看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
其實外語能力這問題 我覺得好像這麼說好了 我推測兩個原因: 1. 大谷能簡單表達或聽懂但卻無法很精準的表示, 而像Pedro 或ortiz這樣英語非母語的外國籍球員, 口音也很重,當初我聽Pedro在訪問的時候, 其實用語很簡單,但聽得也是有點吃力, 所以我認為這個可能性是之一。 2. 跟元首一樣,訪談時即使聽得懂或能應對,還是 需要透過翻譯,並不是代表自己不懂,而是 對自己國家的尊重,例如很多政府官員也是這樣,又能避免像我上述提到辭不達意或不夠 精準。 我覺得是以上兩點,又以大谷的星度,如果訪問者的問題太刁鑽,大谷的應答也有可能會 影響他的形象或者製造問題,故還是透過翻譯比較恰當一點,至少還能修飾一下。 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.81.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1679583184.A.3D8.html ※ 編輯: ssaannjjii (106.64.81.73 臺灣), 03/23/2023 22:53:36
akei23: Arod 就講的很漂亮,咬字發音抑揚頓挫就是聽了很舒暢 03/23 22:58
sendtreepad: ARod美國出生的欸樓上… 03/23 22:59
EvoLancer: 不過出生在西語社區未必能保證英語程度就是了 03/23 23:00
Stras37: XDDD 看到留言我笑了 03/23 23:00
yutan0802: 一平是訪談需要用到精準詞專業詞語+修飾語氣的翻譯+大 03/23 23:02
yutan0802: 谷的小叮噹 03/23 23:02
sendtreepad: 維基寫他出生的地區是哥倫比亞大學醫學院和醫學中心 03/23 23:03
sendtreepad: 的地區,應該不是西語區吧 03/23 23:03
gn01914120: 透過翻譯,講日文也可以讓日本球迷能直接聽懂 03/23 23:03
huan0: 看達比的賽後訪問,達比完全聽得懂 還是讓翻譯走一 03/23 23:09
huan0: 遍 兩個用意, 03/23 23:09
huan0: 達比回答的是翻譯出來的題目,即使聽得懂本意都可 03/23 23:09
huan0: 以避免任何字面 03/23 23:09
huan0: 小細節造成可能任何失禮,第二點,翻譯在場,就必 03/23 23:09
huan0: 須尊重專業,而 03/23 23:09
huan0: 回答日文也能更適切的表達本人真實語意 03/23 23:09
cerenin: 我剛看到一樓的的推文也是滿臉問號哈哈 03/23 23:14
k5253XLMz: 一樓笑死 03/23 23:15
newsnew: 這問題就跟一朗為什麼不直接講 記者問他問題時都聽的懂 03/23 23:20
newsnew: 一朗就說過 他怕用詞或一些單字用錯造成誤解 03/23 23:21
akei23: 不好意思,以為他多明尼加的 XD 03/23 23:31
LLN858: 一樓好好笑,我看到基特講日文我也嚇到了,原來是配音 03/23 23:52