噓 AisinGioro: 連問這個也能OP? 03/22 17:41
推 bdgnrd0103: 大谷要褓姆 03/22 17:41
→ choobii: 一個是去當球員 一個當小丑 03/22 17:41
噓 lyk7304: 請翻譯變一種原罪了是不是 03/22 17:42
噓 DoncicInPTT: 好了啦 03/22 17:42
推 woaifafewen: 川崎是去追星不是打球 03/22 17:43
噓 sixsix666: 好了沒啊? 03/22 17:44
→ ghostl40809: 他不只做翻譯的工作 03/22 17:44
噓 leoz69927: 是在說什麼 03/22 17:45
噓 Jaguarsu: 都幾篇報導說一平的工作就不只是翻譯了 03/22 17:45
噓 likeyouuu: 笑死 03/22 17:47
推 Guoplus: 一個是老球皮一個是剛開始打球要怎麼比 03/22 17:50
推 cowardooooo: 「是因為大谷被問的問題比較難」……這句有因果關係 03/22 17:51
→ cowardooooo: ,因為你有翻譯,記者更敢問更難的 03/22 17:51
噓 pinky841118: 有完沒完? 03/22 17:54
→ edwin11017: 不行哦 台灣這麼多洋將 有幾個打完回去中文變超強的 03/22 17:57
→ edwin11017: ? 03/22 17:57
噓 bananacookie: 川崎的英文應該也沒有好到開帳戶的合約都看得懂 03/22 17:57
→ bananacookie: 能溝通跟處理大小事合約完全不一樣,一平有點像 03/22 17:57
→ bananacookie: 隨身管家這種位子了 03/22 17:57
推 ccmvic: 大谷媽寶 03/22 18:06
推 a12349743: 角色定位就不同啊 一個丑角一個正經打球的還變成史上 03/22 18:07
→ a12349743: 最強球員之一,媒體對他們回答問題的期望也會不一樣 03/22 18:07
推 polanco: 所以這有很奇怪嗎? 03/22 18:09
→ mirrorlee: 你知道一朗退休那年對外發言還是會透過翻譯嗎 03/22 18:36
推 Daniel0712: 大谷的英文我覺得應該沒問題 只是一平不只是幫他翻譯 03/22 18:43
→ Daniel0712: 還幫他打理各種事 03/22 18:43
推 forgiveus: 鈴木一朗:怎樣?請翻譯你有意見? 03/22 18:44
→ forgiveus: 一朗是認為英語不是自己母語,表達難免有誤差,把翻譯 03/22 18:46
→ forgiveus: 交給專業人士,可以降低公關風險 03/22 18:46
→ yangtsur: 樓上正解. 有時表達錯誤會很麻煩跟聊天打屁不一樣 03/22 18:54
推 a12349743: 雀食 去美國一段時間了去趟法院還是想找個翻譯 因為怕 03/22 19:25
→ a12349743: 說錯話 03/22 19:25
噓 pcfox: 你要不要看看自己再打什麼東西 03/22 23:25