→ Fitzwilliam: 韓國現在似乎連身分證都不加註漢字了? 12/04 22:07
推 mstar: 其實日本人名字真的該照日文發音來翻譯,台灣跟中國都按中 12/04 22:08
→ mstar: 文發音來唸根本錯誤。 12/04 22:08
推 CCWck: 你要台灣人看著鈴木唸Suzuki 更難啊。MLB 一堆中南美洲球 12/04 22:18
→ CCWck: 員的名字用英美式發音業不是原音,最有名的就Jose Posada 12/04 22:18
→ CCWck: ,連美國人都一堆唸ㄐㄧㄡˋㄙˇ的 12/04 22:18
噓 Notif520: 樓上 是Jorge Posada 把名字打對 12/04 22:20
推 yellowdoll: 普薩達不是叫Jorge嗎? 12/04 22:20
推 Arens5566: 英文爛是他自己的問題,管他那麼多 12/04 22:26
→ KGarnett05: 如果全用原名更好推廣早用原名了,這是商業當然聯盟會 12/04 22:28
→ KGarnett05: 用有利認識推廣的方式 12/04 22:29
→ rainjuly: 為什麼mike叫麥可是正確翻譯不是亂取諧音? 12/04 22:30
→ rainjuly: 就因為麥可是古人取的? 12/04 22:32
噓 yuetsu: 你說正確就正確? 誰來定義正確? 12/04 22:32
推 chuegou: 支持推文 像是賈西/凱撒 12/04 22:35
→ Fitzwilliam: 我要求很低,不要拿農藥或產品名稱硬套就好 12/04 22:43
→ Fitzwilliam: 什麼安收多神真水、阿Q滷蛋的,就留在上個世紀吧 12/04 22:43
→ pounil: 外國人不會唸中文也是他的問題 請支持旅外球員打中文 12/04 22:43
→ pounil: 最好要求外國人念中文名字念得正確發音 12/04 22:45
推 wpd: 標準化不就26那套 有m就要姆 有r就要爾 有s就要一個斯 12/04 22:46
→ wpd: 貝克漢姆 羅納爾多 這樣你確定有比較"正確" ?? 12/04 22:48
推 rick770423: 音譯這種東西本來就沒有正確的範本 所以你要取中文名 12/04 22:49
→ rick770423: 當登登錄名我覺得很ok不要偏離洋將原本的名字發音就 12/04 22:49
→ rick770423: 好 剩下的就看命名者的良心了 12/04 22:49
→ pounil: 陳偉殷 美國人念發音都兩個字錯了 12/04 22:51
推 KGarnett05: 最重要就跟球員溝通過有什麼含意也都解釋清楚,本人理 12/04 22:51
→ pounil: 你認為有尊重他國球員嗎?? 12/04 22:51
→ KGarnett05: 解接受那哪有什麼問題,就像過去也有球員還會練習簽中 12/04 22:52
推 bjwashington: 樓上CC黑白講 最好有美國人不知道Jose要念吼誰 而去 12/04 22:52
→ bjwashington: 連人家名字都記錯 12/04 22:52
→ bjwashington: *且 12/04 22:53
→ KGarnett05: 文名,那到底有什麼問題 12/04 22:53
推 pounil: 不要有一些奇怪的中文名就好 其他本來就是入境隨俗 12/04 22:53
→ pounil: 神真水 魚貝精這種 我是不太相信有溝通啦 12/04 22:55
→ KGarnett05: 遠古時期的和現在是兩回事了 12/04 22:57
推 onizuka: 遮化臣 12/04 22:58
推 rick770423: 陳偉殷那個發音沒問題啊 你護照上面的英文名就這樣寫 12/04 22:58
→ rick770423: 了 老外當然這樣唸啊wwwww 12/04 22:58
→ rainjuly: 護照上面那個chen是羅馬拼音 不是英文 12/04 22:59
→ rainjuly: 你哪天遇到法國人也可以堅持用英文叫他的名字 然後跟他 12/04 23:01
→ rainjuly: 說是他自己字母要寫跟英文一樣 12/04 23:01
推 wpd: Jose不一定是吼誰 最好美國人都會知道哪個是吼誰 哪個是九誰 12/04 23:04
推 tommy123310: 你有問過mike意願?憑什麼麥可就叫正確 12/04 23:08
推 lions402: 穆里尼奧:我是玖誰 大家都念錯= = 12/04 23:12
推 Ronniecf: 日韓雖然有漢字 但人家名字就不是唸漢字音阿 12/04 23:25
→ suzhou: 韓國90年代民主化後 很多小孩出生連漢字名都不用了 12/04 23:27
