推 askdrlin: 大谷該好好練英文了 翻譯真的太雷了 04/05 10:02
噓 justloadfun: 大谷就誠實的說目前是球團去交涉了不就好了 自己本人 04/05 10:03
→ justloadfun: 還沒做的 也沒講清楚 怎麼會是怪其他人 04/05 10:03
→ TheoEpstein: 英文記者是錯這段,日文新聞是錯後面被問到紀念品 04/05 10:03
→ TheoEpstein: 大谷這個還被日本記者加料說「親手拿紀念品給球迷」 04/05 10:04
推 AisinGioro: と話し 不是跟前面的人對話意思嗎? 04/05 10:04
推 kira925: 日文很難翻譯就是主詞受詞省略的很凶 04/05 10:05
推 polanco: 不會日文在那嘴大谷幹嘛不講清楚 笑死www 04/05 10:06
推 killua0209: 谷黑真的什麼都要怪到大谷身上呢 04/05 10:07
推 TheoEpstein: 其實看大谷訪問,那段應該是回答日本記者,他真的就 04/05 10:08
→ TheoEpstein: 是很隨興講了這些,結果翻成英文後整個歪掉.... 04/05 10:08
推 Q00863: 這次日文報導似乎也有加字超譯了 04/05 10:08
→ killua0209: 原PO都說日文用法裡省略了主詞了,要是真的見面會用 04/05 10:08
→ killua0209: 「本人」這個詞 04/05 10:09
推 sixsix666: 誠實?? 04/05 10:09
推 TheoEpstein: 對,日文報導被加料「親手拿紀念品給球迷」 04/05 10:09
→ TheoEpstein: 聽起來跟大谷提問的有不同人,應該就是不止翻譯,可 04/05 10:10
→ TheoEpstein: 能也有日本記者直接用日文問。 04/05 10:10
推 aa01081008tw: 目前看來大谷很誠實啊..超譯.加料也算大谷的喔.2樓? 04/05 10:11
→ cool34: 所以翻譯又出包了嗎? XD 04/05 10:14
推 vinex518: 如果翻譯還是一平的話 04/05 10:14
推 luvuhahasiao: 這就日文不講主詞很討厭的時候 04/05 10:16
推 Kydland: 日文不講主詞不一定不代表是不是指"我" 04/05 10:17
→ Kydland: 要綜合判斷才會知道 大谷可能是以"球團"角度來講 04/05 10:18
推 k865394: 日文真的很愛省主詞 04/05 10:18
→ Kydland: 這時候也會省略主詞 但是用球團的角度在講 04/05 10:18
推 cool34: 日劇主角說"喜歡你"好像也是說sukidesu,沒說"我" 04/05 10:20
→ Kydland: 日本人自己也常常搞不清楚他們日文的邏輯 正常 04/05 10:20
→ Kydland: (就像我們說中文的 我們不一定搞得清楚中文XD) 04/05 10:20
推 AisinGioro: 喔 要看前後文 也有可能是球團跟球迷聊過 04/05 10:20
→ AisinGioro: 懂 04/05 10:20
→ AisinGioro: 那補了I就不對了 04/05 10:20
→ Kydland: 翻譯誤會意思正常(但理應他不應該誤會 因為翻譯應該知道 04/05 10:21
→ Kydland: 來龍去脈也知道到底有沒有見面) 04/05 10:21
推 Currice6677: 如果翻譯還是一平:翔平答應再借我50萬 04/05 10:21
→ yangtsur: 7000475?t=3iZkTycM3e0sWUblL_VJQQ&s=19 04/05 10:21
→ Kydland: 日本記者誤會也很正常 日本人自己也常常搞錯日文曖昧性 04/05 10:22
→ yangtsur: 球迷本人在接到球後的訪問. 04/05 10:22
推 ya2357: 大谷真的該認真學英文,不然又要被翻譯搞 04/05 10:22
噓 justloadfun: 沒講清楚開始檢討球迷了 粉絲水準真的不意外 怎麼不 04/05 10:23
→ justloadfun: 說日媒也這樣報了 照這邏輯 日媒也不懂日文耶 04/05 10:23
推 lafeelbarth: 戻って這邊到底要怎麼翻 04/05 10:23
推 aa01081008tw: 谷黑見獵心喜在那怒噴大谷才莫名其妙吧.講水準勒XD 04/05 10:24
推 Kydland: 翻譯隨時在旁邊 他最清楚有沒有見面 如果沒有見面 04/05 10:24
→ Kydland: 他翻譯成I 那真的就是翻譯錯了啊 04/05 10:24
推 soshohe: 其實日媒很依賴水原的翻譯 04/05 10:25
→ polanco: 前面推文有人解釋 這篇文章也有人解釋 說你不懂日文叫檢 04/05 10:25
→ polanco: 討球迷 對啊 04/05 10:25
推 cama: 日媒也是過度保護大谷 就想先幫民族英雄消毒 04/05 10:25
→ Currice6677: 翻譯要照大谷原話的話應該要翻成虛主詞,來說明交涉 04/05 10:25
→ Currice6677: 成功這個事件 04/05 10:25
→ killua0209: 日媒那個是自己加料 04/05 10:25
推 a8973925: 媒體報什麼就信什麼,那是要小心別被詐騙集團騙…… 04/05 10:25
