看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
有兩種改法可以避免名稱上被對岸吃豆腐,還可以反壓對方 1. 中文名稱不變,英文縮寫改為CMLB (Chinese Major League Baseball): 這樣的改法 ,中文可以維持中華職業棒球大聯盟,另一個原因也是我們二軍聯賽是用Minor League, 名字可以相呼應。 2. 英文縮寫不變,一樣用CPBL,但名稱改為Chinese Premier Baseball League,中文全 稱用“中華棒球超級聯賽”,簡稱中超。這種改法是參考1992年成立的premier league( 英超)以區別於下一位階的EFL英冠聯賽。 這兩種改法不管用哪種,在文字定義上都已經躍升為華人地區最頂級的棒球賽事了,不管 對岸之後怎麼改名字,賽事等級永遠只能位居我們底下,對於其他國家來說,他們會把台 灣的職棒認定為最高階的聯賽,把對岸的CPB當成我們下面的附屬聯賽 ※ 引述《pt510148 (黑翼)》之銘言: : 中華職棒大聯盟, : 英文是Chinese Professional Baseball League : 簡稱CPBL, : 常常被誤認成對岸的職棒聯盟。 : 以前是因為對岸還沒有個像樣的聯盟, : 所以還能一直使用這名稱, : 現在對岸看起來是要認真搞, : 取了一個很容易混淆的名字,CPB : 甚至還把台灣職棒代名詞、台灣的洋基—兄弟象給搬了過去。 : 不敢說很像,只能說一摸一樣, : 不管對岸成立職棒背後的動機是什麼, : CPBL是不是應該改名了, : 不管要改成TBL、TPB : 甚至把TML撿回來都行, : 否則以後很難避免被吃豆腐的情況吧。 : ---- : Sent from BePTT on my iPhone 7 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.189.185 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1762409656.A.327.html
Ypwu0h96: 你這個建議在這波不會被採用,他們只想趁機炒作去中國 11/06 14:17
Ypwu0h96: 化而已 11/06 14:17
KEITTLY: 會長講過了,要六隊都同意才能改 11/06 14:19
jumperman: CPBL->ChPBL(ChungHua)..不要再用Chinese了~ 11/06 14:19
alexds: 我覺得1蠻帥的,不過變成吃mlb豆腐 11/06 14:20
asiagodzedAG: 無聊喔 幹嘛為了對岸改 11/06 14:22
goldseed: 我覺得2也滿帥的 11/06 14:23
saw6904: 只要有chinese就是會被吃豆腐,不用想太多 11/06 14:24
keane9112: TML 復興 11/06 14:24
TNYKowenYang: 有點帥 11/06 14:25
Iruvata: 沒空,富邦真季後賽開打了,這個晚點再說 11/06 14:25
mamahow1487: 為了一個沒幾年就會倒的聯盟 36年的聯盟要改名字 11/06 14:26
hcastray: TML:我們走在時代的最前面 11/06 14:28
joshtrace: 只要開頭是C就一定會被誤認是對岸,這必然的 11/06 14:28
zetafera: 不要再C了 11/06 14:29
Arodz: 台職一軍改TPB‼ 二軍用CPBL 完美‼ 11/06 14:29
xephon: CPB 就是想蹭 CPBL 你還取一堆 C 開頭的沒屁用 11/06 14:29
CrossroadMEI: 第一種不就從笑別人山寨變成自己山寨了嗎 11/06 14:33
phix: 改成地瓜聯盟 獨一無二 11/06 14:35
britpopmusic: 確實 11/06 14:36
knifewei1919: 不要再C了 簡稱看起來就要不一樣 11/06 14:38
Xiaver: 不如取名Formosa Baseball League 11/06 14:39
mamahow1487: 以為又是哪裡的獨立聯盟 11/06 14:42
ttk620: Taiwan Baseball League -TBL 這樣也可以 11/06 14:42
mirror0227: 不要再C了 11/06 14:44
kuo95: 中超是三小 11/06 14:45
Arsenalhenry: 中超先不用 11/06 14:49
andersenou: 假如我抄你名字,結果你趕快改名,這樣對嗎? 11/06 14:55
jessbianrad: 台灣大聯盟: 11/06 14:55
Lynnhan: ander大 如果一開始名字就取不好的話 是不是可以考慮改 11/06 14:57
QQbrownie: 中超根本會讓人想到中國足球吧,堅持要C意義根本沒意 11/06 14:58
QQbrownie: 義 11/06 14:58
asasmapp: 用taiwan不好嗎? 11/06 15:00
QQbrownie: Formosa Baseball League 福爾摩沙棒球聯盟這名字滿適 11/06 15:01
QQbrownie: 合的,也不用吵中華或台灣了 11/06 15:01
Atkins13: 理當改TPBL最沒疑慮 但被隔壁先用了 剩下就TML最貼切 11/06 15:02
Atkins13: TML根本跑得太前面 11/06 15:03
bboring: 學隔壁成立T1T2有幾個有幾個 11/06 15:06
FK84288: Chunghwa Professional Baseball League 11/06 15:06
FK84288: 一樣CPBL 這樣就好了 11/06 15:06
orange21: 那為什麼不用ASIA??? 11/06 15:06
bboring: T1pbl如何 11/06 15:07
bboring: 台灣難波萬職業棒球大聯盟,俗又有力 11/06 15:08
applejone: 改為TML我可以接受 11/06 15:27
bnmm: Chinese還是在 有改跟沒改一樣 11/06 15:35
tommy508: 你不知道有群人看到Chinese會起乩嗎 11/06 15:52
guezt: 對外國人來說那個C就是中國 11/06 16:13
andy07291: 不是啊這樣改最會被吃豆腐的Chinese 還是沒改掉啊笑死 11/06 16:30
l81311i: 有Chinese等於沒改 11/06 16:35
usercode: 隔壁足球就叫中超欸 11/06 16:39
Hans2479: TML 復活或成立TPB 11/06 16:49
chaos711021: 中超是三小 11/06 16:51
peterw: 中超不是踢足球的嗎? 11/06 17:03
bigsun0709: 放心,不可能會全同意的 11/06 17:23
lsj049: 要就是音譯不然就是改成台灣 11/06 18:34
beatboxa0710: Chinese=中國=中華 11/07 11:11
beatboxa0710: 今天討論改名是為了不要再被吃豆腐好嗎 11/07 11:11
FuYen: 硬要維持C的話就是用ChungHua這種歪果仁也看不懂的 11/07 12:49
FuYen: 讓華腦在國內自爽還不會被吃豆腐 雙贏 11/07 12:49
FuYen: 其實所有的[中華/Chinese]翻譯早就該這樣處理了 11/07 12:50