→ WongTakashi: 抄 11/15 11:59
→ caca13140405: 這樣也一篇 11/15 11:59
推 Alano: 前面有人發文說翻譯像學生www 11/15 12:00
推 skelling: 跟第一天的翻譯不同人 11/15 12:04
推 aa041104: 他真的很強 講這麼長要記住要翻出來更難 11/15 12:06
推 baddad: 一開始還以為他亂編xD 11/15 12:06
推 ctes940008: 還要跟球員KGB 11/15 12:07
→ pig33pig33: 被罵爆才找專業的,這種主辦! 11/15 12:08
推 vfgb35: 翻譯界的老虎 11/15 12:08
推 jasonkaikai: 韓國那個超爛 11/15 12:10
推 twten22: 好奇第一天翻譯是誰? 11/15 12:11
推 WongTakashi: 第一天韓翻是在台韓籍學生 英翻不知道但波哥有站在旁 11/15 12:13
→ WongTakashi: 邊指導 11/15 12:13
→ WongTakashi: 被罵爆後 昨天英翻就變成波哥準備齊全坐在台上翻譯了 11/15 12:14
推 PTstyle: 所以那個西語系線上課程的連結在哪裡?(誤) 11/15 12:15
→ moritsune: 昨天看教練講一大串後才全翻,超強 11/15 12:16
推 killerbeari: 英翻還有用電腦筆記輔助,西翻完全靠大腦記憶超強 11/15 12:18
→ LoliCar: 記者又抄一抄當新聞喔 可悲 爛素質 11/15 12:20
噓 songbasara: 所以韓國翻譯是? 11/15 12:21
推 boards: 西譯不錯,英譯普通 11/15 12:23
→ jyunwei: 低階記者已經是AI可以取代的職位了,輸入條件蒐集網路討 11/15 12:24
→ jyunwei: 論,搭配的內容甚至比這些人更好,畢竟AI書讀比較多 11/15 12:24
→ brandon0415: 翻譯難是在於有些是要翻成棒球術語的。不是大家想的 11/15 12:25
→ brandon0415: 簡單翻譯捏 11/15 12:25
噓 x2367807: 韓國那場怎麼報 11/15 12:25
推 mutta: 還以為有去採訪 直接看PTT寫一篇是怎樣… 11/15 12:26
推 dynamo: 明明是可以讓有實力的人出頭的好機會,第一天搞那個雙輸的 11/15 12:28
→ dynamo: 尷尬場面 11/15 12:28
噓 ronald0000: 垃圾ettoday新聞通篇抄 11/15 12:30
噓 jsstarlight: 引文比自己寫的還多 11/15 12:30
推 Doncic0312: 韓國那個好像是在台灣打球的大學生 11/15 12:37
推 allenhome23: 西譯真的猛 秒記秒翻還超順 11/15 12:39
噓 Georgebuy: 記者真好當 網路上隨便抄一下就是新聞了 連跑現場都懶 11/15 12:52
→ wenling131: 這樣也抄一篇 誇張 11/15 12:55
噓 wryyyyyyyy: 記者這幾天通通靠抄網友就能混 11/15 13:00
推 Haruno: 所以我們真的對韓國偏心? 11/15 13:03
→ seaman675: 真的強 11/15 13:49
推 ivan1994: 現代范仲淹 11/15 14:07
噓 yamahaya: 直接用抄的... 這樣我也能當記者 11/15 15:30