看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《micheal59 (Pohan)》之銘言: : 記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸 : 法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是 : 有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。 我覺得有點奇怪。 就像今天日本人名,大谷翔平,台灣記者也是念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ; 而不是念ohtani shohei, 像曾頌恩的日文,ツォン・ソンエン,大家丟谷歌,聽起來音也差很多。 何況日本人念中文,本來就很多音發不出來。 哪天要是一個俄羅斯選手,說你們台灣人沒有正確發出我名字的彈舌音,不尊重我。 或是哪個大聯盟選手的名字,跟你說要用西語還是葡語唸法,不然不尊重我。 相信台灣人也會覺得莫名其妙。 我是認為標準同一套就行了。 說完了,大家可以噓了。 -- 至今我仍然深深相信,我是個帥哥,不過是量子力學定義中的帥哥。 當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。 Line:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1732155766.A.CD3.html
paris0826: 你說的很好,不忍噓 11/21 10:23
paris0826: 就一個尊重啦。 無傷大雅 11/21 10:23
paris0826: 撈哥應該也是覺得有趣 11/21 10:24
asd1122888: 其實日文是ohtani shohei 11/21 10:24
FatZhai017: 因為撈哥的名字可以用羅馬拼音去還原讀音吧 11/21 10:24
ysy2003: 不噓 講得很實在啊 11/21 10:24
faache17: 名字的主人在意比較重要 11/21 10:24
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 11/21/2024 10:25:11
paul012011: 舉例錯誤 如果今天日本電視台是直接拿羅馬拼音拼歪就 11/21 10:25
FatZhai017: 羅馬拼音轉到中文再轉到日文漢字讀音就會完全失真 11/21 10:25
lanchou: 講得沒錯 11/21 10:25
ysy2003: 我們台灣人自己都戰的莫名奇妙了 還能要求日本人? 11/21 10:25
tenshou: 中文也都可以用羅馬拼音啊 11/21 10:25
ZaaRri: 沒毛病啊 11/21 10:25
monogofor: 最好記者跟大谷本人會說ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ 11/21 10:25
paul012011: 算了 他是羅馬拼音→中文→日文漢字讀音 多了一個不 11/21 10:26
ysy2003: 惡意的才噓 或者官方要求糾正不改 再噓 11/21 10:26
paul012011: 必要的轉折 而且本人確實也會介意 11/21 10:26
FatZhai017: 中文讀音就是妥協了 再用中文漢字讀音就會變得像是笑 11/21 10:27
FatZhai017: 話 11/21 10:27
aikotoba: 我其實有時候覺得將我的姓念在名後面的外國人挺沒禮貌的 11/21 10:27
jyekid: 大谷不是日本原住民啊 如果是日職出了一個愛努人 他爸覺 11/21 10:28
jyekid: 得用滿大人語年名字漢字很奇怪才能類比 11/21 10:28
goldseed: 坦白說其實我不介意日本人用漢字唸法唸我的名字 11/21 10:28
goldseed: 硬要用片假名拼音念的七零八落我反而覺得很詭異 11/21 10:28
kinda: 日本人不會排灣語,要怎麼還原讀音 11/21 10:29
AAaaron: 新聞用自用糾正,如果換成教記者正確發音,感受就不一樣 11/21 10:29