→ Kydland: 至於日媒也搞錯 那真的是因為日文的曖昧性的問題 04/05 10:26
推 justloadfun: 忽然發現噴到日媒了 趕緊轉移話題嗎XDDD 原來錯譯的 04/05 10:26
→ justloadfun: 日媒也是不懂日文 絕對不是大谷問題 04/05 10:26
推 k865394: 感覺是(球団の人が)戻って、ファンの人と話して、いた 04/05 10:26
→ k865394: だける、っていうことだったので。的感覺? 04/05 10:26
→ Kydland: 就大谷說的那句話 主詞可能是指自己也可能是球團 04/05 10:27
推 sixsix666: 沒說什麼也要被講不誠實 04/05 10:27
→ justloadfun: 昨天那些說大谷還見面好暖好賺的粉粉 今天大翻車:媒 04/05 10:27
→ justloadfun: 體報什麼你就信什麼XDD 04/05 10:27
推 PowerMoney: 大谷和球迷見面 翻譯會在場吧 他應該知道有或沒有親 04/05 10:27
→ PowerMoney: 自見面 為何自行加I當主詞 04/05 10:27
推 yangtsur: 過去無數次跟粉絲見面拍照今天因溝通錯誤而沒見面突然就 04/05 10:28
→ yangtsur: 罪大惡極了 04/05 10:28
推 justloadfun: 認為公眾人物應該要把話講清楚 不要講到日媒自己也 04/05 10:29
→ justloadfun: 翻車 就叫做谷黑 是觸犯了什麼神明信仰還是尊者嗎XDD 04/05 10:29
推 lafeelbarth: 翻譯就照翻而已一開始的戻って到底是球團的人還是大 04/05 10:29
→ lafeelbarth: 谷就搞不清了 04/05 10:29
→ mikilin23: 比起雪中送炭..落井下石是不是比較簡單 04/05 10:30
→ Kydland: 英文除了It外沒有虛主詞吧 一定要有主詞 04/05 10:30
推 yangtsur: 前面有當日訪談內容,自己去跟日媒比對一下不就清楚了 04/05 10:30
→ Kydland: 翻譯應該要最清楚 他應該要翻對老實說 04/05 10:30
推 justloadfun: 不要再對昨天相信日媒說本人相見歡的粉絲落井下石了 04/05 10:31
→ justloadfun: 粉絲不懂日文 只是相信媒體翻譯而已 04/05 10:31
推 lafeelbarth: 想一平了嗎 04/05 10:33
推 sorrywow: 反正有影片有紀錄 結果如何很清楚 04/05 10:40
推 Currice6677: 照翻的話應該是要放重點在交涉這個事件,而不是強調 04/05 10:42
→ Currice6677: 誰去交涉 04/05 10:42
噓 EDFR: 大谷翻譯又出包嗎? 又... 04/05 10:43
→ evadodoya: 照日文看起來很像是球團去幫他問的感覺沒錯 04/05 10:47
→ v2020black: 700M先生很棒 04/05 10:47
推 befly10015: #英文的重要性 04/05 10:53
推 lafeelbarth: 戻って有沒有可能是指球?確實重點是在話していただ 04/05 10:54
→ lafeelbarth: ける,翻譯是該知道是誰去交涉 04/05 10:54
推 stayforever: 一平 想你了 04/05 10:57
推 kenbo: 還是一平語意表達的最準確…#Free一平 04/05 10:59
推 damyu: 一平:借我50萬 我就回來幫你 04/05 11:07
噓 Norwich: 知道水原的可貴了吧!?以前從沒發生過這種事 04/05 11:11
推 micotosai: 語意是不沒有講清楚是誰去跟球迷交涉 04/05 11:24
推 sesd: 一平: 最少要借4.5M呦 04/05 11:24
→ micotosai: 「是沒有」 04/05 11:24
→ s955346: 對對對對 我們大谷最棒了 他是是受害者 04/05 11:38
推 dick929: 大谷得到名氣、財富之餘,也遭到「盛名之累」 04/05 11:39
推 s860382: 不是 那以這件事來說 請問大谷錯在哪XD 04/05 11:40
→ s860382: 都是因為他因為不好 才要請翻譯這樣嗎 04/05 11:40
→ dick929: 未來大谷團隊還會繼續示範各種公關災難吧 04/05 11:41
推 lafeelbarth: 中文講這段話一定加主詞 大谷的確有錯 04/05 11:42
推 sixsix666: 好吧 都是大谷的錯 坦下去吧 04/05 11:45
推 tingchou909: 日文看起來沒有說有沒有跟球迷見到面啊 04/05 12:00
推 gatsbyhsu: 一平:知道好翻譯的價值了吧? 04/05 12:01
推 s860382: **都是因為他英文不好 04/05 12:02
推 grandwar: 一平真的要上演神鬼交鋒結局了嗎 04/05 12:08
推 ratom0315: 戻って是指比賽回去以後,和球迷交涉 04/05 12:09
推 lovecut: 日文都可以省略你我他 04/05 12:56
推 jerry41512: 中文這段平常口語化對談 也是一堆人會省略主詞啊 04/05 13:30
噓 payneblue: 又又被翻譯搞了 大谷 快去加強英文吧 04/05 14:04
推 hgt: 把翻譯給一平拉!!!!!!!!! 04/05 14:29