看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)》之銘言: : https://news.yahoo.co.jp/articles/036b51e7ec06bf694fa277db8da7efb7fa75b71e : 在談到達爾大谷八九局接連登板這回事, : 栗山監督說他有考慮到中四日跟時差問題, : 所以他並沒有規劃這件事,不過在他們很想 : 贏下這場比賽的時候,在那個摸門他們兩個 : 都來跟我說他們想上場。 大哥你有點翻反了.... 僕は一言も投げないとは言ってない。 我從來沒說過他們不會投 報道ではいろいろ言われていたけど、 雖然新聞有各種說法 実はこのスケジュールを最初に見た時に準々から、時差があるなか、 中4日で彼らがいけるかは最初からすごい考えていて、 其實我從最初看到賽程起 就一直很認真考慮八強賽後,在有時差影響的中4日下他們能不能上場 僕のほうから一切アプローチはしていない。 但我一概不主動提 彼らが勝ちたいと思った時にアプローチあると思っていたので、 因為我想當他們想贏球時,會由他們主動來提 あるタイミングでふたりとも「いきます」と言ってきてくれた」 然後就在某個timing,他們兩人都來告訴我,他們要上場投球 : ---- : Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.4.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1679486792.A.8FF.html
Roshiel: 結論都一樣:都是他們自己要投的 03/22 20:07
Rattlesnake: 這年代有古狗翻譯又有chatgpt能翻不對也不簡單了 03/22 20:09
kenny0120: 推翻譯 心態意境差很多 03/22 20:11
foxclimber: 真.他自己要投的 03/22 20:14
Arodz: 栗山監督:都是我的乖兒子 03/22 20:21
ChildX: 日文翻譯真的是門學問 前後文都要斟酌再翻阿 03/22 20:24
cityman9999: 一點小誤差意思心境都走鐘了 03/22 20:48
haofutw: 推翻譯 03/22 21:07
dces6107: 二樓以為日文很好翻嗎?笑死欸。 03/22 21:35
dces6107: 純粹說沒有外文基礎的人,英文機翻就能錯誤一堆了。日 03/22 21:35
dces6107: 文就算是ai翻譯也會搞錯動詞對象,整句意思就反過來了 03/22 21:35
YummyMcGee: 看看灌籃高手三井留級事件就知道日語多難翻譯 03/22 22:32
jorda: 簡單來講就是傲嬌,等乖兒子自己來說要上 03/23 09:54