Jing1118: 把別人名字念正確是禮貌,縮寫或暱稱是朋友的親切 11/21 10:29
Jing1118: ,本人不在意是他大氣。 11/21 10:29
不同語言,發音方式差異很大,台灣有多少人會發俄羅斯的彈舌音,怎麼唸對, 別說外語了,光是一個台灣人跟你說,我的客家語名,你要唸對音可能就很吃力
kinda: 撈哥 應該自己提供羅馬拼音吧。不是有打小聯盟 11/21 10:29
jyekid: 讀羅馬字吧 不同語言要復刻本來就不可能只能求相近的 11/21 10:29
AAaaron: *用字, 撈哥也知道最近有這議題,順便教一下正確的而已 11/21 10:29
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 11/21/2024 10:31:30
ckshsango: 不是阿,這根本是完全翻錯啊.不然你把大谷翻成太谷達人 11/21 10:30
kinda: 逼日本人學排灣語,真的很瞎 台灣都沒幾個人學了 11/21 10:30
ckshsango: 他也覺得沒差嗎? 11/21 10:30
mstar: 老梗:Jorge Posada 11/21 10:31
polanco: 11/21 10:31
lesner: nba有字母哥 中職也可以有一個R 11/21 10:31
cesuya: 比喻錯誤,這根本就是常識問題,哪個台灣人不知道大谷翔平 11/21 10:31
cesuya: 的日語讀音跟漢語不同,你日本人會不知道漢字發音日語跟漢 11/21 10:31
cesuya: 語讀音不同? 11/21 10:31
paul012011: 額 有羅馬拼音啊 多一層中文去轉譯真的瞎 11/21 10:31
AAaaron: 如果把大谷叫成大咕嚕香檳,不知道他會糾正嗎 11/21 10:32
tenshou: 大谷就有漢字姓名文字要怎麼翻錯 11/21 10:32
w06yk6m4: 當面見到要訪問的人,當事人直接請也教自己名字正確的讀 11/21 10:33
w06yk6m4: 音,說人家太龜毛,到底是誰的問題 11/21 10:33
tenshou: 排灣族有本身先創造文字不要用羅馬拼音 11/21 10:33
vfgb35: 撈哥名字是借漢字音譯 跟你的舉例完全不同 11/21 10:33
kinghamb: 又以為自己代表所有人喔 要求對方把名字念對哪裡有問題 11/21 10:33
jacky000a: 漢人的漢名管他用日文讀音還是中文發音轉寫都可以啊, 11/21 10:35
jacky000a: 但吉力的中文姓名就已經是排灣族語名字的中文翻譯轉寫 11/21 10:35
jacky000a: 了,不直接用排灣族語發音來讀,而是拿翻譯來再翻譯, 11/21 10:35
jacky000a: 不覺得奇怪嗎? 11/21 10:35
ProCloser: 閱 11/21 10:35
britpopmusic: 不是啊,這是原住民姓名耶,唸對是基本的,跟漢字無 11/21 10:35
britpopmusic: 關吧 11/21 10:35
lovecomics: 欸 要求名字念對是正常 沒要求的也只是在容忍範圍內 11/21 10:36
supahotfire: 不想尊重就直接說啊 11/21 10:36
lovecomics: 如果差太多還是會糾正吧 11/21 10:36
johnwu: 那樓上你會唸嗎,標準嗎 11/21 10:36
twyao: 但吉利吉撈並沒有要求日本人用日文沒有的音來念啊 11/21 10:36
Aisda: 因為日文的發音是用中文去轉的 可以的話用原本族語的發音去 11/21 10:36
Aisda: 轉比較恰當 11/21 10:36
Aisda: 你不會先把大谷翔平轉成法文之後用法文音去空耳弄一個中文 11/21 10:36
Aisda: 名詞出來吧? 11/21 10:36
twyao: 他只是希望至少用日文既有的音來拼湊出一個比較接近的而已 11/21 10:37
righthand: 如果大谷某天受訪主張 台灣媒體應該叫我羞黑偶他你 11/21 10:37
righthand: 不要再叫我「da gu shiang ping」了 11/21 10:37
