推 wan8088: 有這種說法喔11/10 16:42
推 mavescott: 酷11/10 16:42
推 cjo76223: 呂寶拉11/10 16:43
推 ePaper: 上一個竟然是肉蕭....11/10 16:43
推 Augustus5: 最後那個K後的笑容真的燦爛11/10 16:43
推 a5687920: 感覺很色11/10 16:43
推 neo19: 把日文裡的漢字詞彙拿來用 沒關注的人應該不知道什麼意思11/10 16:43
推 Tako55: 呂寶最後勝利動作很像養父鐵11/10 16:43
推 kinyo0920: 雖然洋將比較多合理 但土投這麼少有點意外11/10 16:43
→ gtoselina: 其實去年就可以土投了,只是刻意讓保拉上吧11/10 16:44
推 indium111: 其實去年也可以讓CCL投完最後一局11/10 16:44
推 RedBottleona: 去年是領先比較多分11/10 16:45
推 VVizZ: 月同上是啥聽起來很色11/10 16:45
→ lrh18: 肉蕭那顆會拐彎速球至今還印象深刻 居然20年了...11/10 16:46
推 nashQ: 去年我喵看到寶拉 更涼..11/10 16:46
※ 編輯: kukukuma (59.120.3.166 臺灣), 11/10/2022 16:47:19
→ indium111: 肉蕭那顆應該是二縫線,只是當時大家對這球種不太熟悉 11/10 16:48
推 yeh3360: 2003是阿扁 11/10 16:48
→ Leonardo: CCL明年回CL啊 約還兩年 別老是在道歉打苦情牌 11/10 16:49
推 indium111: 明年應該會讓呂寶當CL,CCL當SU 11/10 16:50
推 dgq75148: CCL去年開刀就想退了 球團留才繼續投的 11/10 16:50
推 pinmaple: 呂寶這張真帥 11/10 16:50
推 dsauqt: 有這種名詞? 11/10 16:51
推 nacl0497: HFB三振掉瞬間黃真的很帥 11/10 16:52
→ devil0915: 原來是日文…台灣根本沒這種用法 11/10 16:52
推 seedroy: 怎麼覺得圖上的空白很有素材的潛力 11/10 16:54
推 terry1043: 這張照片超帥 11/10 16:55
推 william12tw: 呂寶那張真的帥 11/10 16:55
→ kman5566: 為什麼要用一堆日文用語來寫台灣新聞? 11/10 16:56
噓 sk0181607: 這又是什麼新名詞… 11/10 16:56
推 linmala: 名留青史啊 11/10 16:58
推 crazy0228: 呂寶這張超帥!! 11/10 16:59
→ ghostl40809: 台灣尤其在棒球這塊日語夾雜的很多吧 11/10 16:59
→ ghostl40809: 體育線記者混著用不意外 11/10 17:00
推 Augustus5: 朱哥最後揮棒落空的表情跟動作也很戲劇化,好像在看漫 11/10 17:03
→ Augustus5: 畫 11/10 17:03
推 slamguyno1: 有沒有大神給呂寶一些賽亞人的氣? 11/10 17:03
噓 dbdudsorj: 明明是台灣就硬要寫日文 11/10 17:03
推 ixeasawm: 帥 11/10 17:04
→ lrh18: 都是以日式系統奪冠 用點日文還可以吧... 11/10 17:04
推 kidd085: 那個月+同怎麼念? 11/10 17:05
推 NLstyle: 怎麼唸? 我書念得少不會... 11/10 17:06
推 darkhoshi: 胴,音同「洞」 11/10 17:06
推 Hans14: 林威助監督率いる中信がV2達成 11/10 17:07
→ Hans14: 胴上げ投手は元阪神・呂彦青 11/10 17:07
推 enoeht20181: 沒看過就沒看過 學新詞不行嗎 沒見識還排外 笑死 11/10 17:08
推 ted010573: 台灣之前比較沒有在注意這個點,沒有相對應名詞的情況下 11/10 17:08
推 kidd085: 謝謝樓上的國文小老師 11/10 17:08
→ wayne5992: 這張有帥 11/10 17:09
→ ted010573: 沿用原文漢字當代稱不是很合理嗎?幹嘛那麼排外 11/10 17:09
推 hexokinase: 圖片好帥 11/10 17:12
推 MarchelKaton: 胴上就日本人優勝都會把監督拋起來的儀式,也是每年 11/10 17:14
→ MarchelKaton: 優勝的標誌 11/10 17:14
