噓 Alano: 你真的不要亂翻好嗎 07/12 11:01
噓 cominlin: google都翻得比你好 最後一句意思完全反過來 07/12 11:02
噓 Sale49: 估狗翻譯喔 07/12 11:02
→ ihcc: 所以方法到底是用盡了嗎? 07/12 11:07
→ snocia: 建議要翻譯至少要知道否定和推測語氣長怎樣,不然高達87% 07/12 11:07
→ snocia: 的文章都會有句子翻成相反的意思 07/12 11:07
噓 BlakeSnell: 公三小 07/12 11:08
噓 Alano: 標題看來也是你自創的 倒底為啥想翻些奇怪的東西出來??? 07/12 11:10
→ Alano: 如果我是你的日文老師 我應該會去上吊 07/12 11:11
→ max2604: 巨人復活的機率是多少,樓下可以告訴我嗎 07/12 11:11
→ m931642: 看不懂 07/12 11:12
噓 Isveia: 你是用盡所有方法才會po出向這篇這樣的文章嗎? 07/12 11:13
噓 BlakeSnell: 標題明明就是在逼宮原瓜 你翻這什麼鬼標題 07/12 11:13
※ 編輯: grizz233 (118.232.28.161 臺灣), 07/12/2022 11:17:20
噓 neo19: 加強濟 ? 錯字也改一下吧 巨人迷 07/12 11:17
噓 joss0207: 不如不要翻 07/12 11:17
→ Alano: 跟錯字無關 這文連中文敘述都不通... 07/12 11:18
→ Alano: 我看你的國文老師看到也會哭 07/12 11:18
推 tsoumoo1988: Dr.Eye的翻譯機? 07/12 11:18
推 AisinGioro: 會表態的巨人迷很稀有了好嗎?我們要好好呵護 給推 07/12 11:19
推 coutji3184: 某A愛邊學邊翻就算了 翻得比他爛就別翻了 07/12 11:19
→ AisinGioro: 有勇氣看日文新聞再給推 07/12 11:19
→ Alano: 連自己的問題在哪都不知道 這ID沒救了 07/12 11:19
噓 GilGalad: 這到底在翻什麼鬼 你翻完後自己有念看看翻成啥樣嗎 = = 07/12 11:19
推 TKW5566: 翻譯了為啥還有日文漢字阿…這樣還叫翻譯嗎== 07/12 11:21
推 AisinGioro: カンフル剤原來跟起爆剤になる用法差不多 07/12 11:26
噓 thomas71813: ...我看了什麼??? 07/12 11:27
噓 UncleJustice: 這在翻什麼 07/12 11:30
噓 Isveia: 修了跟沒修沒兩樣,唸起來完全不通順,有的字還是日文。 07/12 11:34
※ 編輯: grizz233 (118.232.28.161 臺灣), 07/12/2022 11:43:49
※ 編輯: grizz233 (118.232.28.161 臺灣), 07/12/2022 11:44:44
噓 SMG2016: 這翻譯不行 07/12 11:47
噓 aaakiyohara: 不會翻譯不要勉強可以嗎 07/12 11:48
噓 tf310244: 你為什麼老是要把外電翻得亂七八糟 07/12 12:13
→ sniperex168: 吃驚!原來這篇已經翻成中文了 07/12 12:18
噓 shernway: 中文豪難喔,公蝦聽嘸餒 07/12 12:23
噓 kano2525: 我已經不知道你是中文不好還是日文不好了 07/12 12:39
噓 Arodz: .... 07/12 13:37
噓 RG5678: 有點看某 07/12 13:39
→ Kouzuki: カンフル剤 原本指樟腦油 後來引申有仙丹妙藥的意思 07/12 13:53
→ Kouzuki: 跟起爆剤還是有點差距 07/12 13:54
→ hiroko: 文章來源已有問題 還翻得亂七八糟 07/12 13:57
推 mangifera43: 兄弟 直接丟google翻譯都比你翻的好懂… 07/12 14:27
→ mangifera43: 事實上我覺得能翻成這樣 已經是一種才能了 07/12 14:27
噓 Griffey168: 說中文好嗎? 07/12 14:59
噓 Antric: 中文太難還是日文太難? 但是你可以簡單一點,不要翻譯就 07/12 15:09
→ Antric: 好 07/12 15:09