→ forhorde5566: 會這樣講的最好是菜鳥球迷 10/07 16:18
推 jk2233: 日本就是啊 10/07 16:19
→ forhorde5566: 根本是為辯而辯的老球皮 10/07 16:19
噓 lpig301201: 本壘打是哪個國家的用語有夠噁心 10/07 16:19
推 iean900408: 笑死 在台灣沒看過棒球至少也聽過全壘打好嗎 10/07 16:19
噓 barkleyc: 八卦仔全面入侵ㄟ 10/07 16:19
噓 an123456781: 可以跑完 全部壘包 叫全壘打 還好吧 10/07 16:20
噓 lrh18: 菜鳥還知道完全打擊? 10/07 16:20
→ Silentrain22: 下一篇,接手比捕手更好理解吧 10/07 16:20
噓 Thirdshadow: 怎麼不翻成家跑? 10/07 16:20
→ JASONZOU: 本壘打是不是對岸講法(鋒哥從東京打到北京時團長有講) 10/07 16:20
噓 Iori2010: 二樓正解,不過這篇還是在嗆聲本板的檢舉達人 10/07 16:20
推 t52101t: 這不是理解的問題吧 10/07 16:20
推 Edison1174: 本壘打就從日文漢字轉過來的 10/07 16:20
推 kusocomtw: 日本用語 10/07 16:20
推 rockho: 日文就是本壘打 10/07 16:20
推 afa76: 本壘打不是日本漢字表示嗎 10/07 16:21
噓 Daley: 柵欄壞了嗎 10/07 16:21
→ trylin: 日本就叫本壘打阿 10/07 16:21
→ Edison1174: 英文原文Homerun就是全部跑者都可以回家的意思 10/07 16:21
推 emperor: 安打 盜壘 都日本用語 換本壘打就不行了 10/07 16:22
推 losa: 是不是有人以為本壘打是中國用語啊 10/07 16:22
噓 an123456781: 樓上 所以大家單純覺得全壘打用語ok阿 非為中國而反 10/07 16:23
→ JASONZOU: 就團長啊 10/07 16:23
噓 YuXun2021: 嗯嗯 10/07 16:23
→ an123456781: 會覺得大家反是因為中國用語 才是自己潛意識作祟吧 10/07 16:23
→ aa1477888: 本來就是日文用法 只是不知道台灣為什麼改成全壘打 10/07 16:23
噓 IPO5566: 滾 10/07 16:23
推 jk2233: 「打者」好像也是偏日本用語 10/07 16:24
→ aa1477888: 我是建議一律改為紅不讓 這才夠台 10/07 16:24
→ Satoman: 台灣以前轉播少棒的時候主播自己搞了一堆翻譯出來 10/07 16:25
→ Satoman: 要不然之前台灣主要棒球用語都是日文原封不動的 10/07 16:25
噓 tsai1453: 可以直翻成跑回家打 10/07 16:25
→ aa1477888: 投手改成皮甲 捕手改成咖甲 跑者改成暖那 10/07 16:25
推 Edison1174: 籃球的阻攻Block 台灣有更通俗更廣泛的「火鍋」一詞 10/07 16:25
→ Edison1174: 本來就是各國會有自己的用語 10/07 16:26
噓 snth0705: 滾 10/07 16:26
推 mschien8295: 紅不讓是也日語的ホームラン來的吧 10/07 16:26
推 luvuhahasiao: 跑者 爛哪比較接近XD 10/07 16:26
推 an123456781: 火鍋 是傅達仁創的 不然台灣現在就要用蓋帽了 10/07 16:26
推 Daley: 回家打 也太好笑了XD 10/07 16:26
→ tsai1453: 全壘打比較直觀其實,就是獲得了全部的壘包。 10/07 16:26
噓 samyou: 這只是想錯方向而已 10/07 16:26
推 bellas: 清壘打 10/07 16:27
噓 jsstarlight: 哪來的菜鳥球迷啊 10/07 16:27
→ Edison1174: 全壘打應該說壘上全部的人都回來得分的意思 10/07 16:27
噓 shields5566: 成全你 10/07 16:27
噓 snth0705: 自己想用支語去用啊 干我屁事 10/07 16:27
噓 sleepyeye: 家跑你覺得如何 10/07 16:27
→ laihom0808: 日本阿 10/07 16:27
噓 ericisfish: 可憐 10/07 16:27
噓 YuXun2021: 真? 10/07 16:27
→ bellas: 跑一圈打 10/07 16:27
噓 ghostl40809: 回八卦反串吧 10/07 16:27
噓 nakajo: 讚 留言 分享 10/07 16:28
→ bellas: 合法界外球 10/07 16:28
推 slluu2: 滾 10/07 16:29
推 bdgnrd0103: 全壘打 10/07 16:29
→ JASONZOU: 紅不讓=ホームラン=Home Run的音譯啊 10/07 16:29
→ bellas: 打給觀眾打 10/07 16:29
→ JASONZOU: 一切都來自於英文的原文 10/07 16:30
→ bellas: 嗨嗨打 10/07 16:30
→ bellas: 一棒擊沈 10/07 16:31
噓 osdin: 擊球手 守備員兒~ 10/07 16:31
推 bkebke: 日本:哪裡噁心 10/07 16:32
→ bellas: 得一分叫一分打 以此類推 四分叫四分打 10/07 16:32
→ raysilence: 為什麼要配合新球迷去改已經用了N年的用語? 10/07 16:32
噓 boyea55: 喔? 10/07 16:32
噓 dlcro: 哎 10/07 16:33