righthand: 台灣媒體也只能改呀 不然呢 11/21 10:37
kinda: 翻譯再翻譯很正常。除非有會排灣語的人幫翻成日文啊 11/21 10:37
twyao: 至於大谷 我們目前是習慣稱 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 但如果哪天他來 11/21 10:38
twyao: 台灣 然後他希望我們念 ohtani 我們也可以改啊 這不難吧 11/21 10:38
Jing1118: 你唸不出來是你自己要努力,而不是強迫他人改名, 11/21 10:39
Jing1118: 或是向當事人禮貌詢問有沒有適合發音的方式或暱稱 11/21 10:39
Jing1118: 跟小名,絕對不是因為自己唸的順唸的爽而已。 11/21 10:39
kinda: 大谷又沒有那麼瞎 怎麼可能提出這種要求 XD 11/21 10:39
vender: 哈 推 大谷又沒有那麼瞎 怎麼可能提出這種要求 11/21 10:41
twyao: 我只是想表達 我認為名字的持有者是有權利按自己的希望提出 11/21 10:41
twyao: 翻譯上的需求的 只要不是太過分的話 11/21 10:42
Owada: 我之前才看到一個韓國的教授在講 11/21 10:42
Owada: 要用本國的漢字唸法還是對方國家的唸法一直都沒有正確答案 11/21 10:42
lovelve: 亂扯一通 吉利吉撈就是原住民名音譯寫成漢語 這次日媒的 11/21 10:42
lovelve: 片假名是用漢語名去拼 才變成跟原來的音不同 選手只是希 11/21 10:42
lovelve: 望用原音去寫成片假名翻譯而已 11/21 10:42
twyao: 光芒隊之所以翻成「光芒」 也是他們自己有表達過意見 11/21 10:42
eetug: 本人介意就是不行,沒事改別人名字就不對啊,不會發音最少 11/21 10:43
eetug: 也要努力啊 11/21 10:43
imhermit: 這請況不同 吉力已經是借用文字的音才寫出來的 不是真的 11/21 10:43
twyao: 如果某人的名字有彈舌音 而要翻譯過去的那個語言沒有彈舌音 11/21 10:43
Owada: 但這兩種都是尊重對方的一種展現 尊重東亞漢字文化圈的默契 11/21 10:43
tbrs: 日本的原住民就是和族 11/21 10:43
twyao: 那要求對方硬要把彈舌音發出來 那就真的是太過分的要求 11/21 10:44
OneSong: 尊重本人意願比較重要吧 11/21 10:44
Owada: 不過撈哥的情況確實不同啦 11/21 10:44
twyao: 但如果只是希望對方在母語既有的發音中盡量拼湊出接近的 11/21 10:44
LanceLiu: 一開始的大谷翔平就舉例錯誤了。 11/21 10:44
twyao: 我覺得並不是過分的要求 11/21 10:44
imhermit: 叫吉力 就像中文形容這輪子轉動有機機聲 結果英文說這 11/21 10:45
tbrs: 正確地說 日本帝國的原住民包含但不限於 阿依奴族 和族 蝦 11/21 10:45
tbrs: 夷族 琉球族 11/21 10:45
imhermit: 輪子轉動有machine machine 聲 就很奇怪\ 11/21 10:45
eetug: 你可以問有沒有外號或英文名啊,知道名字不好念也可以互相 11/21 10:45
eetug: 體諒一下吧 11/21 10:45
not5566: 漢字圈用自己語言唸是行之有年的慣例 11/21 10:45
kinda: 日本人唸台灣選手名字漢字 每個都不是原音吧 11/21 10:47
tbrs: 其實吉的日本話已經比國語更接近原語文發音了 11/21 10:47
righthand: 漢城改首爾那次 一堆台灣人也覺得怪 花十幾年才適應 11/21 10:47
seacall: 就是亂舉例 11/21 10:48
righthand: 但seoul是古地名 漢城是殖民者給的名字 11/21 10:48
wrvuxci: 畢竟人家的語言裡沒有那些發音,要人家聽幾次就學起來也 11/21 10:48
Concorde144: 舉例不太合理,因為日文本身就有那個音 11/21 10:48
