→ chan324: ? 10/25 17:29
推 keny868: 牛棚太爛 10/25 17:32
→ timidwei: 落水狗? 10/25 17:34
推 polanco: underdog是這樣翻的嗎 10/25 17:35
推 johnnyvcxz40: 落水狗這樣用的嗎 10/25 17:35
噓 james91718: 落水狗??? 10/25 17:37
推 smad: Underdog是指賽前較不被看好的隊伍 10/25 17:38
→ smad: 其實就是賠率比較高的 什麼落水狗 10/25 17:38
→ smad: 被看好還慘敗的才叫落水狗吧 笑死 10/25 17:38
噓 scott0104: 落水狗叫誰? 10/25 17:41
推 fetoyeh: 這記者英文不好嗎? 10/25 17:42
推 ryanlbr: 小時候不讀書長大當XX 10/25 17:42
→ kidd085: 穩了 10/25 17:42
推 kmkr122719: underdog跟落水狗差很多吧,記者英文是體育老師教的嗎? 10/25 17:43
→ ts1993: 三小 10/25 17:50
噓 carlchang092: 亂翻然後還不敢署名喔…… 10/25 17:52
噓 hiiamhenry13: Underdog翻成落水狗?記者這工作被瞧不起真的不是 10/25 17:54
→ hiiamhenry13: 沒有原因 10/25 17:54
噓 a3300689: 落水狗是什麼鬼 10/25 18:13
推 blacksun: 不然應該怎麼翻譯才對呢請問各位鍵盤英文專家? 10/25 18:20
→ cake10414: 如果是要用underdog翻譯 怎樣也不會翻成這樣吧? 10/25 18:21
推 nuturewind: 道奇如果被橫掃再來說落水狗還好點.. 10/25 18:24
推 polanco: underdog就比賽中比較不被看好的那邊 不用英文大師也知 10/25 18:27
→ polanco: 道不是落水狗 10/25 18:27
推 Cathay: 以前的記者類似情況會用醜小鴨或灰姑娘,但也沒很貼切就是 10/25 18:41
推 CrossroadMEI: 以中文語意來說 翻成小蝦米也許更適合 10/25 18:43
→ CrossroadMEI: 小蝦米戰勝大鯨魚也是常用的詞彙 10/25 18:44
→ galleon2000: 台灣記者水準不意外 10/25 18:56
→ iceo1120: 怎麼翻都不會是落水狗吧== 10/25 18:59
→ iwnat: 大旱 10/25 19:00
推 saihao: 在下面的狗 10/25 19:18
→ stanley86300: 台灣記者不意外 10/25 19:31
推 myeunji: 道奇第一場比完,看的出來又是進入連敗的模式了 10/25 19:34
推 hank61910: 有的翻譯會翻灰姑娘 10/25 19:47
推 JKjohnwick: 道奇穩了 10/25 19:50
推 chunyo0229: 記者智商 10/25 19:52
推 granturismo: 繼續覺得藍鳥是小蝦米啊 看看會發生什麼 10/25 19:57
推 wenhh88: Underdog 要翻俺的狗 10/25 19:59
推 j91526frank: 看完整篇落水狗哪來的 10/25 19:59
推 cartoonss: 外電報導中翻英,不能恣意亂用詞耶>< 10/25 20:05
→ MK47: 舉手發問 我也想知道這個台灣應該要翻什麼才準確? 10/25 20:20
噓 di3xyo0z: 記者水準…… 10/25 20:29
推 di3xyo0z: 台灣通常講「不被看好」 10/25 20:32
噓 likeyouuu: 有料 10/25 20:32
→ lightjayjw: 其實TBJ不太算落水狗,愛德華.羅傑斯非常有錢,只是 10/25 20:38
→ lightjayjw: 地理位置,一般大牌球星不愛,緯度高太冷 10/25 20:39
推 MedEngineer: 比較好的中文表達應該是用下駟,最後下駟克上駟這 10/25 21:00
→ MedEngineer: 樣 10/25 21:00
推 di3xyo0z: 樓上正解,只是下駟這說法國文不好的人會看不懂 10/25 21:04
噓 s2022s: 笑死在翻啥 10/25 21:06
→ edhuang: 上面有人說看完不知道落水狗哪來的 就知道這個語意用得非 10/25 21:11
→ edhuang: 常失敗 10/25 21:11
→ edhuang: 你甚至不用多厲害的翻譯技巧 「不被看好(的)」就結束了 10/25 21:14
→ edhuang: 毫無難度 10/25 21:14
→ edhuang: 不過就不夠吸睛跟聳動 呵呵 10/25 21:16