看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
不是 你根本亂翻譯 比水原還惡劣 岡島是澄清水原「有」當過他的翻譯 ※ 引述《EVGAMIS (大哥沒有輸)》之銘言 : 皆さんこんにちは。 : あちこちから : お問い合わせをいただいているので : ここでお知らせさせてください。 : 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは : 2012年春、ヤンキースのキャンプに : 招待選手として参加するというときで、 : チームが探してくれた通訳として : 初めて会いました。 : 第一次遇到水原君是2012春訓 被洋基隊邀請參加訓練 : 也是洋基隊為他找的翻譯 這邊原文寫的很清楚了 水原在2012年洋基春訓時當他的翻譯 : とはいえ、 : 招集後直ぐに行われた : 契約のためのフィジカルチェックでNGが出てしまい : 水原くんも一緒に契約がなくなってしまったので : 一緒に球団で働くことはできませんでした。 : 但是因為體檢不合格 所以就沒跟洋基隊簽約 : 水原也就沒當我的翻譯 但因為體檢沒過 水原及岡島被洋基解約 兩人無法繼續在球團一起工作 整篇文章是岡島澄清水原「有」當過他的翻譯 被你扭曲成完全顛倒 是非是可以這樣顛倒的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1711338346.A.568.html
Chanlin01: https://i.imgur.com/srrc7Mm.gif 03/25 11:47
ccmvic: 水原一平是p圖的啦 03/25 11:47
EVGAMIS: 這樣算有當過? 03/25 11:48
pinky841118: 有,只是時間很短 03/25 11:50
AAaaron: 預計要當他的翻譯,但是體健沒過沒簽約,這樣算當過? 03/25 11:50
EVGAMIS: 對阿 又沒時間序 內文只說見面 03/25 11:50
AAaaron: 喔,意思是說當過幾天?但搞不好根本沒見過面? 03/25 11:50
EVGAMIS: 然後他就回日職了 03/25 11:51
pinky841118: 春訓的期間有,只是岡島體檢沒過,岡島沒簽約當然翻 03/25 11:51
pinky841118: 譯的工作也沒了啊 03/25 11:51
winda6627: 可能幾周後會說從沒有一平這個人只是一個布偶裝。 03/25 11:52
EDFR: 就他在紅襪時期翻譯不是水原 03/25 11:52
Jillh: 推。不要亂翻譯顛倒是非 03/25 11:53
tenkojima: 岡島有說過 被洋基解雇後水原還有陪他練習了一星期 03/25 11:54
visviva: 他們有相處大概一週,文春那篇的內容 03/25 11:55
medama: 原文就寫很清楚了,有當過 03/25 11:55
medama: 怎麼推文還能洗成沒見過面? 03/25 11:55
bdgnrd0103: 而且仔細看 岡島內文還是稱水原為君這種比較親暱的用 03/25 11:55
bdgnrd0103: 法 看起來也滿尊敬水原的 03/25 11:55
EDFR: 所以紅襪官方出來澄清查無水原在紅襪球團底下當過翻譯是正 03/25 11:56
EDFR: 確的 03/25 11:56
ivo88114: 沒正式簽 但是有配合過一週 03/25 11:58
ivo88114: 直接被歪成沒配合過 03/25 11:58
ivo88114: 一直都是洋基吧 紅襪是美媒亂報 03/25 11:58
visviva: 是媒體自己誤導,現在好像要洗成他專門詐騙 03/25 11:59
vince4687: 前面那個該桶了吧 我剛還以為是洋基找水原當岡島翻譯 03/25 11:59
vince4687: 結果水原體檢沒過 03/25 11:59
octopus4406: 推闢謠 03/25 11:59
jumilin927: 直接亂翻是怎樣….. 03/25 11:59
ryosuke234: 推 真澄清 本人說有 翻譯還可以幫認為沒有的喔 03/25 12:00
saintlin: 我開始相信大谷有被騙了,前面那篇文都可以超譯成這樣XD 03/25 12:05
taddy0540: 明明都很好懂,為何一堆人還能一直誤會 03/25 12:07
jackwelch: 接下來是不是要說水原勾結江洋大盜、推老奶奶下海 03/25 12:08
marlonlai: 因為把他當成全都在騙比較能吸引流量 就牆倒眾人推 03/25 12:10
Eldnine: 不 我會說 水原稿不好賭棒球佔比最大 03/25 12:12
darvipon: 推你翻譯 03/25 12:14
weakerman: 岡島的用詞是"水原君",這不是交情很差會的用詞耶... 03/25 12:14
darvipon: 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは 這句就很清楚了 03/25 12:14
darvipon: 沒當過翻譯的話 絕對不會這樣講 03/25 12:15
caterpillar2: 推一下,翻譯不該只翻自己想看的 03/25 12:25
silentlee: 我也是注意到“水原くん”這個詞,如果不熟,對於平輩應 03/25 12:34
silentlee: 該是不會稱呼“くん”的 03/25 12:34
chenyoyo: 連公開發文的內容都可以被亂翻,翻譯真的要多找幾個多 03/25 12:43
chenyoyo: 看幾版啊 03/25 12:43
a12349743: 水黑在亂翻……… 03/25 12:45
tt25: 腦粉跟40%哪個比較恐怖 03/25 12:47
Kydland: 老實說 我覺得岡島用さん會比較好 くん有點… 可能有點 03/25 12:48
Kydland: 暴露出他對這件事的觀點 或許他不想違背自己的內心想法 03/25 12:48
Kydland: 只是對懂日文懂日本文化的人來說 誠如推文大大所說 這種 03/25 12:48
Kydland: 稱呼方式偏親暱 在公關上不一定妥適 公關說法畢竟還是要 03/25 12:48
Kydland: 公關一點 內心想法或個人觀點還是要藏起來比較好 03/25 12:48
a0561349: 推 03/25 13:05
FreedomKoala: 推 翻譯不要夾雜自己的意識 03/25 13:10
dknymaster: 快笑死 03/25 13:13
arexne: 岡島自己以前也說過水原在球團職務外有私人陪他過一個禮拜 03/25 13:15
arexne: 了 03/25 13:15
arexne: 怎麼還可以錯譯成這樣 03/25 13:15