→ suzhou: 我就問 韓華終結者 鄭wooram 到底需不需要硬給他漢字名? 12/04 23:28
→ Fitzwilliam: Wooram是韓語字嗎?像Hana、Haneul之類的? 12/04 23:29
→ Fitzwilliam: 韓語字取名我有點不知道該音譯還是意譯 12/04 23:30
噓 an123456781: Mike念麥可也只是你習慣了 實際上也是諧音阿 12/04 23:30
推 Ronniecf: 大谷叫自己ohtani而不是大谷 12/04 23:30
推 suzhou: Wooram它就是沒漢字的名 12/04 23:31
→ suzhou: Hana Haneul 也是諺文(表意) 12/04 23:32
→ suzhou: 諺文的 “一” “天” 難道硬要給一個漢字名硬翻? 12/04 23:33
→ Fitzwilliam: Hana是一個,Haneul是天空,意譯我只知道這樣 12/04 23:33
→ suzhou: 但那是指物時 拿來講人名硬叫 金一? 金Hana?金漢娜? 12/04 23:35
→ Fitzwilliam: 偏偏現在愈來愈多韓國人取這樣的諺文名...... 12/04 23:36
→ suzhou: 沒有不好啊 那代表他們對於自己的文字認同在強化中 12/04 23:37
→ suzhou: 而且還有不少基督徒 直接用聖經裡的名字 也沒漢字XD 12/04 23:39
→ suzhou: 光中文的聖經翻譯就好幾種版本 要用哪個名 版本都不同 12/04 23:40
→ suzhou: 話說 台語的耶穌 當初怎麼唸成 牙蒐? 12/04 23:41
噓 amos30627: 大谷本來就該念ohtani shohei 12/04 23:42
→ Fitzwilliam: 對耶,也看過韓國人取三四個字的聖經名 12/04 23:42
推 nsk: 耶ia丶穌soo 12/04 23:53
推 GenjiEd: shohei ohtani要就用日語發音 照他的邏輯 12/04 23:54
→ GenjiEd: 中南美洲來的洋將請大家用西班牙語發音謝謝 12/04 23:55
→ amos30627: 你遇到大谷會叫ㄉㄚˋㄍㄨˇ還是ohtani 很簡單邏輯 12/04 23:57
→ Ailin: 說真的,每次在電視上看在日本舉辦的國際賽,最痛苦的就是 12/05 00:05
→ Ailin: 看球員的字卡,都給你寫英文,熟一點的念出來就知道是誰, 12/05 00:05
→ Ailin: 不太熟的都還要去google,每次都希望何不直接把日本國內播 12/05 00:05
→ Ailin: 放的字卡版本原封不動的在台灣國內播放就好呢 12/05 00:05
推 cucu1126: 基本上很多人看日文名拼音很常唸錯 12/05 00:33
→ KGarnett05: 大谷知名度夠高、Ohtani也算好念,根本無法套在所有球 12/05 00:35
推 lylu: 叫大谷也行吧 日本人也不會叫諸葛亮是ジュウゴーァリヤーン 12/05 00:37
→ KGarnett05: 員上面,洋將有一個中文名更方便記憶推廣就是事實,不 12/05 00:37
→ KGarnett05: 用說自己不需要,面向的不是一個人而是所有潛在球迷 12/05 00:38
推 Fitzwilliam: 日本人叫諸葛亮Shogatsu-Yryo 12/05 00:40
推 AAA891216: 在國外的話 寫是一回事 發音是一回事 12/05 01:05
→ AAA891216: 如果是大谷翔平的例子的話 寫應該還是用大谷翔平 但新 12/05 01:08
→ AAA891216: 聞台上討論 可以優先講歐塔尼 當面怎麼叫人家 新聞台 12/05 01:08
→ AAA891216: 上討論就該怎麼叫他 12/05 01:08
推 AAA891216: 在國外如果用英文字母去唸別人西班牙名字 很不禮貌 12/05 01:11
→ Fitzwilliam: *Shogatsu-ryo 12/05 01:11
→ slimfat0202: 美國人誰念後死?San Jose 就是San Jose ,麥亂共 12/05 01:14
噓 ChenXY: 我就是講Ichiro、Ohtani sàng 島民用華文是被威權強迫的 12/05 01:40
推 Anikk: 說到大韓民國,韓國人的世界盃加油口號是不是有? 12/05 01:57
→ Anikk: 總覺得好像是中文,但是又不確定 12/05 01:58
→ Fitzwilliam: 發音是很接近漢字沒錯 12/05 01:59
推 AAA891216: San Jose 是唸勝後思沒錯啊 0.0 12/05 02:30
