作者wcc960 (keep walking...)
看板Baseball
標題Re: [分享] 談到大谷達爾登板 栗山說他們自願的
時間Wed Mar 22 20:06:28 2023
※ 引述《AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)》之銘言:
: https://news.yahoo.co.jp/articles/036b51e7ec06bf694fa277db8da7efb7fa75b71e
: 在談到達爾大谷八九局接連登板這回事,
: 栗山監督說他有考慮到中四日跟時差問題,
: 所以他並沒有規劃這件事,不過在他們很想
: 贏下這場比賽的時候,在那個摸門他們兩個
: 都來跟我說他們想上場。
大哥你有點翻反了....
僕は一言も投げないとは言ってない。
我從來沒說過他們不會投
報道ではいろいろ言われていたけど、
雖然新聞有各種說法
実はこのスケジュールを最初に見た時に準々から、時差があるなか、
中4日で彼らがいけるかは最初からすごい考えていて、
其實我從最初看到賽程起
就一直很認真考慮八強賽後,在有時差影響的中4日下他們能不能上場
僕のほうから一切アプローチはしていない。
但我一概不主動提
彼らが勝ちたいと思った時にアプローチあると思っていたので、
因為我想當他們想贏球時,會由他們主動來提
あるタイミングでふたりとも「いきます」と言ってきてくれた」
然後就在某個timing,他們兩人都來告訴我,他們要上場投球
: ----
: Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.4.48 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1679486792.A.8FF.html
推 Roshiel: 結論都一樣:都是他們自己要投的 03/22 20:07
→ Rattlesnake: 這年代有古狗翻譯又有chatgpt能翻不對也不簡單了 03/22 20:09
推 kenny0120: 推翻譯 心態意境差很多 03/22 20:11
推 foxclimber: 真.他自己要投的 03/22 20:14
推 Arodz: 栗山監督:都是我的乖兒子 03/22 20:21
推 ChildX: 日文翻譯真的是門學問 前後文都要斟酌再翻阿 03/22 20:24
推 cityman9999: 一點小誤差意思心境都走鐘了 03/22 20:48
推 haofutw: 推翻譯 03/22 21:07
推 dces6107: 二樓以為日文很好翻嗎?笑死欸。 03/22 21:35
→ dces6107: 純粹說沒有外文基礎的人,英文機翻就能錯誤一堆了。日 03/22 21:35
→ dces6107: 文就算是ai翻譯也會搞錯動詞對象,整句意思就反過來了 03/22 21:35
推 YummyMcGee: 看看灌籃高手三井留級事件就知道日語多難翻譯 03/22 22:32
推 jorda: 簡單來講就是傲嬌,等乖兒子自己來說要上 03/23 09:54