作者mstar (Wayne Su)
看板Baseball
標題Re: [分享] 大谷今天的表現5ch討論
時間Sat Jul 2 23:09:43 2022
なおエ -> 硬轉成漢字「直江」
是「なお、エンゼルスは敗れました」 (然後,天使輸球了) 的縮寫。
這個梗出自鈴木一朗在水手的時候,
後幾年一朗常有單場驚人成績,但球隊卻仍輸球,
當時日本媒體都會把重心放在一朗的個人出色表現,最後才提到水手輸球,
(也可能是水手輸球變成日常了,所以就不特別提?)
於是網路上就將「なお、マリナーズは敗れた」簡化成「なおマ」當成梗。
https://wikiwiki.jp/livejupiter/%E3%81%AA%E3%81%8A%E3%83%9E
如今將近二十年過去,只是把マリナーズ換成エンゼルス而已。
※ 引述《Daniel0712 (阿呆)》之銘言:
: 直江「そんなに私に会いたかったの…?」
: 直江:就那麼想見我嗎?
: 直江是日本流行語 意思
: なお、エンゼルスは敗れました
: 依然 天使隊輸球了
: ———————————————————-
: なおえ寫成漢字=直江
: なお エンゼルスは敗れました
: 取自:なお+え
: 意思是:通常是大谷好表現但是天使又輸球時
: 源自於日本新聞很常報導大谷好表現時
: 但天使隊戰績差常常輸球
: 所以報導的後面就會出現なお エンゼルスは敗れました
: 後來被鄉民拿來調侃用的
: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1656722117/
--
在說
≠ 再說
利害
≠ 厲害 幹
的好
→ 得 因該 → 應 名
子 → 字
抽
煙 ≠ 抽
菸 做車
≠ 坐車
毀謗罪
→ 誹 年
青 → 輕 以經
→ 已 必竟→
畢
帶帽
≠ 戴帽 轉
至 ≠ 轉
自 決對
→ 絕 好球
袋 → 帶 票
卷 → 券 知
到→
道
難
到 ≠ 難
道 時
後 ≠ 時
候 臣又
准備
→ 準 淺力
→ 潛
不
準 ≠ 不
准 樓樓上 → 上上樓 系 → 糸 打
戰 → 仗 高清 → 高解析/
高畫質
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.168.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1656774586.A.7B3.html
推 mangifera43: 然天 07/02 23:18
→ mangifera43: 然天又輸 07/02 23:18
推 roy0651: 長知識 感謝原Po 07/02 23:47
推 JUNstudio: 天然欸尚好,然天A尚輸..... 07/02 23:53
推 hipmyhop: 押す 07/03 00:12
推 bdgnrd0103: 原來如此 是取隊名的第一個片假名 07/03 00:34
推 Corydoras: 翻的好->得 07/03 01:02
推 tom80114: 感謝這篇解釋 不然真的看不懂 07/03 01:06
推 robin2691: 直到我膝蓋中了一箭 07/03 01:12
推 elfsoosuk: 推科普 07/03 11:46