看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tony900735 (安西街教練)》之銘言: : 田鴻魁臉書 : https://cutt.ly/v1Hd8Ie : 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧 : 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣) : 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的 : 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起 : 球員對方都不知道你在說什麼 : 入境隨俗沒這麼神聖啦 : 心得附註: : 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點 : 也覺得不大好,應該要以原文名呈現比較好。 前段我覺得魁哥講的沒什麼問題,但日本和韓國這段真的滿怪的,不太明白魁哥想表達的 意思是什麼。 日韓其實都是漢字文化圈,即便韓國現在以諺文為主,但身份證上還是會寫漢字名,之前 韓國的朋友就有說過,他們年輕一代能夠流暢寫出來的漢字大概就七個字,分別是「大、 韓、民、國」與自己的漢字名,因為漢名能夠表達父母替兒女命名時對未來的期許,所以 要替韓國球員要音譯其實我認為沒問題。 日本就不用說了,現在大部分人名字都還是使用漢字,除非是混血兒又或是新移民,不然 大多還是純漢字,那既然都是漢字如果有漢音幹嘛不直接譯,難道大谷翔平我們要改念「 歐塔尼休嘿」又或是「Otani Shohei」 嗎,這根本就本末倒置了。 另外,我認同魁哥說的,不要亂取諧音了,真的很爛也不尊重洋將,要唸原音也不是不行 ,但這樣看不懂英文聽不懂英文的人會很吃虧,像我家長輩喜歡看棒球籃球,但他就不會 唸外籍球員英文本名,也不是每個球員的名字都看得懂,不是每個人的教育程度都能讓他 了解每位球員的本名,所以我還是認為正確音譯即可,像Mike就翻麥可,Allen就翻艾倫 。 某方面來說,本土聯賽還要原音念出洋將本名,也是種後殖民的再現。畢竟日本、韓國仍 然會用片假名與諺文來替洋將音譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.244.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1670162479.A.16D.html
Fitzwilliam: 韓國現在似乎連身分證都不加註漢字了? 12/04 22:07
mstar: 其實日本人名字真的該照日文發音來翻譯,台灣跟中國都按中 12/04 22:08
mstar: 文發音來唸根本錯誤。 12/04 22:08
CCWck: 你要台灣人看著鈴木唸Suzuki 更難啊。MLB 一堆中南美洲球 12/04 22:18
CCWck: 員的名字用英美式發音業不是原音,最有名的就Jose Posada 12/04 22:18
CCWck: ,連美國人都一堆唸ㄐㄧㄡˋㄙˇ的 12/04 22:18
Notif520: 樓上 是Jorge Posada 把名字打對 12/04 22:20
yellowdoll: 普薩達不是叫Jorge嗎? 12/04 22:20
Arens5566: 英文爛是他自己的問題,管他那麼多 12/04 22:26
KGarnett05: 如果全用原名更好推廣早用原名了,這是商業當然聯盟會 12/04 22:28
KGarnett05: 用有利認識推廣的方式 12/04 22:29
rainjuly: 為什麼mike叫麥可是正確翻譯不是亂取諧音? 12/04 22:30
rainjuly: 就因為麥可是古人取的? 12/04 22:32
yuetsu: 你說正確就正確? 誰來定義正確? 12/04 22:32
chuegou: 支持推文 像是賈西/凱撒 12/04 22:35
Fitzwilliam: 我要求很低,不要拿農藥或產品名稱硬套就好 12/04 22:43
Fitzwilliam: 什麼安收多神真水、阿Q滷蛋的,就留在上個世紀吧 12/04 22:43
pounil: 外國人不會唸中文也是他的問題 請支持旅外球員打中文 12/04 22:43
pounil: 最好要求外國人念中文名字念得正確發音 12/04 22:45
wpd: 標準化不就26那套 有m就要姆 有r就要爾 有s就要一個斯 12/04 22:46
wpd: 貝克漢姆 羅納爾多 這樣你確定有比較"正確" ?? 12/04 22:48
rick770423: 音譯這種東西本來就沒有正確的範本 所以你要取中文名 12/04 22:49
rick770423: 當登登錄名我覺得很ok不要偏離洋將原本的名字發音就 12/04 22:49
rick770423: 好 剩下的就看命名者的良心了 12/04 22:49
pounil: 陳偉殷 美國人念發音都兩個字錯了 12/04 22:51
KGarnett05: 最重要就跟球員溝通過有什麼含意也都解釋清楚,本人理 12/04 22:51
pounil: 你認為有尊重他國球員嗎?? 12/04 22:51
KGarnett05: 解接受那哪有什麼問題,就像過去也有球員還會練習簽中 12/04 22:52
