看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
MLB》大谷因全壘打球遭疑說謊 美媒解釋是「翻譯不精確」 13:32 2024/04/06 中時新聞網 盧品青 大谷翔平今年的首支全壘打被幸運的道奇球迷安柏羅曼(Ambar Roman)撿走,這是在道 奇主場打的,而且是對戰宿敵巨人,可說是價值不菲。安柏在球團施壓下把全壘打球還回 去,她獲得1支簽名球棒、兩顆簽名球、兩頂簽名帽子做為回報。然而大谷透過翻譯表示 ,他與這位球迷說過話,請她把球讓出來,安柏則告訴美媒《The Athletic》說她根本沒 見到大谷。 如果是大谷親自去請求,安柏當然很高興,事實是她沒見到大谷,被懷疑是報導錯誤或是 大谷說謊。後來是《洛杉磯時報》懂日語的記者赫南德茲(Dylan Hernandez)解釋,大 谷的原話沒有精確描述是否見到那位球迷,只是翻譯艾爾頓(Will Ireton)的用字遣詞 「I was able to talk to the fan」聽起來像是大谷真的和安柏說過話。 撿到球本來就不必還,洋基全壘打王「法官」賈吉(Aaron Judge)突破美聯紀錄的第62 轟也被幸運球迷尤曼斯(Cory Youmans)撿走,聯盟現場認證尤曼斯的球是真品之後,他 把球放到拍賣平台以150萬美元售出(新台幣4600萬)。然而根據安柏所說,道奇球團人 員拒絕認證安柏撿到的球,還逼迫她快一點做出決定。後來球團給予安柏更多補償,允諾 將會招待她和丈夫在最好的座位看球,並在球場內為她慶生。 https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240406001901-260403?chdtv -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.234.204.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712384738.A.D75.html
ericinttu: 又是翻譯的錯 04/06 14:26
vfgb35: ^U^: 04/06 14:27
erodora: 翻譯啦 哪次不是翻譯 04/06 14:28
linfon00: 每個翻譯背上都有一個很大的鍋 04/06 14:28
smith0981: 150萬鎂...那道奇女球迷真的虧大了 04/06 14:28
smith0981: 其實就算球團不認證,她當時有被拍到接到球也算認證吧 04/06 14:29
killua0209: 不就翻譯翻得不好 04/06 14:30
Notif520: 法官62轟那球 沒給球團拿去拍賣沒記錯拍了150W鎂 04/06 14:31
dogkorea5566: 有這範例,以後連美國人都要請翻譯了,真方便 04/06 14:31
phix: 小氣捏 道奇 04/06 14:32
Notif520: 法官那球 原本還有人出300萬鎂要買 但後來還是放上拍賣 04/06 14:34
Notif520: 行拍賣 04/06 14:34
creep92593: 拍到歸拍到,但後續有可能拿顆假球來賣 04/06 14:34
polanco: 美國人請翻譯還不被球迷笑死 04/06 14:34
creep92593: 有認証過價值還是會比較高 04/06 14:35
csjh960023: 越來越黑了 負面傳聞不斷...... 04/06 14:36
ericinttu: 當時有被拍到接到球也算認證 ← 只能被認為是她撿到球 04/06 14:36
killua0209: 這哪是負面新聞 04/06 14:36
ericinttu: 不能表示她將來展示的那顆球 就等於那顆全壘打球 04/06 14:37
killua0209: 不就是有懂日文的記者出來說翻譯翻得不夠精確 04/06 14:37
polanco: 覺得比較有疑問的是 官方認證也能帶走球?怎麼這兩天看 04/06 14:37
polanco: 下來有的可以有的不行 04/06 14:37
smith0981: 那現場喊“有人要出價買嗎”應該可以吧XD 04/06 14:38
ccmvic: 大賭英文又不好了 04/06 14:39
ericinttu: 還在啊 04/06 14:40
fatedate: 沒了一平翻譯都出問題? 04/06 14:42
max011060: 法官那球有認證啊 認證完人才跑的 04/06 14:45
Kyameron: 翻譯給我出來扛 04/06 14:47
willowlin: 想問球團可以拒絕認證嗎? 還是道奇欺負球迷不懂流程? 04/06 14:47
