看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
人間としてほれこむ山本由伸を支え…通訳・園田芳大さん、グラウンドで抱き合い涙 2日連続”勝負パンツ”に込めた思い【番記者が見た】 https://www.chunichi.co.jp/article/1158378# 道奇在對藍鳥的世界大賽第七戰中,經過延長11局最終獲勝,達成了球隊史上首度世界大 賽連霸。投手山本由伸(27歲)在第九局追平比分時作為第六號投手登板,投了2又2/3局 僅被打出1安打、無失分,取得本屆世界大賽的第三勝,並成為自2009年洋基松井秀喜以 來,16年來第二位獲得MVP的日本選手。 山本的翻譯園田芳大忍不住落淚,兩人在球場上相擁。「太感動了……」園田不僅是作為 翻譯,還在背後支持著不只是作為棒球選手,而作為一個值得敬佩的人山本,由衷地感到 熱血沸騰。 園田翻譯前一天穿的「勝負內褲」,為了祈求好運,連續兩天都穿著。 內褲上有兔子眼睛發射光束的插圖。因會有中0日無休息的登板的可能,他特意沒有更換 內褲。山本表示:「比賽結束前我都不知道(笑)。比賽是我在場上,但這種支持也讓今 天的表現、今年的表現得以實現,非常感謝。」 園田翻譯的口頭禪是:「想成為由伸的力量,我很幸運。」能這麼說,不只是因為山本作 為棒球選手的了不起,更因為他作為一個人的優秀,園田多次切身感受到。遠征時山本買 咖啡,總會順便幫園田買;即使是透過電子郵件,也會在末尾加上「請多多指教!」。每 次看到這些,園田都深深地想:「為他,什麼都想做。」 這一年,他們一路奮戰到底。山本在決定地區冠軍時曾說:「沒有園田不可能走到這一步 ,我想用比賽表現回報他。」 世界大賽拿下三勝並獲得MVP,園田翻譯以及一直支持他的「山本團隊」的工作人員,得 到了最完美的回報。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.229.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1762101013.A.18B.html ※ 編輯: jackwelch (49.218.229.84 臺灣), 11/03/2025 00:31:13
cwchang2100: 以後e-bay會不會出現園田的勝利原味內褲的拍賣? 11/03 00:34
Fitzwilliam: 但他的即時口譯似乎還是被觀眾覺得有些卡? 11/03 00:35
rei196: 山本記得不要把帳號密碼給翻譯啊 11/03 00:43
Rodchiu: 這張照片後面魔術強森的臉比較好笑XD 11/03 01:00
softflame: 兔子眼睛發射光束…… 11/03 01:10
trasia: 並沒有完全翻譯 11/03 01:33
girafa: 男性的友情是怎麼回事?多買一杯咖啡 信箱寫請多多指教 就 11/03 01:41
girafa: 很感動了嗎? 11/03 01:41
benson1212: 跟山本很好也很認真幫忙他 但翻譯功力很爛 11/03 02:14
john2355: 真的翻譯的很慘 11/03 03:10
a40558473: 翻譯真的慘 11/03 03:53
wenhh88: 至少沒有偷山本的錢 11/03 05:23
efkfkp: 可信任度比功力重要吧?剝皮仔翻譯能力也很強啊w 11/03 05:49
mayzn: 翻譯沒哪麼到位沒關係 不要偷錢就好~ 11/03 06:28
maggie777: 翻譯能力太差,山本講了很多內容都沒被好好翻譯出來, 11/03 06:31
maggie777: 新的大古翻譯不錯。不過換了翻譯應該會影響到山本 11/03 06:31
vc39: 覺得他的英文翻譯每次都少了一點感覺 好像無法把山本真正要 11/03 06:32
vc39: 傳達的意思翻譯的很到位。英文也有一點口音 不像大谷那個很 11/03 06:32
vc39: 厲害的語言天才。 11/03 06:32
maggie777: 就比賽表現來說,山本自在最重要 11/03 06:33
huang0685: 是要出售原味嗎? 11/03 06:54
jickey: 翻譯先別吹太大 想想大谷… 11/03 07:01
RicFlair: 論選對翻譯的重要性 11/03 07:16
wplinwp: 接受訪問的即時翻譯真的不及格 11/03 07:33
a25270672: 這翻譯沒有人吹了吧?我日文n87都覺得他翻的沒很好 11/03 07:52
Ariyari: 連兩天穿同一件內褲...? 11/03 08:01
fattyeddie: 現在大谷的翻譯及時超強 那個才是真的專業 11/03 08:09
secrectlife: 即時翻譯都沒全部翻 感覺不是很專業 11/03 08:24
PeterL: 味道都出來了 11/03 08:26
tulian: 不只沒全部翻 還有聽到整個意思翻錯的 11/03 08:30
johnwu: 這個翻譯應該換了吧 11/03 08:47
jueihsinlin: 偷錢仔翻譯好到會超譯 11/03 08:47
yuetsu: 翻譯不要偷錢就好了 11/03 09:02
fatfly: 三巨頭訪談教練跟山本的後半段不知道在翻什麼東西 11/03 09:21
dick929: 一平真的把人生的一手好牌玩到輸 11/03 09:32
yniori: 內褲~~ 11/03 09:34
Jaspercool: 人家翻譯是兼職的 不要要求太多 11/03 09:40
loloool: 一平是翻譯的巔峰,沒出事的話生涯應該有千萬美金 11/03 09:41
annboy: 一平翻譯是真的頂 缺點是會偷錢 11/03 09:47
askdrlin: 一平沒搞事的話不知道要收穫多少名聲跟財富 11/03 09:55
jalsonice: 一平那是飄了 看多燈紅酒綠覺得自己也該過這樣的生活 11/03 10:49
RandyOrlando: 一平掰以後大谷在休息室會用英文跟隊友聊天的次數 11/03 11:26
RandyOrlando: 變多了 對大谷其實是好事 11/03 11:26
n61208: 他就不是專業翻譯 11/03 12:45