推 tommyshu: 有趣04/15 20:38
推 suzhou: 這戰術有這麼晚才傳到日本?04/15 20:40
在這之前會用其他詞稱呼,如「Push打法」之類的
推 wenfei: 笑死04/15 20:40
→ gardelzb: 1965應該算早吧04/15 20:58
推 bdgnrd0103: 原來是這樣04/15 20:59
※ 編輯: littlerocket (36.233.23.75 臺灣), 04/15/2024 21:04:20
推 leopam: 發音差很多,日本的バスター被使用的年代也偏晚,怎麼判斷 04/15 21:29
→ leopam: 是從バスター來的? 04/15 21:29
推 strams: 該不會像我們一樣騙外國人講髒話 04/15 21:31
→ medama: 發音很像啊 04/15 21:51
推 closer76: 台灣人本來就b/m不分,最常見的就是wasabi翻成哇沙米 04/15 23:07
→ closer76: 至於 suta 變成 sa,就是連字的音變,例如「就這樣」變 04/15 23:09
→ closer76: 成「就匠」 04/15 23:09
→ Hiabtd: 我記得隊友出包日本喊得是冬ㄇㄞ(Don't mind),台灣也變成 04/16 00:06
→ Hiabtd: ㄋㄡㄇㄞ(No mind),剛開始打球時困惑了好久 04/16 00:06
推 zombiea: 台語的b是b/m混在一起的音,可以看看艋甲是bang 04/16 01:09
→ zombiea: kah ,但不會講台語只會聽到m的音。 04/16 01:10
推 SoloHomerun: 我也覺得ㄋㄡㄇㄞ(No mind)是一個很奇特的用詞 04/16 08:46
推 minor52147: 蠻好笑的 04/16 09:34
推 mstar: Beagle -> ビーグル -> "米"格魯 04/16 09:57