看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
看推文很多人沒搞懂日文漢字訓讀這回事, 小弟獻醜比喻一下 假設今天角色對調,你是日本人 大谷翔平上場打擊,台灣轉播的字卡卻寫著 "Ta Ku Hsiang Ping" 或者 "Tāi Kok Siông pîng " (台羅派統治!!) 你身為日本人就一頭霧水,明明是 オオタニ 怎麼會變成 タイゴシオンピン ? 大概4這個意思 ※ 引述《chenteddy (アル)》之銘言: : https://i.imgur.com/XSddnGz.png : 今天的十二強台日之戰, : 六局下半中華隊進攻換上代打的吉力吉撈·鞏冠, : 雖然最後擊出內野滾地球出局。 : 但這個代打的決定卻衝上了日本推特流行趨勢榜! : 因為日本每間電視台對於他的名字寫法,與維基百科記載的都不同。 : 吉力吉撈鞏冠 : ギリュギリャウ・クンクアン : キチリキキチロウキョウカン : ギレギラウ・ゴーングアン : ジリジラオ・ゴングァン : K.ジリジラオ : 以下為一些日本網民的推文翻譯 : 出現了一位名字很厲害的台灣選手, : 用日語讀的話,似乎會變成「キチリキキチロウキョウカン」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1731768494.A.068.html
Alano: 你想太多 11/16 22:53
TokyoHard: 想太多 11/16 22:53
Alano: 國際賽外國人他們一律用片假名念羅馬拼音 11/16 22:58
Alano: 這個有趣只是因為撈哥名字太長拼音就會很長 11/16 22:58
dynamo: 他們不會一頭霧水,大概會知道漢字中文的念法 11/16 22:58
Alano: 自己去看雅虎的12強網頁 11/16 22:59
vvw5555: 確實是獻醜 11/16 22:59
Alano: 不知道你日文多好不過該重學了 11/16 23:00
Roxyy: 到底是誰不懂 11/16 23:05
HsiangMing: 呵呵 11/16 23:08
ChenXY: 干礁中華人歸工用中語理路看漢字 連大部份台語新聞都用中 11/16 23:09
ChenXY: 語叫伊 不免硬卜拖台語甲恁華腦做伴 閣台羅派統治レ 11/16 23:09
fly5566: 醜就別硬要獻 11/16 23:12
dingading: 撈哥的名字也是漢字拼 11/16 23:14
EatMe37: 這日文版? 11/16 23:17
AndreYangMan: 不如直上Giljegiljaw Kungkuan 漢字/假名只是音譯 11/16 23:23
henrywang926: 點點點 11/16 23:43