異次元07/02 12:36
→ Daniel0712: 抱歉 我把這個明顯地方好了 可能沒放好 07/02 12:37
→ AisinGioro: 還好啊 PTT不也一堆奇特說法07/02 12:37
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:39:38
→ AisinGioro: 你說煮粥 學中文的外國人也看不懂 07/02 12:37
推 sniperex168: 五樓表示 07/02 12:38
→ AisinGioro: 你還要花更多時間跟外國人解釋為什麼失誤叫煮粥 07/02 12:38
推 enkidu0830: きたい 07/02 12:39
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:41:12
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:46:02
推 jclz888: 一開始沒看懂 我覺得如果把依然天使隊輸球這句直接接在意 07/02 12:45
抱歉 我放底下用分隔線表示了
→ jclz888: 思那句後面 閱讀上會比較順 07/02 12:45
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:46:42
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:47:31
推 dolanmin: 5ch超沒梗 07/02 12:47
推 Dawei1165: 所以為何失誤叫煮粥? 07/02 12:47
我記得是錢公講的 亂成一鍋粥
推 enkidu0830: 請教一下直江是什麼意思 07/02 12:47
推 AisinGioro: 煮粥不是從錢定遠來的嗎 07/02 12:48
→ enkidu0830: 推文看到了,sorry 07/02 12:48
→ AisinGioro: 直江上面有講 Dawei1165可以看一下推文 07/02 12:48
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:50:00
推 opkl13006: 直江兼續啊,這隻2k好用 07/02 12:49
→ AisinGioro: 啊 我指錯人 07/02 12:49
→ AisinGioro: 不過用煮粥代替失誤不知道誰開始講的 07/02 12:50
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:51:07
→ SCLPAL: 亂成一鍋粥 的簡易用法吧? 07/02 12:51
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:51:44
推 enkidu0830: 洋基就是なおや 07/02 12:51
噓 thirdlittle: 說中文可以嗎 07/02 12:52
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 12:55:57
推 flicker36: 大谷是處男 樓下也是處男 樓下一定很厲害 07/02 12:53
推 shinichi: 煮粥就鄉民喜歡錢公語錄轉換而來 用久順口就成俗了07/02 12:54
推 nigatsuki: なおエンジェルズ 中文感覺比較像"反觀OO"那樣的?XD 07/02 12:55
但一開始是媒體上出現的
其實有各種解讀 鄉民可能是這個意思
推 eddy12357: 直江=なおエ=另外,天使=另外天 07/02 12:56
推 Cishang: 就亂成一鍋粥阿 07/02 12:56
※ 編輯: Daniel0712 (49.216.32.82 臺灣), 07/02/2022 13:00:24
推 ZachBritton: 又直江了 慘 07/02 13:02
推 icou: なお其實就「然而」「另外」這樣的連結語的意思 07/02 13:03
→ icou: 就前面說大谷打多好 後面淡淡地說 另外、然而天使輸球 這樣 07/02 13:04
推 mangifera43: 天又輸 07/02 13:04
→ mangifera43: 應該說 直江=然天又輸 07/02 13:04
→ mangifera43: 大谷開轟,然天又輸 07/02 13:05
推 MK47: 直江在這邊 = 一神帶四坑 還是輸了 07/02 13:09
噓 a27783322: 直腸 07/02 13:23
推 waterpoise: 煮粥就錢公轉播時說 場上亂成一鍋粥開始的 07/02 13:30
推 yang560831: 日本沒有台灣喜歡沾光的習慣 07/02 13:43
推 WiLLSTW: なお在這邊大多是指 然而 簡單來說就是前面報導大谷多猛 07/02 13:46
→ WiLLSTW: 最後補一句 然而天使今天又輸惹 07/02 13:46
推 MrSatan: 江直樹 07/02 13:52
→ pttha: 感覺今年40轟還是有機會欸 07/02 13:52
→ cplzgr: 看來今年最接近的目標就是10勝30轟了,但如果可以快200k就 07/02 13:58
→ cplzgr: 算神級表現了 07/02 13:58
→ cplzgr: 但是不管個人榮耀如何,大谷最想要的還是世界大賽冠軍了 07/02 13:59
→ HEROR: 外國友人:為什麼輸球跟四海遊龍有關係? 07/02 14:03
推 briankch: 直江=愛字頭盔=愛菜 07/02 14:13
推 enkidu0830: 日文長知識,推 07/02 14:25
→ Alberto: 台灣也是一堆梗啊 一陣子不追根本聽不懂 07/02 14:31
推 LeoYuri: 蠻好笑的 07/02 15:16
推 kcbill: なおエ滿好笑的XDDD 07/02 15:32
→ kcbill: 5ch的梗一般沒在追的日本人也不懂吧 07/02 15:33
推 Redchain: 比較像「但、反而、反觀」的綜合體 07/02 15:56
→ AquaSKY: 漲姿勢 這種流行語沒特別去查一般來說也是有看沒有懂 07/02 16:04
推 mstar: 大谷的「なおエ」,就是沿用以前一朗的「なおマ」, 07/02 17:00
→ mstar: 都是表示日本選手表現不錯但球隊還是輸球。 07/02 17:01
→ mstar: 似乎起源是日本媒體一般都報導日本選手表現有多厲害, 07/02 17:04
→ mstar: 末尾才用一句提到「可是水手仍敗戰了。」 07/02 17:05
推 h888512: 直江愛: 07/02 18:05
→ nuclearbomb: 好無聊的梗 07/02 18:16
推 northlight: 直江=但是天使... 未盡之意大家都懂 07/02 18:41
推 askdrlin: 上看40保底30吧 07/02 19:47
推 mo42: 就跟吃鍋貼一樣 外國絕對想不到為啥叫鍋貼 07/02 21:27
→ tactics2100: 大谷開轟 直江gels還是輸球了 07/03 01:41