看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
我想和些外國朋友討論棒球 但我英文不是很好 想請問有(敗戰處理投手)的英文名詞嗎? 比如說He is a (敗戰處理投手) 還有怎樣英文形容教練在做(敗戰處理) 比數1:10 教練換某人上來 我酸:Torry教練在做(敗戰處理)了... 英文不是很好,我知道英文不能直譯,因為老外不懂 想請問以上兩個敗戰處理要怎樣形容? 老外才能心神領會? 中文酸在做敗戰處理、敗戰處理投手簡短又能心神領會 不知道怎樣用英文形容讓老外心神領會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.1.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1673584012.A.24D.html
kevinduh4: loser 01/13 12:27
abc12812: mop up pitcher 01/13 12:27
opkl13006: 一律念IKEA 01/13 12:27
ingenii: 查棒球維基就有了= = 01/13 12:29
我剛去查http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E9%A6%96%E9%A0%81 找不到
Makimywife: inningseater 01/13 12:29
Makimywife: innings eater 01/13 12:29
charlie01: 五樓正解 就是吃局數仔 01/13 12:30
敗戰處理投手有了 但想酸教練在做(敗戰處理)呢? ※ 編輯: kokoko0707 (220.130.1.147 臺灣), 01/13/2023 12:33:13
charlie01: 另外現在也很常看到加上low-leverage 這個形容 因為現 01/13 12:32
charlie01: 在上場是高張力還是低張力情況都有定義和記錄了 01/13 12:32
hohohohohoka: 吃局數仔也是很重要的 看起來也比敗戰處理正面點 01/13 12:32
qpb852qpb742: LRP 的L 是lose 的L 01/13 12:32
charlie01: 然後如果是文中說的要直接跟朋友描述 你也可以說他是「 01/13 12:33
charlie01: 牛棚末端的投手」 01/13 12:33
SKC: 可是5F棒球維基也解釋為工作馬啊 01/13 12:34
abc12812: he is often called the "mop up man" or "mop-up pitch 01/13 12:35
abc12812: and is often called by managers to pitch in games w 01/13 12:35
abc12812: where there is a abundant run margin 01/13 12:36
charlie01: 酸教練在敗戰處理你就直接說他已經放棄比賽就好了 01/13 12:36
P0PPY: IKEA 01/13 12:37
yellowmoon: 大學長的英文呢? 01/13 12:39
iwinlottery: 比敗處正面多了 01/13 12:40
suweilen: 大學長 super senior 大學弟 super junior 01/13 12:46
BusterPosey: mop up 01/13 12:51
yihzin: 笑死英文不好還想酸人 01/13 12:58
iean900408: 大學弟笑死 01/13 13:04
Yan963: Kao68 Lin9 01/13 13:07
ShW678: Kao kuo-chin Lin yi-chuan 01/13 13:35
AAaaron: lose dealer 01/13 13:41
rs6000: 只能給2 01/13 13:44
MrNeverDie: 推 suweilen: 大學長 super senior 大學弟 super juni 01/13 18:51
MrNeverDie: -or 笑死 01/13 18:51