看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
: 推 ssj1988: 如果洋將是韓國人 用原文名子大部分也沒人看得懂吧 12/04 08:59 韓國有推動中文正名 泡菜叫辛奇 漢城叫首爾 像 申敏兒→新慜娥→申敏兒 韓素希→韓韶禧 金惠允→金惠奫 宋慧喬→宋慧教 劉仁娜→劉寅娜 玄彬→炫彬 池城→地城→池晟 孫藝珍→孫藝真 姜虎東→姜鎬童 文根英→文瑾瑩 權相宇--權相佑 車仁表--車仁杓 允兒--潤娥 所以要是真的有韓國球員來 也是不能亂譯的 他們雖然幾乎都是用注音文 但漢字還是沒消失啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.23.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1670117099.A.89B.html ※ 編輯: AisinGioro (61.228.23.161 臺灣), 12/04/2022 09:26:33
lunRUSSELL: 不過有些二十多歲的還真的沒漢字名 12/04 09:28
rats: 台灣對韓國球員的譯名算謹慎啦 之前小球員來還一個個對名字 12/04 09:38
rats: 反倒是小朋友不知道自己漢字名怎麼寫的比較多 12/04 09:38
VVizZ: 奫奫奫奫奫 12/04 10:02
Guan63941: 記得韓國人的身份證上好像有他們的漢字譯名 12/04 10:05
ia220629: 宋慧教好難聽XD 12/04 10:06
forhorde5566: 嫌棄別人的文字還管別人怎麼寫 真的是 12/04 10:40
cccmn: 韓國去漢字化很徹底 像日文保留漢字就沒這問題 12/04 10:41
aalittle: 泡菜那個是懶得跟中國吵吧,乾脆順勢取個新的 12/04 10:41
cccmn: 反而很多日文漢字被台灣硬標上讀音就怪怪的 12/04 10:43
EvoLancer: 因為早期兩韓將漢字視為日本同路人阿 12/04 10:51
ssj1988: 我意思是用原本韓文圈圈字 應該大部分的人也看不懂是誰 12/04 11:29
ssj1988: 還是需要有個音譯或翻譯的中文名子 12/04 11:30
nsk: 諺文已經是韓國國字丶不是什麼注音文 12/04 11:39
bkebke: 日本名硬用中文讀? 韓國人不也一樣處理 12/04 11:43
nsk: https://i.imgur.com/vtC5OPj.jpg 申玉靜變沈有振 12/04 11:46
cucu1126: 日本名字有些是只用平假名,也是有在華語圈針對用字修 12/04 12:01
cucu1126: 正過的例子呀 12/04 12:01
black80731: 吳昇桓 名字很帥欸 12/04 12:32
tommy123310: 小時候以為日本人漢字發音跟我們一樣XD 12/04 12:38
NoPush: 原來是炫彬 12/04 12:40
cobras638: 劉在錫之前也不是被我們台灣翻成另一種藝名? 12/04 14:15
bkebke: 日本比較有名要求正名的應該就 仲村 徹/亨,石原 里/聰 美 12/04 14:39
rainjuly: 首爾是傳統韓文 沒有漢字 首爾是音譯 12/04 22:38
ChenXY: 漢字圈是東亞共同文化不是中華語文專屬 台文/客文也有漢字 12/05 01:32
hazel0093: 年輕的韓國人取名跟日本人一樣 先決定發音 然後去字典 12/05 11:55
hazel0093: 找漢字 所以出來的漢字都相當鳥而且都那幾個 12/05 11:55