bjwashington: 樓上CC黑白講 最好有美國人不知道Jose要念吼誰 而去 12/04 22:52
bjwashington: 連人家名字都記錯 12/04 22:52
bjwashington: *且 12/04 22:53
KGarnett05: 文名,那到底有什麼問題 12/04 22:53
pounil: 不要有一些奇怪的中文名就好 其他本來就是入境隨俗 12/04 22:53
pounil: 神真水 魚貝精這種 我是不太相信有溝通啦 12/04 22:55
KGarnett05: 遠古時期的和現在是兩回事了 12/04 22:57
onizuka: 遮化臣 12/04 22:58
rick770423: 陳偉殷那個發音沒問題啊 你護照上面的英文名就這樣寫 12/04 22:58
rick770423: 了 老外當然這樣唸啊wwwww 12/04 22:58
rainjuly: 護照上面那個chen是羅馬拼音 不是英文 12/04 22:59
rainjuly: 你哪天遇到法國人也可以堅持用英文叫他的名字 然後跟他 12/04 23:01
rainjuly: 說是他自己字母要寫跟英文一樣 12/04 23:01
wpd: Jose不一定是吼誰 最好美國人都會知道哪個是吼誰 哪個是九誰 12/04 23:04
tommy123310: 你有問過mike意願?憑什麼麥可就叫正確 12/04 23:08
lions402: 穆里尼奧:我是玖誰 大家都念錯= = 12/04 23:12
Ronniecf: 日韓雖然有漢字 但人家名字就不是唸漢字音阿 12/04 23:25
suzhou: 韓國90年代民主化後 很多小孩出生連漢字名都不用了 12/04 23:27
suzhou: 我就問 韓華終結者 鄭wooram 到底需不需要硬給他漢字名? 12/04 23:28
Fitzwilliam: Wooram是韓語字嗎?像Hana、Haneul之類的? 12/04 23:29
Fitzwilliam: 韓語字取名我有點不知道該音譯還是意譯 12/04 23:30
an123456781: Mike念麥可也只是你習慣了 實際上也是諧音阿 12/04 23:30
Ronniecf: 大谷叫自己ohtani而不是大谷 12/04 23:30
suzhou: Wooram它就是沒漢字的名 12/04 23:31
suzhou: Hana Haneul 也是諺文(表意) 12/04 23:32
suzhou: 諺文的 “一” “天” 難道硬要給一個漢字名硬翻? 12/04 23:33
Fitzwilliam: Hana是一個,Haneul是天空,意譯我只知道這樣 12/04 23:33
suzhou: 但那是指物時 拿來講人名硬叫 金一? 金Hana?金漢娜? 12/04 23:35
Fitzwilliam: 偏偏現在愈來愈多韓國人取這樣的諺文名...... 12/04 23:36
suzhou: 沒有不好啊 那代表他們對於自己的文字認同在強化中 12/04 23:37
suzhou: 而且還有不少基督徒 直接用聖經裡的名字 也沒漢字XD 12/04 23:39
suzhou: 光中文的聖經翻譯就好幾種版本 要用哪個名 版本都不同 12/04 23:40
suzhou: 話說 台語的耶穌 當初怎麼唸成 牙蒐? 12/04 23:41
amos30627: 大谷本來就該念ohtani shohei 12/04 23:42
Fitzwilliam: 對耶,也看過韓國人取三四個字的聖經名 12/04 23:42
nsk: 耶ia丶穌soo 12/04 23:53
GenjiEd: shohei ohtani要就用日語發音 照他的邏輯 12/04 23:54
GenjiEd: 中南美洲來的洋將請大家用西班牙語發音謝謝 12/04 23:55
amos30627: 你遇到大谷會叫ㄉㄚˋㄍㄨˇ還是ohtani 很簡單邏輯 12/04 23:57
Ailin: 說真的,每次在電視上看在日本舉辦的國際賽,最痛苦的就是 12/05 00:05
Ailin: 看球員的字卡,都給你寫英文,熟一點的念出來就知道是誰, 12/05 00:05
Ailin: 不太熟的都還要去google,每次都希望何不直接把日本國內播 12/05 00:05
Ailin: 放的字卡版本原封不動的在台灣國內播放就好呢 12/05 00:05
cucu1126: 基本上很多人看日文名拼音很常唸錯 12/05 00:33
KGarnett05: 大谷知名度夠高、Ohtani也算好念,根本無法套在所有球 12/05 00:35
lylu: 叫大谷也行吧 日本人也不會叫諸葛亮是ジュウゴーァリヤーン 12/05 00:37
KGarnett05: 員上面,洋將有一個中文名更方便記憶推廣就是事實,不 12/05 00:37
KGarnett05: 用說自己不需要,面向的不是一個人而是所有潛在球迷 12/05 00:38
Fitzwilliam: 日本人叫諸葛亮Shogatsu-Yryo 12/05 00:40
AAA891216: 在國外的話 寫是一回事 發音是一回事 12/05 01:05
AAA891216: 如果是大谷翔平的例子的話 寫應該還是用大谷翔平 但新 12/05 01:08
AAA891216: 聞台上討論 可以優先講歐塔尼 當面怎麼叫人家 新聞台 12/05 01:08
AAA891216: 上討論就該怎麼叫他 12/05 01:08
