看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
來源: https://news.yahoo.co.jp/articles/a41b713bac18d5c43907366030f84d747d408be8 目前的讀賣巨人隊以3連敗來到第二名,巨人打線 沒有贏球的原因主要是4棒岡本和真最近的4場比賽 16打數2安打,在10號對DeNA的比賽中5打數有4 個打數都是平凡的飛球被接殺,連跑都沒跑,賽後 原辰德監督說到:我必須再想辦法讓球隊贏球。 目前的巨人勝率到5成和第一的養樂多有13場勝差 巨人想逆轉優勝前在11號,左投井上溫大支配下 登錄。 井上在19年選秀第4輪加入巨人隊,去年的5月受傷 左肘頭骨折接受手術,今年以育成球員再出發他有 著超過140KM的直球和敏銳的曲球,在二軍出賽 5場比賽先發,0勝0敗,防禦率5.25,投球24局 有30次的三振,在9號的一軍比賽他參加到一軍 的練習中,也被選入U23選拔中,加上新加入的洋將Ian Krol目前的巨人支配下登錄名單已快沒 了,還剩一個位置,巨人隊OB高橋善正這樣說 讓若手投手讓他支配下登錄是大贊成的,因為他 是選秀4位指名的選手,所以要讓他回到原本的 位置,主將坂本第三次脫離打線,王牌菅野沒有 以前的霸氣了,我很擔心四棒的岡本也是一樣 沒有野心,支配下登錄已經快滿了很難做補強了 。 加上我之前說的,菅野和坂本這些主力也往下坡 了,今年的洋將已經9位並靠著Walker撐住打線 所以我們必須培養出年輕的接班人出來,不作 靠補強洋將,就會慢慢的往下坡,現在的作戰 兼守備教練阿部慎之助,下一世代的監督位 應該要禪讓給他的聲音越來越高了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.28.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1657594745.A.0BF.html
Alano: 你真的不要亂翻好嗎 07/12 11:01
cominlin: google都翻得比你好 最後一句意思完全反過來 07/12 11:02
Sale49: 估狗翻譯喔 07/12 11:02
ihcc: 所以方法到底是用盡了嗎? 07/12 11:07
snocia: 建議要翻譯至少要知道否定和推測語氣長怎樣,不然高達87% 07/12 11:07
snocia: 的文章都會有句子翻成相反的意思 07/12 11:07
BlakeSnell: 公三小 07/12 11:08
Alano: 標題看來也是你自創的 倒底為啥想翻些奇怪的東西出來??? 07/12 11:10
Alano: 如果我是你的日文老師 我應該會去上吊 07/12 11:11
max2604: 巨人復活的機率是多少,樓下可以告訴我嗎 07/12 11:11
m931642: 看不懂 07/12 11:12
Isveia: 你是用盡所有方法才會po出向這篇這樣的文章嗎? 07/12 11:13
BlakeSnell: 標題明明就是在逼宮原瓜 你翻這什麼鬼標題 07/12 11:13
※ 編輯: grizz233 (118.232.28.161 臺灣), 07/12/2022 11:17:20
neo19: 加強濟 ? 錯字也改一下吧 巨人迷 07/12 11:17
joss0207: 不如不要翻 07/12 11:17
Alano: 跟錯字無關 這文連中文敘述都不通... 07/12 11:18
Alano: 我看你的國文老師看到也會哭 07/12 11:18
tsoumoo1988: Dr.Eye的翻譯機? 07/12 11:18
AisinGioro: 會表態的巨人迷很稀有了好嗎?我們要好好呵護 給推 07/12 11:19
coutji3184: 某A愛邊學邊翻就算了 翻得比他爛就別翻了 07/12 11:19
AisinGioro: 有勇氣看日文新聞再給推 07/12 11:19
Alano: 連自己的問題在哪都不知道 這ID沒救了 07/12 11:19
GilGalad: 這到底在翻什麼鬼 你翻完後自己有念看看翻成啥樣嗎 = = 07/12 11:19
TKW5566: 翻譯了為啥還有日文漢字阿…這樣還叫翻譯嗎== 07/12 11:21
AisinGioro: カンフル剤原來跟起爆剤になる用法差不多 07/12 11:26
thomas71813: ...我看了什麼??? 07/12 11:27
UncleJustice: 這在翻什麼 07/12 11:30
Isveia: 修了跟沒修沒兩樣,唸起來完全不通順,有的字還是日文。 07/12 11:34
※ 編輯: grizz233 (118.232.28.161 臺灣), 07/12/2022 11:43:49 ※ 編輯: grizz233 (118.232.28.161 臺灣), 07/12/2022 11:44:44
SMG2016: 這翻譯不行 07/12 11:47
aaakiyohara: 不會翻譯不要勉強可以嗎 07/12 11:48
tf310244: 你為什麼老是要把外電翻得亂七八糟 07/12 12:13
sniperex168: 吃驚!原來這篇已經翻成中文了 07/12 12:18
shernway: 中文豪難喔,公蝦聽嘸餒 07/12 12:23
kano2525: 我已經不知道你是中文不好還是日文不好了 07/12 12:39
Arodz: .... 07/12 13:37
RG5678: 有點看某 07/12 13:39
Kouzuki: カンフル剤 原本指樟腦油 後來引申有仙丹妙藥的意思 07/12 13:53
Kouzuki: 跟起爆剤還是有點差距 07/12 13:54
hiroko: 文章來源已有問題 還翻得亂七八糟 07/12 13:57
mangifera43: 兄弟 直接丟google翻譯都比你翻的好懂… 07/12 14:27
mangifera43: 事實上我覺得能翻成這樣 已經是一種才能了 07/12 14:27
Griffey168: 說中文好嗎? 07/12 14:59
Antric: 中文太難還是日文太難? 但是你可以簡單一點,不要翻譯就 07/12 15:09
Antric: 好 07/12 15:09