→ AAA891216: 或是厚Ze 12/05 02:31
→ AAA891216: 現在越來越強調播報員也要用西班牙發音念中南美洲選手 12/05 02:33
→ AAA891216: 的名字了 用英文去唸會被糾正吧! 12/05 02:33
推 rain0212: 威權個頭不然台灣自己的台語是有比較多人會講嗎,講回 12/05 02:52
→ rain0212: 來音譯麻煩的是一定不可能每個都能直翻的,然後韓文我 12/05 02:52
→ rain0212: 覺得有部分跟台語比較像 12/05 02:52
→ Fitzwilliam: 例如時間,韓語是shi-gan 12/05 02:53
推 rain0212: 真的很多很相似的音,至於為什麼就沒去研究了XD 12/05 02:56
推 hsnut27: 前陣子才知道José的西語葡語唸法不一樣 12/05 03:04
→ hsnut27: 但美國似乎大部分是西班牙語唸法 12/05 03:05
推 k5253XLMz: 對很多外國人來說念錯名字沒關係 但他們肯定會糾正 12/05 03:17
→ k5253XLMz: 另大谷念歐塔尼確實比較好 就像幫魔獸加油喊霍華德人 12/05 03:18
→ k5253XLMz: 家根本聽不懂 12/05 03:18
推 wei33huang: 葡萄牙文跟西班牙文的J發音就不同 12/05 03:18
→ wei33huang: 所以的確不是看到一個名字就一定知道怎麼唸 12/05 03:19
→ wei33huang: 回樓上 韓國在世足喊的是大韓民國的韓文 跟中文真的滿 12/05 03:19
→ wei33huang: 像XD 12/05 03:19
推 typewang: Allen為什麼不翻譯成緣投?Mike不翻譯成麥克風? 12/05 03:23
推 typewang: 明明就在台灣,為什麼樓上有些人要寫南蠻語? 12/05 03:25
→ typewang: 好好寫繁體字不行嗎 12/05 03:25
推 seimo: 霍華德是Howard自己選的XD 應該多少會知道lol 12/05 08:00
推 jintianxua: 音相近就可以,哈金斯翻豪勁其實也沒大問題 12/05 08:10
噓 sincere77: 先定義何謂「正確音譯」 12/05 08:25
→ sincere77: 你喜歡就是正確的嗎 12/05 08:26
→ freddy50301: .正確音譯就是純音譯不要再特別弄諧音梗== 12/05 10:07
→ OhmoriHarumi: 中文同音字那麼多,何來所謂的純音譯? 12/05 10:28
→ OhmoriHarumi: Mike翻麥克、邁可、賣客,哪一個不是純音譯? 12/05 10:29
推 takamiku: tiger woods也是叫老虎伍茲 mike trout也是稱作鱒魚 你 12/05 10:44
→ takamiku: 各位哪裡有在尊重當事人 12/05 10:44
推 laserguy: 自己要怎麼叫是自己的事,但在對本人的時候還是要叫本人 12/05 10:51
→ laserguy: 聽得懂的,這就是尊重 12/05 10:51
推 ludoren: 霍華德他本人就在那邊喊了,最好他會不知道 12/05 10:52
→ laserguy: 球員登記的名字,跟原生發音完全偏離,就是不尊重 12/05 10:52
→ chdc: 魔獸那是自己挑的 誰不拿拿本人知道的來講XD 12/05 11:27
噓 ChenXY: 南蠻語是sánn-siâu?台文在這塊土地上的歷史比ROC久遠啦! 12/05 11:57
噓 ChenXY: 75%族語為台語族群就是被外來威權政權割舌頭才不會講台語 12/05 12:00
→ ChenXY: 此況也適用其他本土語言 某rain無歷史概念還敢護航威權啊 12/05 12:02
推 AllenHuang: 為什麼台灣人看到漢字就一定要用中文唸啊? 12/05 12:37
→ AllenHuang: 不然自製一個大谷翔平的球衣然後後面拼成DAGU好了 12/05 12:40
推 hurompton: 把洋將中文名字當作藝名看待,名號響亮記憶點高就好了! 12/05 14:01
推 jimmy508: 韓國愈來愈多人用純韓文當名字,純韓文就是沒漢字,沒知 12/05 14:54
→ jimmy508: 識就不要大聲 12/05 14:54
推 mewcity: DAGU XIANGPING 12/05 15:50
→ mewcity: 先要求本土球衣去掉那可笑的縮寫英文吧 12/05 15:51
→ Ailin: 日本人看到你的中文名字也是有可能會用他們的日文發音念出 12/06 12:13
→ Ailin: 來 12/06 12:13