看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
恭喜曾峻岳被FG注意到,但看了一下台灣的新聞,覺得翻譯有些許問題,討論一下 原文: at his best, Tseng shows you two plus pitches typical of a big league middle reliever SPC-權威美媒公布國際球員44人排行 曾峻岳台灣唯一上榜: 在最佳狀態上,他向你展示2種大聯盟中段後援投手的球種 美媒公布國際球員排名 火球男曾峻岳名列17、台灣唯一入榜: 在他最佳狀況下,可以投出2種大聯盟中段後援投手的球種 曾峻岳登國際排名嚇一跳 若有機會想去日本闖: 在最佳狀態下,能發揮2種大聯盟中段後援投手的球種 從選秀第7輪成長到國際關注 曾峻岳說關鍵在找對方法、投資自己: 在他最佳狀況下,可以投出2種大聯盟中段後援投手的球種 ------------------------------------------------------------------------------ 首先是middle reliever,翻成中段後援投手,我去google了一下,只有曾峻岳今天的新聞 使用了這個詞,以台灣的棒球術語來說,這個詞代表的意思就是「中繼投手」,嚴格說起 來middle reliever確實是指「比賽中段」上場後援的投手,但「中段」這個字在中文中除 了指「期間」外還有其他用法,最典型的就是拿來形容「優劣」,前段班、中段班在棒球 新聞中也很常見,所以我才覺得不好。 至於middle reliever這個詞除了代表「中繼投手」,在球探報告上其實也可以代表一個球 員的實力,常見的20-80評分標準可以轉換成大聯盟球員的角色,以Baseball America來說 ,一個評價60分的投手,通常代表他被預測成為三號先發/聯盟中最好的後援,接下來依序 是一般終結者(55)、佈局投手(50)、中繼投手(45)、垃圾局數後援(40),根據FG自己使用 的Future Value(FV),他們不像BA分成那麼細的投手角色,一般典型的middle reliever是 40分,這也是曾峻岳的FV分數,但像A.J. Minter或Seranthony Dominguez這種有機會有頂 級壓制力的,可以拿到45分。 再來我覺得台媒翻譯很大的一個問題是,他們直接漏掉「plus」翻譯成「2種大聯盟中段後 援投手的球種」,「plus」這個字要翻成中文的確有點難,我自己在翻通常偷懶直接用英 文,在球探報告中代表60分,plus-plus就是70分,概念上就是A+的「+」或是甲上的「上 」,55分的話球探報告會寫above average,所以60分可以說是「比平均以上還好」,但不 管如何,「plus」是全部新秀中的相對概念,台媒直接代換成「大聯盟中段後援投手的球 種」,翻的不達意。 結論,如果我翻譯的話,大概會長這樣: 狀態最好的時候,曾可以展示典型大聯盟中繼標配、兩種相當好的球種。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.109.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1676970395.A.FC7.html
andy880036s: 推f大 02/21 17:08
prodd: 最大公因數是「最佳狀態的時候」 02/21 17:08
最大公因數是「2種大聯盟中段後援投手的球種」= =
A80211ab: 簡單說 被注意到了 WBC夠殺應該會有人來挖 02/21 17:09
a5687920: 大聯盟4號中繼 02/21 17:12
https://imgur.com/BgttrxI.jpg
分數轉換可以參考BA的表
zxc906383: 達聯盟現在挖只能開小聯盟約 曾不會想去吧 02/21 17:13
zxc906383: 大 02/21 17:13
zxc906383: 入札這樣也會很低 02/21 17:14
zxc906383: 富邦也不一定肯放 02/21 17:14
他現在的年紀應該是適用IFA的pool,所以上限可能不會太高
ThomasWei919: 外文系推推 02/21 17:15