推 ted010573: 圖片拍得很棒,不過我很驚訝基宏竟然沒有入鏡XD 11/10 17:15
→ ted010573: 角度跟時機抓得真好 11/10 17:15
推 jacky000a: 中文就沒有「奪冠瞬間時投手丘上的投手」的專門術語, 11/10 17:17
→ jacky000a: 學個新詞還好吧 11/10 17:17
→ jacky000a: 三振也是日文來的 就沒看有人抱怨這個 11/10 17:17
推 sendtreepad: 不曉得噓的那個會不會噓明明是台灣硬要用中國用語 11/10 17:18
→ abc0922001: 空白十年 11/10 17:20
推 mikazeray: 噓的那位大概不曉得中文一堆日常用語都是和製漢語來的 11/10 17:22
推 fetoyeh: 上次竟然是肉蕭... 11/10 17:22
推 sendtreepad: 記得法律用語一堆都是和製漢語 11/10 17:25
推 MarchelKaton: 棒球就日本傳來台灣的好嗎www 11/10 17:26
推 OracleMage: 這張照片真的有夠帥,算是整年終結者的福利了 11/10 17:27
推 greenday1990: 帥 11/10 17:30
→ Alvarez: 蹲大便姿 鏡頭畫面 頭在屁股下面 11/10 17:34
推 indium111: 從和制漢語而來的名詞很多,尤其是一些現代用語,比如 11/10 17:35
→ indium111: 社會、經濟、哲學...... 11/10 17:35
推 VVizZ: 台制和語才屌吧 比如油切 11/10 17:41
推 abc1234586: 真的要嘴日本來的詞 怕是連棒球都沒辦法好好溝通了 嘴 11/10 17:41
→ abc1234586: 之前要確定嘿 11/10 17:41
→ asd8604: 台灣棒球術語一半以上都日文來的吧 11/10 17:43
→ ghostl40809: 胴上以前奪冠拋人就會用了 胴上投手比較少用 11/10 17:47
→ ghostl40809: 但看新聞會知道說什麼 11/10 17:47
推 CasinoRoyale: 和語警察 啊警察二字也是和製漢語 11/10 17:49
→ cc001225: 好熱血 11/10 17:53
推 Syd: 原來有這個名詞 11/10 17:53
推 FSHAY: 同樣也有影響自日本的韓國,用的是和胴上同意義的自創詞 11/10 17:55
推 devil0915: 胴上是指拋接的動作吧?怎麼好像變成奪冠瞬間的意思? 11/10 17:57
推 afen: 呂寶那照片真的拍得很好 11/10 17:58
推 karta1339622: 為啥新聞不能用日文 那之後要不要也不能用英文好了 11/10 18:01
→ karta1339622: 不要反智到為反而反行嗎 11/10 18:01
推 b039365055: 日本二軍: 11/10 18:02
推 gg7965977: 這詞彙真的很難理解意思,阿貴還是說中文吧 11/10 18:03
推 an123456781: 很好啊 比中國用語好 11/10 18:06
推 johnlee: 便當就是日文,不吃便當只好吃ㄙˇ 11/10 18:19
推 pineapple824: 學到新知識 11/10 18:19
→ sharkpops: 呂寶這張真是帥 11/10 18:26
推 MrSummer: 不要理他啦,吱寶又在崩潰了 11/10 18:31
推 Midiya: 只知道胴上是把人拋高高 原來還有胴上投手這名詞 11/10 18:32
推 Ronniecf: 猛打賞也日文來的啊 要不要噓一下 11/10 19:04
推 ling060102: 呂這張太帥了 11/10 19:19
推 sanadayasu: 不能用日文 你連三振都不能說 11/10 19:19
推 crusaders811: 我也以為指的是拋上去那個動作而已 11/10 19:25
推 RealWill: 台灣沒這個用法啊,要引進新的外來語也可以,但註明一下 11/10 21:07
→ RealWill: 是外來語比較好,畢竟字面上很難直覺看出其含意和來源。 11/10 21:07
→ joe51408: 啊內文不就講解了 到底有什麼問題 11/10 21:43
推 airawesu: 宛晶粗暴體可以這種就不行 搞不懂你們胃口 11/10 23:12
推 zaza1128: 呂寶這張照片帥翻了 11/11 01:45
→ iamimasaka: 愛用日文漢字沒關係,就當引進新詞語,推廣成新中文, 11/11 10:13
→ iamimasaka: 不過知道的人應該還不多,若標新,可註解一下 11/11 10:13