AAA891216: 在國外如果用英文字母去唸別人西班牙名字 很不禮貌 12/05 01:11
Fitzwilliam: *Shogatsu-ryo 12/05 01:11
slimfat0202: 美國人誰念後死?San Jose 就是San Jose ,麥亂共 12/05 01:14
ChenXY: 我就是講Ichiro、Ohtani sàng 島民用華文是被威權強迫的 12/05 01:40
Anikk: 說到大韓民國,韓國人的世界盃加油口號是不是有? 12/05 01:57
Anikk: 總覺得好像是中文,但是又不確定 12/05 01:58
Fitzwilliam: 發音是很接近漢字沒錯 12/05 01:59
AAA891216: San Jose 是唸勝後思沒錯啊 0.0 12/05 02:30
AAA891216: 或是厚Ze 12/05 02:31
AAA891216: 現在越來越強調播報員也要用西班牙發音念中南美洲選手 12/05 02:33
AAA891216: 的名字了 用英文去唸會被糾正吧! 12/05 02:33
rain0212: 威權個頭不然台灣自己的台語是有比較多人會講嗎,講回 12/05 02:52
rain0212: 來音譯麻煩的是一定不可能每個都能直翻的,然後韓文我 12/05 02:52
rain0212: 覺得有部分跟台語比較像 12/05 02:52
Fitzwilliam: 例如時間,韓語是shi-gan 12/05 02:53
rain0212: 真的很多很相似的音,至於為什麼就沒去研究了XD 12/05 02:56
hsnut27: 前陣子才知道José的西語葡語唸法不一樣 12/05 03:04
hsnut27: 但美國似乎大部分是西班牙語唸法 12/05 03:05
k5253XLMz: 對很多外國人來說念錯名字沒關係 但他們肯定會糾正 12/05 03:17
k5253XLMz: 另大谷念歐塔尼確實比較好 就像幫魔獸加油喊霍華德人 12/05 03:18
k5253XLMz: 家根本聽不懂 12/05 03:18
wei33huang: 葡萄牙文跟西班牙文的J發音就不同 12/05 03:18
wei33huang: 所以的確不是看到一個名字就一定知道怎麼唸 12/05 03:19
wei33huang: 回樓上 韓國在世足喊的是大韓民國的韓文 跟中文真的滿 12/05 03:19
wei33huang: 像XD 12/05 03:19
typewang: Allen為什麼不翻譯成緣投?Mike不翻譯成麥克風? 12/05 03:23
typewang: 明明就在台灣,為什麼樓上有些人要寫南蠻語? 12/05 03:25
typewang: 好好寫繁體字不行嗎 12/05 03:25
seimo: 霍華德是Howard自己選的XD 應該多少會知道lol 12/05 08:00
jintianxua: 音相近就可以,哈金斯翻豪勁其實也沒大問題 12/05 08:10
sincere77: 先定義何謂「正確音譯」 12/05 08:25
sincere77: 你喜歡就是正確的嗎 12/05 08:26
freddy50301: .正確音譯就是純音譯不要再特別弄諧音梗== 12/05 10:07
OhmoriHarumi: 中文同音字那麼多,何來所謂的純音譯? 12/05 10:28
OhmoriHarumi: Mike翻麥克、邁可、賣客,哪一個不是純音譯? 12/05 10:29
takamiku: tiger woods也是叫老虎伍茲 mike trout也是稱作鱒魚 你 12/05 10:44
takamiku: 各位哪裡有在尊重當事人 12/05 10:44
laserguy: 自己要怎麼叫是自己的事,但在對本人的時候還是要叫本人 12/05 10:51
laserguy: 聽得懂的,這就是尊重 12/05 10:51
ludoren: 霍華德他本人就在那邊喊了,最好他會不知道 12/05 10:52
laserguy: 球員登記的名字,跟原生發音完全偏離,就是不尊重 12/05 10:52
chdc: 魔獸那是自己挑的 誰不拿拿本人知道的來講XD 12/05 11:27
ChenXY: 南蠻語是sánn-siâu?台文在這塊土地上的歷史比ROC久遠啦! 12/05 11:57
ChenXY: 75%族語為台語族群就是被外來威權政權割舌頭才不會講台語 12/05 12:00
ChenXY: 此況也適用其他本土語言 某rain無歷史概念還敢護航威權啊 12/05 12:02
AllenHuang: 為什麼台灣人看到漢字就一定要用中文唸啊? 12/05 12:37
AllenHuang: 不然自製一個大谷翔平的球衣然後後面拼成DAGU好了 12/05 12:40
hurompton: 把洋將中文名字當作藝名看待,名號響亮記憶點高就好了! 12/05 14:01
jimmy508: 韓國愈來愈多人用純韓文當名字,純韓文就是沒漢字,沒知 12/05 14:54
jimmy508: 識就不要大聲 12/05 14:54
mewcity: DAGU XIANGPING 12/05 15:50
mewcity: 先要求本土球衣去掉那可笑的縮寫英文吧 12/05 15:51
Ailin: 日本人看到你的中文名字也是有可能會用他們的日文發音念出 12/06 12:13
Ailin: 來 12/06 12:13