wrvuxci: 不容易,可能就會像這樣 11/21 10:49
tbrs: 我們也用我們自己的語言臺灣話唸郭泰源 王柏榕 11/21 10:49
wrvuxci: 當然Friends這段是誇張了點 11/21 10:50
danieljaw: 不噓 但如果我用外國語言稱呼外國人 11/21 10:50
dicknano: 類似John Cena>趙喜那>Zhao Xi Na,以最後一個去稱呼 11/21 10:50
danieljaw: 我也會希望自己發音正確 11/21 10:50
kinda: 所以ikea到底原音怎麼唸 有人知道嗎 11/21 10:51
tbrs: ㄍㄟ 泰 館 ㄛㄥ 配 永 11/21 10:51
zephyr105: 我給推 11/21 10:52
tbrs: 其實打狗也是類似意思 11/21 10:52
zephyr105: 有點自大 11/21 10:52
bkebke: 高雄是我們自己改掉的 原本日語比較接近 11/21 10:53
tbrs: 原文是西拉雅語或臺語 漢字寫打狗 ta kau 日本翻譯成日文 t 11/21 10:54
tbrs: aka o 中國政府再翻譯成 高taka雄o 11/21 10:54
tbrs: 然後臺文又變成 高雄 ㄍㄛ ㄧㄛㄥ 11/21 10:54
chen360: 中肯有理推一個 11/21 10:55
tbrs: 不知道高雄轉幾手 漢字羅馬字日語臺語國語西拉雅語臺語轉來 11/21 10:56
tbrs: 轉去 11/21 10:56
tbrs: 忠於原音 應該用打狗 ta kau 或 大告 ta kau最合適 11/21 10:57
nsk: 日本人把 ta打 狗kau→重組音節為takaたか高 雄oお 11/21 11:23
nsk: TSG雞柳條一開始工作人員會叫他打狗ta - Kao丶但洋將和外籍 11/21 11:26
nsk: 啦啦隊員叫成Taka -o 11/21 11:26
moonminnnnmy: 漢字圈 有自己念的默契 多年下來我們相互沒有糾正 11/21 11:29
moonminnnnmy: 過對方 但今天問題是原住民本來就不是用漢字的語言 11/21 11:29
moonminnnnmy: 用漢字默契讀法去說你不能有異議 難道不是殖民者 11/21 11:29
moonminnnnmy: 的傲慢霸權嗎 11/21 11:29
twyao: 覺得倒不至於是殖民者文化霸權 今天就算你本身就是漢字圈 11/21 11:34
twyao: 語言的使用者 你的名字翻譯到期他漢字圈語言時 你也有權利 11/21 11:34
twyao: 提出要求希望不要照傳統默契來翻 而照你自己想要的方式翻 11/21 11:35
twyao: 名字這東西是很獨特的 沒有規定要怎麼翻 每個人能有自己 11/21 11:35
twyao: 的意見 與其說要尊重哪個文化圈或尊重哪個語言 不如說要 11/21 11:36
twyao: 尊重的是每個獨特的個人 跟哪個文化圈無關 11/21 11:36
nsk: 目前原住民族語姓名可以在身份證上加註族語拼音了 11/21 11:42
Histia: 雖然不是完全一樣的案例,但像是F1車手Charles Leclerc,C 11/21 11:42
Histia: harles用法語(他的母語)發音比較接近「夏爾」,但如果用 11/21 11:42
Histia: 英文發音則是「查爾斯」,日文是「夏露露」,如果要翻中文 11/21 11:42
Histia: 選母語發音比較好,二翻反而越來越偏 11/21 11:42
tbrs: 其實西日英r也是類似意思 11/21 12:04
tbrs: r在西日都類似l的音質 但老美硬要用r來翻譯 11/21 12:05
tbrs: 每個一朗講椅七柔都感覺很奇怪 不如翻成椅七樓 這也是翻譯 11/21 12:06
tbrs: 通病看到r就翻類似ㄖ的音質 11/21 12:06
tbrs: r在法語則是類似ㄏ的音質 11/21 12:07
tbrs: 當然如果是西日及台原民彈舌音 英中翻啥都不好翻 11/21 12:08
sony0928: 偏不噓咧 11/21 13:09
fooquu: 沒辦法,就一堆人覺得只要是球員連屁都是香的 11/21 13:25