WasJohnWall: 旅美入札很低啊 狂曹的220也只能回收55回來 02/21 17:17
james91718: 感覺跟了不了解棒球也有關,不懂會直接照翻不意外 02/21 17:22
triff: 不就人生頂點是澤村拓ㄧ? 02/21 17:39
nttc5415: 問就是強力速速 02/21 17:39
zxc906383: 對照表有打者版的嗎 02/21 17:44
zxc906383: 只不過這樣看40的不值用入札簽欸 02/21 17:47
fountainNess: 左邊就是打者版阿XD 02/21 17:47
bengowa: 最佳狀態XD 02/21 17:48
BHrabal: 推翻譯 02/21 17:50
zxc906383: 啊 抱歉我眼殘XD 02/21 17:53
leon131417: 打bbo 逆 天氣正確 最佳狀態 02/21 18:03
chdc: 40就是能留在大聯盟的最低標 不管投野 02/21 18:03
AHEAD099: 40就龍套球員 沒40的能摸到MLB都算成功 02/21 18:32
ccl007: 可是他這樣證明了有好的stuff多少有想像空間 林振偉光是當 02/21 18:35
slimfat0202: 在他狀況好的時候,曾可以展現出典型大聯盟中繼投手 02/21 18:42
slimfat0202: 的兩種上乘球路。 02/21 18:42
讚喔
ZaneTrout: 推 02/21 18:48
Ethierz: 可以理解成曾最佳狀態下的時候,足以用中繼投手的身分上 02/21 18:53
Ethierz: 大聯盟?但還是要經過小聯盟的洗禮看看吧… 02/21 18:53
就看他不能將最佳狀態變為日常表現~
pttha: FG也只給鄭宗哲35+而已 02/21 18:55
pttha: 曾40分是很強了 02/21 18:56
hiphop47: 推 02/21 19:37
b99202071: 這樣寫的意思是狀態落差常常很大的意思嗎 02/21 19:49
原文說他滑曲球的軌跡不穩定,狀態好的時候是plus等級
slimfat0202: 應該說要維持整季都在高檔也是一門知識跟技術,上季 02/21 20:11
slimfat0202: 當出賽頻率較多時候,他的控球有下滑問題,富蘭戈有 02/21 20:11
slimfat0202: 代班幾場。 02/21 20:11
dragle: 不用執著中後段,你就算說他是大聯盟雜魚,對他來說也是 02/21 20:28
dragle: 肯定 02/21 20:28
你沒有執著中後段阿,我只是說「中段後援投手」但正確棒球語彙應該是「中繼投手」
daNpaX: 老實說記者這樣翻譯算是中規中矩,至於球迷們怎麼解讀原 02/21 20:52
daNpaX: 文又是另一回事了 02/21 20:52
翻出來的東西跟報告要傳達的意思不一樣叫中規中矩XD
yurian: 前提是 最佳狀態的時候 02/21 21:10
yurian: 但問題是他很不穩 02/21 21:10
yurian: 至於什麼中不中段 等他穩定了再說吧 02/21 21:10
又一位以為「中段」是形容優劣的 我只是想說「中段後援投手」但正確棒球語彙應該是「中繼投手」
yurian: 不穩的時候可能連2a都沒得玩 02/21 21:10
yurian: 我們又不是大聯盟的經理或老闆 02/21 21:11
yurian: 曾投得怎樣還需要球探說嗎xd 02/21 21:11
yurian: 不過至少球探給他肯定 02/21 21:11
yurian: 也是對中職的肯定 02/21 21:11
MotoGP: 不是母語,翻譯就很怪 02/21 21:29
※ 編輯: fountainNess (114.43.109.151 臺灣), 02/21/2023 21:48:29
rondo0417: 推 02/21 22:45
yurian: 我的意思是根本不用在意翻譯 02/22 23:02
yurian: 他現在就還是不行 02/22 23:02
yurian: 這幾年看能不能成長更穩定 02/22 23:02
yurian: 又一位這種語氣 只好給噓 02/22 23:03
polanco: 推 02/24 10:14