→ lunRUSSELL: 不過有些二十多歲的還真的沒漢字名 12/04 09:28
→ rats: 台灣對韓國球員的譯名算謹慎啦 之前小球員來還一個個對名字 12/04 09:38
→ rats: 反倒是小朋友不知道自己漢字名怎麼寫的比較多 12/04 09:38
推 VVizZ: 奫奫奫奫奫 12/04 10:02
推 Guan63941: 記得韓國人的身份證上好像有他們的漢字譯名 12/04 10:05
推 ia220629: 宋慧教好難聽XD 12/04 10:06
推 forhorde5566: 嫌棄別人的文字還管別人怎麼寫 真的是 12/04 10:40
推 cccmn: 韓國去漢字化很徹底 像日文保留漢字就沒這問題 12/04 10:41
推 aalittle: 泡菜那個是懶得跟中國吵吧,乾脆順勢取個新的 12/04 10:41
推 cccmn: 反而很多日文漢字被台灣硬標上讀音就怪怪的 12/04 10:43
→ EvoLancer: 因為早期兩韓將漢字視為日本同路人阿 12/04 10:51
推 ssj1988: 我意思是用原本韓文圈圈字 應該大部分的人也看不懂是誰 12/04 11:29
→ ssj1988: 還是需要有個音譯或翻譯的中文名子 12/04 11:30
推 nsk: 諺文已經是韓國國字丶不是什麼注音文 12/04 11:39
推 bkebke: 日本名硬用中文讀? 韓國人不也一樣處理 12/04 11:43
推 cucu1126: 日本名字有些是只用平假名,也是有在華語圈針對用字修 12/04 12:01
→ cucu1126: 正過的例子呀 12/04 12:01
推 black80731: 吳昇桓 名字很帥欸 12/04 12:32
推 tommy123310: 小時候以為日本人漢字發音跟我們一樣XD 12/04 12:38
推 NoPush: 原來是炫彬 12/04 12:40
→ cobras638: 劉在錫之前也不是被我們台灣翻成另一種藝名? 12/04 14:15
→ bkebke: 日本比較有名要求正名的應該就 仲村 徹/亨,石原 里/聰 美 12/04 14:39
噓 rainjuly: 首爾是傳統韓文 沒有漢字 首爾是音譯 12/04 22:38
噓 ChenXY: 漢字圈是東亞共同文化不是中華語文專屬 台文/客文也有漢字 12/05 01:32
推 hazel0093: 年輕的韓國人取名跟日本人一樣 先決定發音 然後去字典 12/05 11:55
→ hazel0093: 找漢字 所以出來的漢字都相當鳥而且都那幾個 12/05 11:55