噓 wryyyyyyyy: 閱 10/07 16:33
推 ZaneTrout: 聽得懂就好 10/07 16:34
噓 gash8830: 全壘打全壘打全壘打 10/07 16:34
推 kiolp: 棒球用語90%以上 英文=日文 10/07 16:34
→ JASONZOU: 我們得一分用陽春全壘打其實還蠻特別的 10/07 16:34
→ bellas: 變了心的女朋友 10/07 16:34
→ JASONZOU: 然後4分也另稱滿貫全壘打 10/07 16:35
推 NexusI: 你高興就好 你在家說四壘打也行 10/07 16:35
推 CHINAVIURSWH: 全壘打搞不好是也是傅達仁發明的 轉播需要口條語順 10/07 16:36
→ CHINAVIURSWH: 全壘打比本壘打有氣勢多了 就像游擊手比機動手來 10/07 16:36
→ CHINAVIURSWH: 的生動 10/07 16:36
推 Daley: 滿貫就是翻譯過來的,grand slam,網球也有大滿貫這個用語 10/07 16:37
推 jhgfdsa123: 幫補血,明明日本就這樣用,一群支語警察 10/07 16:37
噓 y831007: 這居然也可以拿來討論 果然國際賽一堆一日 10/07 16:37
→ sonatafm2: 繞圈跑壘打兒 10/07 16:38
→ CHINAVIURSWH: 盜壘比偷壘生動 三振出局比三擊出局還霸氣 10/07 16:38
推 MarchelKaton: 某些人有時間在那邊噓文還不如Google查一下本壘打 10/07 16:38
→ MarchelKaton: 這個詞源自哪 10/07 16:38
推 gabimilktea: 菜鳥球迷只會問王建民哪時候上場 10/07 16:38
推 youdar: 看著反應一堆人不知道本壘打是日文喔 10/07 16:38
噓 an123456781: 到底和支語警察有啥關 多數人就覺得原本用法很好啊 10/07 16:39
→ GodYi: 本壘打不就日本用的 10/07 16:39
推 laihom0808: 看到本壘打就說支語的肯定沒玩過日本職棒 10/07 16:40
推 bellas: 有料打 10/07 16:40
推 raine29484: 日文的話算皇民語嗎 像很多人也愛説消化試合 比賽啦 10/07 16:41
→ youdar: 都有人直接噓吱了,還要凹 10/07 16:41
推 rioforreal: 日本真噁心 用什麼本壘打 10/07 16:41
推 bkebke: 日本文字才會用本壘打 語音用紅不讓 10/07 16:42
推 catsondbs: 釣 10/07 16:42
噓 nopupuhere: 你要講什麼乾我什麼事 10/07 16:42
→ newsnew: 三壘打就是踩到一、二、三壘包 全壘不就是全部壘包 10/07 16:42
→ bellas: 還有要擊掌被隊友打的一擊 10/07 16:43
噓 waes9872: 支那仔閉嘴 10/07 16:44
→ CHINAVIURSWH: 4/e4.html 10/07 16:45
→ YuiiAnitima: 台灣的棒球用語很多都是直接用日文漢字,少部分例外 10/07 16:46
→ YuiiAnitima: 像得點圈你不會講得分圈,一切都是約定俗成 10/07 16:46
→ MT6797: 支語。 10/07 16:47
噓 lin0110: 讚喔 10/07 16:48
噓 ConanLau: 你爽就好 10/07 16:48
→ bellas: 打兩次能打飛三個球? 10/07 16:48
推 dong790112: 左外場手 中外場手 右外場手 10/07 16:49
→ bellas: 投殺跑者! 10/07 16:50
推 CHINAVIURSWH: 就像台灣把本壘打改成全壘打 只要能有利轉播生動性 10/07 16:50
→ CHINAVIURSWH: 有助推廣棒球都是好的詞 10/07 16:50
推 alanpoio: 你贏了 10/07 16:52
推 WANG064: 全壘打是傅達仁自創的名詞 高興用哪種習慣就好 10/07 16:56
噓 Rutschman: 10/07 16:56
噓 ex5217: 我還接手,死支那 10/07 16:59
推 nakayamayyt: zenup有考究過 全壘打的用法早於盛竹如 但是第一個 10/07 17:09
噓 dwi2: 中國人滾 10/07 17:11
→ bellas: 投殺跑者是怎樣!!! 10/07 17:12
→ nakayamayyt: 用在轉播的是盛竹如 10/07 17:12
→ bellas: 球是用手榴彈? 10/07 17:14
→ siyow: 其實現在各國各地文化語言互相交流影響很深,都可以啦。反 10/07 17:26
→ siyow: 正都聽得懂 10/07 17:26
推 an123456781: 真的要講中國用語 我覺得愛爾達居然開始用半決賽 10/07 17:31
→ an123456781: 這個中國用語超扯 明明四強是最直接最好理解的 10/07 17:32
→ an123456781: 半決賽 是中國直翻semifinal 但臺灣過去習慣用四強 10/07 17:32
→ an123456781: 或準決賽 10/07 17:32
推 tandzh: lpig301201: 本壘打是哪個國家的用語有夠噁心 是日本哦 10/07 17:39
→ tandzh: 笑死 噓到日本巴巴了 10/07 17:40
→ CHERRYCOLA: 日文就是叫本壘打,如果想改的話,就全部用詞都照日文 10/07 18:10
→ CHERRYCOLA: 模式,不要只學一句 10/07 18:10
噓 dragle: 不是 10/07 18:22
推 tbrs: 回家跑 10/07 18:44