Nuey: 認證是MLB在認證的 和球團無關 真要說是保全不知道在幹嘛== 04/06 14:48
CavendishJr: 大谷不斷地背黑鍋 04/06 14:49
Irusu: 懂日文和英文的就知道這真的是翻譯細節沒做好 大谷原文沒有 04/06 14:50
Irusu: 主詞 英文文法上要有主詞的話就不要用I 用WE就會比較模糊 04/06 14:51
killua0209: 可是大谷這位新翻譯不是當過前田的翻譯?怎麼還會出這 04/06 14:52
killua0209: 種錯? 04/06 14:52
Irusu: 日翻中的時候也是一樣 用 我們 可以指我們團隊的意思 04/06 14:52
wwey2000j: 又可以推給翻譯真開心 04/06 14:57
yyes5210: 樹倒猢猻散、牆倒衆人推,拿來說今年的大谷很合適 04/06 14:59
killua0209: 就翻譯翻得不精確,還推給翻譯呢XD 04/06 14:59
killua0209: 翻譯翻得不好 大谷還要背黑鍋 04/06 15:00
MarchelKaton: 奇怪洛杉磯又不是什麼偏遠地區,找個美日語精通的 04/06 15:02
MarchelKaton: 翻譯很難? 04/06 15:02
killua0209: 某些人真的是可以黑大谷,不管事情真相呢 04/06 15:03
Irusu: 會翻譯和會講兩種語言是不一樣層級的東西 而且MLB這行業特 04/06 15:04
Irusu: 別的是還要懂英日文各種棒球術語 04/06 15:04
yirdream: 又是翻譯 04/06 15:07
AngelNo13: 搞不好以前前田就常常被誤翻了,這是名氣小根本沒人在 04/06 15:08
AngelNo13: 意 04/06 15:08
finalstar: 當初帶球迷找大谷握手/合照/交換球,皆大歡喜沒後續鳥事 04/06 15:10
domoto0101: 金孫是不會犯錯的 04/06 15:19
LoseElk: 欸不是 這次真的是翻譯問題啦 04/06 15:20
LoseElk: 那段話的主詞是翻譯自己加的 要扛就翻譯扛不然誰扛 04/06 15:20
az987652: 他本來日文就沒說那句話 翻譯自己超譯 04/06 15:24
ftfd: 真的全世界挺一人呢 04/06 15:37
bj451123: 轉到道奇隊什麼鳥事都有 04/06 15:58
crazyspeaker: 重點是這麼重要的一顆球球團處理方式也太爛 04/06 16:00
chan184966: 連就事論事的基本能力都沒有了嗎...QQ 04/06 16:06
smch: 如果翻譯有隨時跟著大谷 就能避免這個問題 04/06 16:15
nobrothers: 這種翻譯超譯很不行欸...... 04/06 16:42
Yao910336: 就翻譯沒翻好 還要說是推給翻譯 無腦黑? 04/06 17:01
mirrorlee: 認證問題 前面就有高手說過了 特殊紀錄球上本來就會有 04/06 17:02
mirrorlee: 標記 所以這種特殊標記球 MLB就算不認證也不行 但大谷 04/06 17:03
mirrorlee: 那個則不是 MLB方沒有幫忙認證的必要 至於球的歸屬本 04/06 17:03
mirrorlee: 來就屬於接到球的人的 法官第62號法官本人沒打算拿回來 04/06 17:04
mirrorlee: 看新聞是說價格太高 雖然沒講明 但我猜球迷一定有查到 04/06 17:05
mirrorlee: 這球可能的價值 所以就開了高價 以當時法官的身價 法官 04/06 17:06
mirrorlee: 沒有要付那麼多錢 當然認證完就還給球迷了 04/06 17:06
xxxholic031: 講來講去還不是想要東要西,推文還有人講什麼權益我 04/06 19:05
xxxholic031: 快笑死,真球迷根本不care這些 04/06 19:05
killua0209: 某些人真的是無腦黑 04/06 19:17
an123456781: mirrir大 可以提示一下哪篇有人講過嗎 04/06 20:25
an123456781: 所以這種特殊紀錄球 判斷標準是什麼 04/06 20:25
edhuang: 我猜他是指Anakin大在相關事件第一篇的推文 搜尋“施壓 04/06 22:37
edhuang: ”的最後一頁 04/06 22:37
edhuang: 相關第一篇的最後一頁 04/06 22:38
kichyo: 以後沒人敢當大聯盟口譯員了 04/07 10:05